BRS 1.2.75

BRS 1.2.75

Verse Text

sad-dharma-pṛcchā bhogādi-tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave | nivāso dvārakādau ca gaṅgāder api sannidhau ||75||

Translation

Inquiry about the real duties of life; renunciation of enjoyment to gain Kṛṣṇa’s mercy; residing in Dvārakā or other holy places, or near the Gaṅgā.

Purport (Jiva Goswami)

“Renouncing for the purpose of Kṛṣṇa” means “renouncing for Kṛṣṇa, to gain His mercy, in order to attain Him.” Hetu is put in the dative case to express that the action is for someone else—relating to a different person, Kṛṣṇa. Hetu is put into the possessive case to express obtaining something for oneself. Thus, “He lives there for the purpose of getting food for himself (annasya hetoḥ vasati).” However, in the present verse, the dative case indicates that the renunciation is for Kṛṣṇa’s sake, for pleasing Him. One can translate the phrase kṛṣṇasya hetave as “renunciation of enjoyment for pleasing Kṛṣṇa, to get His mercy in order to attain Him.” The word ādi in the phrase bhogādi-tyāga means renunciation of enjoyment and desires for sons, wealth, and followers as well.

Purport (Nectar of Devotion)

(5) inquiring from the spiritual master how to advance in Kṛṣṇa consciousness, (6) being prepared to give up anything material for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa (this means that when we are engaged in the devotional service of Kṛṣṇa, we must be prepared to give up something which we may not like to give up, and also we have to accept something which we may not like to accept), (7) residing in a sacred place of pilgrimage like Dvārakā or Vṛndāvana,