BRS 1.4.7

BRS 1.4.7

Verse Text

rāgānugīya-bhāvottho, yathā pādme— na patiṁ kāmayet kaṣcid brahmacarya-sthitā sadā | tam eva mūrtiṁ dhyāyantī candrakāntir varānanā ||7|| śrī-kṛṣṇa-gāthāṁ gāyantī romāṇcodbheda-lakṣaṇā | asmin-manvantare snigdhā śrī-kṛṣṇa-priya-vartayā ||8||

Translation

Prema arising from bhāva, based on rāgānuga-sādhana, is described in the Padma Purāṇa: In this manvantara period, the beautiful-faced Candrakānti observed continuous celibacy, and continuously meditated only on the form of Kṛṣṇa, thinking, “One should not desire anyone else as a husband.” She sang songs about Him with hairs standing on end. She developed complete affection for Kṛṣṇa by hearing stories about Kṛṣṇa.

Purport (Jiva Goswami)

It is understood that because she meditated only on the deity of Kṛṣṇa, she had already achieved bhāva for that deity. She did not desire anyone else as her husband. Na kāmayet should be na kāmayeta (ātmanepada), meaning, “one should not desire any husband for oneself.” This indicates a feeling of deep possessiveness of Kṛṣṇa. Thus, prema is indicated as per the definition (of prema) given in verse 1. The verb babhūva (became) should be added to snigdhā. The meaning becomes, “she developed complete affection.”

Purport (Nectar of Devotion)

In the Padma Purāṇa there is a statement about ecstatic love born of spontaneous affection. Candrakānti, a celebrated fair-faced girl, rigidly observed celibacy in order to obtain Kṛṣṇa as her husband. She always engaged herself in meditating on the transcendental form of the Lord and always chanted the glories of the Lord. She did not desire to accept anyone else as her husband. She had firmly decided that only Lord Kṛṣṇa would be her husband.