BRS 2.1.146

BRS 2.1.146

Verse Text

tatra ādyo, yathā – ratnālaṅkāra-bhāras tava dhanada-mano-rājya-vṛttyāpy alabhyaḥ svapne dambholi-pāṇer api duradhigamaṁ dvāri tauryatrikaṁ ca | pārśve gaurī-gariṣṭhāḥ pracura-śaśi-kalāḥ kānta-sarvāṅga-bhājaḥ sīmantinyaś ca nityaṁ yaduvara bhuvane kas tvad-anyo ’sti bhogī ||146||

Translation

The enjoyer is illustrated first: O best of the Yadus, the quantity of Your jeweled ornaments cannot even be imagined by Kubera, the lord of wealth. The singing and dancing taking place at Your door cannot be imagined by Indra, even in his dreams. At Your side constantly are beautiful women who enjoy all your attractive limbs, who are decorated with the tips of Your moon-like fingernails, and who are thus superior to the wife of Śiva. In this world there is no enjoyer like You.

Purport (Jiva Goswami)

This is a verse sung by a bard. Śaśi-kalā can mean “who are decorated with the tips of the fingernails or marks of the fingernails, which are like many moons.” Or in reference to the wife of Śiva (gaurī), it can mean “who possesses only one digit of the moon, which is situated on Śiva’s forehead.” Kānta-sarvāṅga-bhājaḥ can mean “who enjoy all the attractive limbs of Kṛṣṇa” or it can mean in reference to the wife of Śiva, “who shares half the body of her beloved.” Thus the alternative meaning is: You are accompanied by many women who are superior to Gaurī, Śiva’s wife, because they enjoy all Your limbs whereas she enjoys only half of Śiva’s body, and they are decorated with countless moons of Your fingernail tips, whereas she is decorated with the reflection of only one moon on Śiva’s forehead.” The pun on words is apt, because it shows their superiority to Gaurī.

Purport (Nectar of Devotion)

As far as Kṛṣṇa’s enjoyment is concerned, it is stated that the ornaments which decorated the bodies of Kṛṣṇa and His queens were beyond the dreams of Kuvera, the treasurer of the heavenly kingdom. The constant dancing before the doors of Kṛṣṇa’s palaces was not to be imagined even by the demigods in the heavenly kingdom. In the heavenly kingdom, Indra always sees the dancing of the society girls. But even Indra could not imagine how beautiful were the dances being performed at the gates of Kṛṣṇa’s palaces. Gaurī means “white woman,” and Lord Śiva’s wife is called Gaurī. The beautiful women residing within the palaces of Kṛṣṇa were so much whiter than Gaurī that they were compared to the moonshine, and they were constantly visible to Kṛṣṇa. Therefore, no one can be enjoying more than Kṛṣṇa. The conception of enjoyment is beautiful women, ornaments and riches. And all of these were fabulously present in the palaces of Kṛṣṇa, defeating even the imagination of Kuvera, Lord Indra or Lord Śiva.