BRS 2.1.240

BRS 2.1.240

Verse Text

yathā vā – ambho-bhāra-bhara-praṇamra-jalada-bhrāntiṁ vitanvann asau ghorāḍambara-ḍambaraḥ suvikuṭām utkṣipya hastārgalām | durvāraḥ para-vāraṇaḥ svayam ahaṁ labdho ’smi kṛṣṇaḥ puro re śrīdāma-kuraṅga saṅgara-bhuvo bhaṅgaṁ tvam aṅgīkuru ||240||

Translation

Another example: Making the low-hanging, water-filled clouds disperse, swinging a frightful trunk, with terrifying trumpeting sounds, I, the monstrous, irrepressible elephant called Kṛṣṇa, destroyer of opponents, have arrived! Flee from the battlefield, O deer called Śrīdāma!

Purport (Jiva Goswami)

Fearing the disappearance of bhakti-rasa by the previous verse quoted, starting with āḥ pāpinaḥ, the author gives another example filled with mock derision directed to Śrīdāma. Ambho-bhāra-bhara-praṇamra-jalada is the correct version. Ambho-bhāra-naman-navīna-jalada (new clouds bowing down heavy with water) is an alternative version of the first phrase but not acceptable, since a tat-puruṣa compound such as ambho-bhāra-naman-jalada should not be formed with a present participle of a parasmaipada verb (naman). Viśva-Prakāśa says that aḍambara means the roaring of an elephant or a trumpet announcing a beginning. Ghorāḍambara-ḍambaraḥ means the loud sound of terrifying trumpeting.

Purport (Nectar of Devotion)

Once, while fighting with a demon who was appearing as a deer, Kṛṣṇa challenged him in this way: “I have come before you as a great elephant named Kṛṣṇa. You must leave the battlefield, accepting defeat, or else there is death awaiting you.”