BRS 2.4.133

BRS 2.4.133

Verse Text

tatra vimarṣād, yathā vidagdha-mādhave (2.27) – na jānīṣe mūrdhnaś cyutam api śikhaṇḍaṁ yad akhilaṁ na kaṇṭhe yan mālyaṁ kalayasi purastāt kṛtam api | tad unnītaṁ vṛndāvana-kuhara-līlā-kalabha he sphuṭaṁ rādhā-netra-bhramara-vara vīryonnatir iyam ||133||

Translation

Vitarka arising from inference, from Vidagdha-mādhava: O elephant who sports in the houses of Vṛndāvana! The peacock feather has fallen from Your head on the ground, but You are unaware of that. There is a prepared garland lying in front of You, but You do not put it on. From that I can infer that the power of the bees, in the form of Rādhā’s eyes, has agitated You.

Purport (Jiva Goswami)

In this verse the logical law is understood from previous experiences. The statement is made in order to break down Kṛṣṇa’s mood of concealment (avahitthā) and is not a true conclusion. However, it is classed as vitarka because a conclusion is drawn from inferences. The last line of the next verse also is similar. The conclusion that Rādhā is the cause is drawn from the strength of the symptoms under discussion.

Purport (Nectar of Devotion)

Madhumaṅgala was an intimate friend of Kṛṣṇa coming from the brāhmaṇa community. Kṛṣṇa’s friends were mostly cowherd boys belonging to the vaiśya community, but there were others who belonged to the brāhmaṇa community. Actually, in Vṛndāvana the vaiśya community and the brāhmaṇa community are considered prominent. This Madhumaṅgala one day addressed Kṛṣṇa in this fashion: “My dear friend, I can see that You are not aware of the peacock feathers that are falling on the ground, and at the same time You are unmindful of the flower garlands which are offered to You. I think I can guess the reason for Your absentmindedness when I see Your two eyes flying over to the eyes of Śrīmatī Rādhārāṇī, just like black drones flying to lotus flowers.” This is an instance of an argumentative suggestion in ecstatic love.