BRS 2.4.242

BRS 2.4.242

Verse Text

tatra eka-hetujānāṁ, yathā – niruddhā kālindī-taṭa-bhuvi mukundena balinā haṭhād antaḥ-smerāṁ taralatara-tārojjvala-kalām | abhivyaktāvajṣām aruṇa-kuṭilāpāṅga-suṣamāṁ dṛśaṁ nyasyanty asmin jayati vṛṣabhānoḥ kula-maṇiḥ || atra harṣautsukya-garvāmarṣāsūyānāṁ sandhiḥ | ||242||

Translation

Here there is a combination of harṣa (joy), autsukya (impatience), garva (pride), amarṣa (indignation) and asūyā (displeasure) arising from one cause: Rādhā, being stopped forcibly by strong Kṛṣṇa in the forest on the bank of the Yamunā, internally smiled at Him. She gracefully glanced at Him with red eyes and furrowed brows. Her eyes lit up with flickering pupils, but she showed contempt for him. May Rādhā remain glorious!

Purport (Jiva Goswami)

Her bright pupils indicate autsukya. Her reddened glances with knit eyebrows indicate her displeasure (asūyā). (Her internal smile indicates her harṣa. Garva are indicated by her contempt and amarṣa is indicated by her furrowed brows.)

Purport (Nectar of Devotion)

Once when Śrīmatī Rādhārāṇī was standing on the bank of the Yamunā River in the forest of Vṛndāvana, She was attacked by Kṛṣṇa, who was stronger than She. Although She externally expressed a disturbed mood from this incident, within Herself She was smiling and feeling great satisfaction. Externally She moved Her eyebrows and made a show of rejecting Kṛṣṇa. In this mood Rādhārāṇī looked very beautiful, and Śrīla Rūpa Gosvāmī glorifies Her beauty. This is an instance of exhibiting varying feelings in ecstatic love, although the cause is one only—Kṛṣṇa.