Verse Text
yathā vā –
caṇḍāṁśos turagān saṭāgra-naṭanair āhatya vidrāvayan
drāg andhaṅkaraṇaḥ surendra-sudṛśāṁ goṣṭhoddhūtaiḥ pāṁśubhiḥ |
pratyāsīdatu mat-puraḥ sura-ripur garvāndham arvākṛtir
drāghiṣṭhe muhur atra jāgrati bhuje vyagrāsi mātaḥ katham ||75||
Translation
Another example: O mother! The horse demon Keśī blinds the heavenly damsels of Indra by raising the dust in the stables with his hooves. By shaking his mane, he whips the horses pulling the chariot of the sun and makes them flee away. But let that demon horse come towards Me! My long arm is ready for him! Why are you so disturbed?
Purport (Jiva Goswami)
These are explanatory words of Kṛṣṇa to His mother. Though the phrase garvāndham (blind with pride) describes the horse demon, it modifies the verb prayāsīdatu (let him come foolishly towards Me.) It describes the demon’s foolishness in approaching the Lord out of pride. Since My very long arm (drāghiṣṭhe bhuje) is constantly alert for killing such demons (muhur jāgrati), do not be disturbed. Sarvāriṣṭa-hare ’tra (this arm which takes away all misfortune) is sometimes seen instead of drāghiṣṭhe muhur atra.
Purport (Nectar of Devotion)
Kṛṣṇa then told Mother Yaśodā, “My dear mother, don’t be perturbed by the appearance of the elephants and horses that are so forcibly coming and raising dust, causing blindness to these lotus-eyed women. Let even the Keśī demon come before Me; My arms will still be adequate for victory. So please don’t be perturbed.”