Verse Text
yathā vā –
hriyam aghahara muktvā dṛk-pataṅgī mamāsau
bhayam api damayitvā bhakta-vṛndāt tṛṣārtā |
niravadhim avicārya svasya ca kṣodimānaṁ
tava caraṇa-sarojaṁ leḍhum anvicchatīśa ||107||
Translation
Another example of cāpalam: O destroyer of Agha! O Lord! I have give up shyness and become fearless of devotees. With thirsty heart, not considering my insignificant position, I desire, like a bee, to taste constantly Your lotus feet.
Purport (Jiva Goswami)
Dṛk-pataṅgī is an abridged simile. The verb dṛś forms the noun form dṛk with the meaning of seer. There is a rule kartari kṛt: krt affixes are used with the meaning of agent (Pāṇini 3.4.67). The ending is dropped when it is the first word in a comparison. A metaphor of “eyes which are indeed bees” is not meant here, since in a tat-puruṣa compound, the second word of the compound would be emphasized. By emphasizing the bee with no sense of shyness, the relationship with seeing becomes lost. There would be the fault of lack of fitness of words and their relationship (abhava-mata-yoga). Thus the meaning is as follows. I, the seer, having given up shyness, controlling fear, and not considering my insignificance, move about like a bee, and desire to taste the lotus of Your feet. Instead of dṛk-pataṅgī mamāsau sometimes dṛk-tapasviny asau me is seen. The verb anviṣ is conjugated as anvicchati according to the rule iṣu gamiṣamāṁccha (Pāṇini 7.3.77 ).
Purport (Nectar of Devotion)
Another devotee expressed his impudence by saying, “My dear Lord, without considering my lowly position, I must confess to You that my eyes are just like black wasps, desiring to hover at Your lotus feet.”