Verse Text
yathā –
vicalad-alaka-ruddha-bhrū-kuṭī caṣcalākṣaṁ
kala-vacanam udaṣcan nūtana-śrotra-randhram |
alaghu-racita-riṅgaṁ gokule dig-dukūlaṁ
tanayam amṛta-sindhau prekṣya mātā nyamāṅkṣīt ||26||
Translation
An example: Mother Yaśodā drowned in an ocean of bliss on seeing her partially naked son with locks hanging down to His brow, with darting eyes, inarticulate words, and fresh holes in His ears, as He crawled about more frequently.
Purport (Jiva Goswami)
He had restless locks of hair bordering His brows and fickle eyes. He had fresh holes in his two ears, while he spoke broken words. The stage of crawling mentioned in the previous verse is here described. Alaghu-racita-riṅgam means frequent (not a little) crawling about. For the first time, during the middle period, he crawls about frequently (alaghu). This means that at the end of the ādya-kaumāra period, there was a very small amount of crawling. Thus, in the middle period he crawled around more (alaghu). Riṅgam means crawling. Dig-dukūlam (having the directions for His dress) means as explained before, sometimes naked and sometimes partially naked. Tanayamana bhavantī sā sudhāmbhau vijahre (thinking of her son, she enjoyed a pool of nectar) is an alternative version in the last line.
Purport (Nectar of Devotion)
He is thus described when Mother Yaśodā once saw Him in His middle kaumāra age: His scattered hairs were touching His eyebrows, and His eyes were restless, but He could not express His feelings with proper words; still, when He was talking, His talk was so nice and sweet to hear. When Mother Yaśodā looked at His little ears and saw Him naked, trying to run very quickly with His little legs, she was merged into the ocean of nectar.