Verse Text
atha preyasi śucer, yathā –
dhanyānāṁ kila mūrdhanyāḥ subalāmur vrajābalāḥ |
adharaṁ piṣcha-cūḍasya calāś culūkayanti yāḥ ||
atra mukhye mukhyasya | ||26||
Translation
An example with sakhya-rasa (primary) as the aṅgī, with madhura-rasa (primary) as the aṅga: O Subala! The young women of Vraja, who drink the nectar of Kṛṣṇa’s lips, are the most fortunate of all women.
Purport (Jiva Goswami)
These are observations about madhura-rasa, but not with the desire to enjoy in a similar way with Kṛṣṇa. Those in sakhya-rasa are eternally situated in their sakhya forms (male).
Purport (Nectar of Devotion)
In another statement, Subala is addressed thus: “My dear Subala, the damsels of Vṛndāvana who had the opportunity of enjoying Kṛṣṇa’s kissing must be the foremost of all the fortunate women in the world.” In this example, the ecstasy of fraternal devotional service is the whole, and the ecstasy of conjugal love is the part.