BRS 4.8.35

BRS 4.8.35

Verse Text

tatraiva preyo-vīrayor yathā – mukundo ’yaṁ candrāvali-vadana-candre caṭulabhe smara-smerām ārād dṛśam asakalām arpayati ca | bhujām aṁse sakhyuḥ pulakini dadhānaḥ phani-nibhām ibhāri-kṣveḍābhir vṛṣa-danujam udyojayati ca || atra mukhye mukhya-gauṇayoḥ | ||35||

Translation

An example with madhura-rasa (primary) as aṅgī and sakhya and vīra-rasa (primary and secondary) as aṅga: Mukunda, from far off, is casting half a glance with a slight smile at the moon-like, trembling face of Candrāvalī. Placing His snake-like arm on His friend’s shoulder which is erupting in goose bumps, Kṛṣṇa, with a lion’s roar frightening to elephants, prepares to fight with Ariṣṭāsura.

Purport (Jiva Goswami)

This is the observation of one of Candrāvalī’s friends. This statement begins by supporting the madhura relation between Candrāvalī and Kṛṣṇa, while establishing sakhya and vīra-rasas as accompanying rasas. Thus it is appropriately stated tatraiva preyo-vīrayor yathā: an example of sakhya and vīra-rasa supporting madhura-rasa. The same (one aṅgī-rasa and other aṅga-rasas) should be understood in other examples also. Ibhāri-kṣveḍābhir means “with a lion’s roar, enemy of elephants, which drives away elephants.”

Purport (Nectar of Devotion)

The following illustrates a mixture of several feelings. When one of the consort friends of Candrāvalī saw that Kṛṣṇa was preparing to fight with the Vṛṣāsura demon, she began to think, “How wonderful Kṛṣṇa is! His mind is captivated by the eyebrows of Candrāvalī in a smiling spirit, His snakelike arms are on the shoulder of His friend, and at the same time He is roaring like a lion to encourage Vṛṣāsura to fight with Him!” This is an example of conjugal love, fraternity and chivalry. The conjugal love is taken here as the whole, and the fraternity and chivalry are taken as the parts.