BRS 4.8.72

BRS 4.8.72

Verse Text

yathā vā vidagdha-mādhave (2.31) – tasyāḥ kānta-dyutini vadane maṣjule cākṣi-yugme tatrāsmākaṁ yad-avadhi sakhe dṛṣṭir eṣā niviṣṭā | satyaṁ brūmas tad-avadhi bhaved indum indīvaraṁ ca smāraṁ smāraṁ mukha-kuṭilatā-kāriṇīyaṁ hṛṇīyā || ubhayatra śuci-bībhatsayoḥ | ||72||

Translation

Madhura-rasa towards Rādhā and bībhatsa-rasa towards the moon and blue lotus, from Vidagdha-mādhava: O friend! As long as my eyes are absorbed in seeing the splendid beautiful of Rādhā’s face and her charming eyes, on remembering the moon and the blue lotus, my mouth curls in disgust.

Purport (Jiva Goswami)

Smāraṁ smāraṁ hṛṇīyā means “remembering and remembering those things, I show disgust.” If two verbs have the same subject and the first action occurs previously, the first verb can be repeated twice, to express repeated action, with the ending “am” (ṇamul). [Note: Pāṇini 3.4.22]

Purport (Nectar of Devotion)

In the Vidagdha-mādhava, Second Act, verse 31, Kṛṣṇa tells His friend, “My dear friend, what a wonderful thing it is that since I have seen the beautiful lotus eyes of Śrīmatī Rādhārāṇī, I have developed a tendency to spit on the moon and the lotus flower!” This is an example of conjugal love mixed with ghastliness, but there is no incompatibility.