BRS 4.8.76

BRS 4.8.76

Verse Text

āśraya-bhede, yathā – rukmiṇī-kuca-kāśmīra-paṅkiloraḥ-sthalaṁ kadā | sadānandaṁ paraṁ brahma dṛṣṭyā seviṣyate mayā || atra śāntasya śucinā | ||76||

Translation

Śānta-rasa of the speaker conflicting with madhura-rasa of Rukmiṇī: When will my eyes serve the eternally blissful form of param brahman whose chest is marked with the kuṁkuma from Rukmiṇī’s breasts?

Purport (Jiva Goswami)

Rukmiṇī is the āśraya of madhura-rasa and the speaker is the āśraya of śānta-rasa (both are primary rasas). Since the speaker is thinking of becoming a shelter of madhura-rasa like Rukmiṇī, there is fault.

Purport (Nectar of Devotion)

A brahmānandī (impersonalist) expressed his desire as follows: “When shall I be able to see that supreme absolute Personality of Godhead who is eternal bliss and knowledge and whose chest has become smeared with red kuṅkuma powder by touching the breast of Rukmiṇī?” Here there is a mixture of conjugal love and neutrality.