Verse Text
tatra ādyaṁ, yathā –
kiṁ naḥ phaṇi-kiśorīṇāṁ tvaṁ puṣkara-sadāṁ sadā |
muralī-dhvaninā nīvīṁ gopa-bāla vilumpasi ||29||
Translation
Unsuitable words: O baby cowherd! How is it that you loosen the belts of us young snake girls living in the lake of Kāliya, by the sound of Your flute?
Purport (Jiva Goswami)
The uparasa exemplified in the young girls living in Kāliya’s lake, like the example of the girls living on Mount Kailasa in verses 27 and 31, is according to descriptions from other Purāṇas. This uparasa involving anubhāvas is caused by describing Kṛṣṇa with disrespect. Puṣkara-sadām means those girls living in the waters of Kāliya’s lake. Though young in one sense, Kṛṣṇa had assumed the stage of kaiśora age because the sound of the flute is mentioned. Thus, using the word bāla (usually referring to His baby years) to describe Kṛṣṇa is a symptom of the girls’ lack of expertise in loving affairs (lack of vaidagdhya).
Purport (Nectar of Devotion)
After Kṛṣṇa chastised the Kāliya-nāga in the Yamunā River by dancing on his heads, the Kāliya-nāga’s wives addressed Kṛṣṇa, “Dear cowherd boy, we are all only young wives of the Kāliya-nāga, so why do You agitate our minds by sounding Your flute?” Kāliya’s wives were flattering Kṛṣṇa so that He would spare their husband. Therefore this is an example of uparasa, or false expression.