Chapter Seven Dig-vijaya-varṇana Description of the Conquest of All Directions

54 verses

IAST

atha kaṁsaḥ pralambādyair anyaiḥ pūrva-jitaiś ca taiḥ śambarasya puraṁ prāgāt svābhiprayaṁ nivedayan

Synonyms

atha—then; kaṁsaḥ—Kaṁsa; pralamba-ādyair—headed by Pralamba; anyaiḥ—with others; pūrva—before; jitais—defeated; ca—also; taiḥ—with them; śambarasya—of Śambara; puram—to the city; prāgāt—went; svā—own; abhiprayaṁ—intention; nivedayan—speaking.

Translation

Then, accompanied by Pralamba and the other demons he had defeated before, Kaṁsa went to the city of Śambara and made his offer.

IAST

śambaro hy ati-vīryo 'pi na yuyodha sa tena vai cakāra sauhṛdaṁ kaṁse sarvair ati-balaiḥ saha

Synonyms

śambaro—Śambara; hi—indeed; ati-vīryo—very powerful; api—although; na—not; yuyodha—fought; sas—he; tena—with him; vai—indeed; cakāra—made; sauhṛdam—friendship; kaṁse—with Kaṁsa; sarvair—with all; ati-balaiḥ—very powerful; saha—with.

Translation

Although he was very powerful, Śambara would not fight. Instead, he made friends with Kaṁsa and all his very powerful allies.

IAST

tri-śṛṅga-śikhare śete vyomo nāmāsuro balī kaṁsa-pāda-prabuddho 'bhūt krodha-samrakta-locanaḥ

Synonyms

tri-śṛṅga-śikhare—on the summit of Mount Trikūṭa; śete—slept; vyomo—Vyoma; nāma—named; asuro—demon; balī—powerful; kaṁsa—of Kaṁsa; pāda—by the foot; prabuddho—awakened; abhūt—became; krodha—with anger; samrakta—red; locanaḥ—eyes.

Translation

A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Trikūṭa. When Kaṁsa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.

IAST

kaṁsaṁ jaghāna cotthāya prabalair dṛḍha-muṣṭibhiḥ tayor yuddham abhūd ghoraṁ itaretara-muṣṭibhiḥ

Synonyms

kaṁsaṁ—Kaṁsa; jaghāna—struck; ca—and; utthāya—stood; prabalair—with strong; dṛḍha—clenched; muṣṭibhiḥ—fists; tayor—of them; yuddham—fight; abhūd—was; ghoram—terribel; itaretara—of each other; muṣṭibhiḥ—with punches.

Translation

He stood up and attacked Kaṁsa with hard punches. Then they fought a terrible battle with their fists.

IAST

kaṁsasya muṣṭibhiḥ so 'pi niḥsattvo 'bhūd bhramāturaḥ bhṛtyaṁ kṛtvātha taṁ kaṁsaḥ prāptaṁ māṁ praṇanāma ha

Synonyms

kaṁsasya—of Kaṁsa; muṣṭibhiḥ—with punches; saḥ api—he; niḥsattvo—weakened; abhūd—became; bhrama-āturaḥ—dizzy; bhṛtyaṁ—servant; kṛtvā—doing; atha—then; taṁ—him; kaṁsas—Kaṁsa; prāptaṁ—attained; māṁ—me; praṇanāma—bowed down; ha—indeed.

Translation

Kaṁsa's punches weakened him and made him dizzy. Kaṁsa made Vyoma his servant. Then Kaṁsa came to me and bowed down to offer respects.

IAST

he deva yuddha-kaṅkṣāsti kva yāmi tvaṁ vadāśu me provāca taṁ tadā gaccha daityaṁ bāṇaṁ mahā-balam

Synonyms

he—O; deva—demigod; yuddha—to fight; kaṅkṣā—the desire; asti—is; kva—where?; yāmi—I go; tvam—you; vada—tell; āśu—quickly; me—to me; provāca—said; taṁ—to him; tadā—then; gaccha—go; daityaṁ—to the demon; bāṇaṁ—Bāṇa; mahā-balam—very powerful.

Translation

He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the very powerful demon Bāṇāsura."

IAST

preritaś ceti kaṁsākhyo mayā yuddhi-didṛkṣuṇā bhuja-vīrya-madonnaddhaḥ śonitākhyaṁ puraṁ yayau

Synonyms

preritas—sent; ca—also; iti—thus; kaṁsa—Kaṁsa; ākhyo—named; mayā—by me; yuddhi—a fight; didṛkṣuṇā—with the desire to see; bhuja—of his arms; vīrya—by the power; mada-unnaddhaḥ—overcome with pride; śonitā-Ākhyaṁ—named Śonitā; puram—to the city; yayau—went.

Translation

Thus sent by me, Kaṁsa, who was filled with pride in the strength of his arms and was looking for a fight, went to the city named Śonitā.

IAST

bāṇāsuras tat-pratijṣāṁ śrūtvā kruddho hy abhūd bhṛśam tatāḍa lattāṁ bhū-madhye jagarja ghanavad balī

Synonyms

bāṇāsuras—Bāṇāsura; tat-pratijṣāṁ—his offer; śrūtvā—hearing; kruddho—angry; hi—certainly; abhūd—became; bhṛśam—very; tatāḍa—struck; lattām—a kick; bhū-madhye—on the ground; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; balī—powerful.

Translation

When he heard Kaṁsa's offer, powerful Bāṇāsura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.

IAST

ā-jānu-bhūmi-gaṁ lattāṁ pātālāntam upāgatam kṛtvā tam āha bāṇas tu pūrvaṁ cainaṁ samuddhara

Synonyms

ā-jānu—to his knees; bhūmi—to the ground; gaṁ—gone; lattāṁ—kick; pātālāntam—to Patala; upāgatam—gone; kṛtvā—having done; tam—to him; āha—spoke; bāṇas—Bāṇa; tu—indeed; pūrvaṁ—before; ca—and; enaṁ—this; samuddhara—lift.

Translation

That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Pātālaloka. Then Bāṇāsura said, Please pull me up as I was before."

IAST

śrūtvā vacaḥ karābhyāṁ taṁ ujjahāra madotkaṭaḥ pracaṇḍa-vikramaḥ kaṁsaḥ khara-daṇḍaṁ gajo yathā

Synonyms

śrūtvā—hearing; vacaḥ—the words; karābhyāṁ—with both hands; taṁ—him; ujjahāra—lifted; mada-utkataḥ—full of pride; pracaṇḍa-vikramaḥ—powerful; kaṁsaḥ—Kaṁsa; khara-daṇḍam—a lotus; gajo—an elephant; yathā—as.

Translation

Hearing these words, with both hands proud and powerful Kaṁsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.

IAST

tayā coddhṛtayotkhātā lokāḥ sapta-talā dṛḍhāḥ nipetur girayo 'nekā vicelur dṛḍha-dig-gajāḥ

Synonyms

tayā—by this; ca—also; uddhṛtayā—lifted; utkhātās—devastated; lokāḥ—the worlds; sapta-talā—seven tala planets; dṛḍhāḥ—solid; nipetur—fell; girayo—mountains; anekās—many; vicelur—stumbled; dṛḍha—sturdy; dik—of the directions; gajāḥ—the elephants.

Translation

By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.

IAST

yoddhuṁ tam udyataṁ bāṇaṁ dṛṭṭvāgatya vṛṣadhvajaḥ sarvān sambodhayām āsa provāca bali-nandanam

Synonyms

yoddhum—to fight; tam—him; udyataṁ—eager; bāṇam—Bāṇa; dṛṭṭvā—seeing; āgatya—coming; vṛṣadhvajaḥ—Lord Śiva; sarvān—everyone; sambodhayām āsa—addressed; provāca—said; bali-nandanam—to Bāṇa, the son of Bali.

Translation

Seeing that Bāṇāsura was very eager to fight, Lord Śiva arrived, greeted everyone, and to Bali Mahārāja's son, Bāṇāsura, said:

IAST

kṛṣṇaṁ vināparaṁ cainaṁ bhūmau ko 'pi na jeṣyati bhārgaveṇa varaṁ dattaṁ dhanur asmai ca vaiṣṇavam

Synonyms

kṛṣṇaṁ—Kṛṣṇa; vinā—without; aparam—another; ca—also; enaṁ—him; bhūmau—on the earth; ko 'pi—someone; na—not; jeṣyati—will defeat; bhārgaveṇa—by Paraśurāma; varaṁ—benediction; dattaṁ—given; dhanur—bow; asmai—to him; ca—also; vaiṣṇavam—of Lord Viṣṇu.

Translation

Except for Lord Kṛṣṇa, no one in the world can defeat him. Lord Paraśurāma gave him that benediction and also gave him Lord Viṣṇu's own bow.

IAST

śrī-nārada uvāca ity uktvā sauhṛdaṁ hṛdyaṁ sadyo vai kaṁsa-bāṇayoḥ cakāra parayā śāntyā śivaḥ sākṣān maheśvaraḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; iti—thus; uktvā—speaking; sauhṛdaṁ—friendship; hṛdyaṁ—sincere; sadyo—at once; vai—certainly; kaṁsa-bāṇayoḥ—of Kaṁsa and Bāṇa; cakāra—did; parayā—with great; śāntyā—peacefulness; śivaḥ—Lord Śiva; sākṣāt—directly; maheśvaraḥ—the great Lord.

Translation

Śrī Nārada said: By speaking these words Lord Śiva, who is the Supreme Lord Himself, brought peace between Kaṁsa and Bāṇāsura and made them great friends.

IAST

atha kaṁso dik-pratīcyāṁ śrūtvā vatsaṁ mahāsuram tena sārdhaṁ sa yuyudhe vatsa-rūpeṇa daitya-rāṭ

Synonyms

atha—then; kaṁso—Kaṁsa; dik-pratīcyāṁ—in the west; śrūtvā—having heard; vatsaṁ—Vatsa; mahāsuram—a great demon; tena—him; sārdhaṁ—with; sas—he; yuyudhe—fought; vatsa-rūpeṇa—in the form of a calf; daitya-rāṭ—the demon king.

Translation

Hearing of a great demon named Vatsāsura who lived in the west, the demon-king Kaṁsa fought with him, a demon who had the form of a calf.

IAST

pucche gṛhītvā taṁ vatsaṁ pothayām āsa bhū-tale vaśī-kṛtvātha taṁ śīghraṁ mleccha-deśāṁs tato yayau

Synonyms

pucche—by the tail; gṛhītvā—grabbing; taṁ—that; vatsaṁ—calf; pothayām āsa—threw; bhū-tale—to the ground; vaśī-kṛtvā—subduing; atha—then; taṁ—it; śīghraṁ—quickly; mleccha—of the barbarians; deśān—to the countries; tato—then; yayau—went.

Translation

Kaṁsa grabbed the calf Vatsāsura by the tail and threw it to the ground, in this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of the barbarian mlecchas.

IAST

man-mukhāt kālayavanaḥ śrūtvā daityaṁ mahā-balam niryayau sammukhe yoddhuṁ rakta-smaśrur gadā-dharaḥ

Synonyms

mat—of me; mukhāt—from the mouth; kālayavanaḥ—Kālayavana; śrūtvā—hearing; daityaṁ—demon; mahā—very; balam—powerful; niryayau—went; sammukhe—before; yoddhuṁ—to fight; rakta—red; smaśrur—beard; gadā—a club; dharaḥ—holding.

Translation

Hearing about him from my mouth, red-bearded Kālayavana picked up a club and went before the powerful demon Kaṁsa to fight with him.

IAST

kaṁso gadāṁ gṛhītvā svaṁ lakṣa-bhāra-vinirmitam prākṣipad yāvanendrāya siṁha-nādam athākarot

Synonyms

kaṁso—Kaṁsa; gadaṁ—a club; gṛhītvā—taking; svaṁ—own; lakṣa-bhāra-vinirmitam—as heavy as a hundred thousand bhāras; prākṣipad—threw; yavana—of the Yavanas; indrāya—at the king; siṁha—of a lion; nādam—the sound; atha—then; akarot—did.

Translation

Kaṁsa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bhāras, threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.

IAST

gadā-yuddham abhūt tatra ghoraṁ hi kaṁsa-kālayoḥ visphuliṅgān kṣarantyau dve gade cūrṇī-babhūvatuḥ

Synonyms

gadā—club; yuddham—battle; abhūt—was; tatra—there; ghoram—terrible; hi—indeed; kaṁsa-kālayoḥ—of Kaṁsa and Kālayavana; visphuliṅgān—sparks; kṣarantyau—tossing; dve—both; gade—clubs; cūrṇī-babhūvatuḥ—became broken into dust.

Translation

Then Kaṁsa and Kālayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where, throwing many sparks, the clubs were ground to powder.

IAST

kaṁsaḥ kālaṁ saṅgṛhītvā pātayām āsa bhū-tale punar gṛhītvā niṣpatya mṛta-tulyaṁ cakāra ha

Synonyms

kaṁsaḥ—Kaṁsa; kālaṁ—Kālayavana; saṅgṛhītvā—grabbing; pātayām āsa—threw; bhū-tale—on the ground; punar—again; gṛhītvā—grabbing; niṣpatya—fell; mṛta—death; tulyaṁ—like; cakāra—made; ha—indeed.

Translation

Kaṁsa grabbed Kālayavana, threw him to the gound, jumped on him, and attacked him so violently he almost died.

IAST

bāṇa-varṣaṁ prakurvantīṁ senāṁ tāṁ yavanasya ca gadayā pothayām āsa kaṁso daityādhipo balī

Synonyms

bāṇa—of arrows; varṣaṁ—a shower; prakurvantīṁ—doing; senāṁ—army; tāṁ—it; yavanasya—of Kālayavana; ca—also; gadayā—with a club; pothayām āsa—threw; kaṁsas—Kaṁsa; daitya—of the demons; adhipo—the king; balī—powerful.

Translation

When Kālayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-king Kaṁsa knocked it to the ground with his club.

IAST

gajāṁs turaṅgān sa-rathān vīrān bhūmau nipātya ca jagarja ghanavad vīro gadā-yuddhe mṛdhāṅgane

Synonyms

gajān—the elephants; turaṅgān—horses; sa-rathān—with chariots; vīrān—warriors; bhūmau—to the ground; nipātya—knocking; ca—also; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; vīro—hero; gadā—club; yuddhe—in the fight; mṛdhā-aṅgane—in the battlefield.

Translation

When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the club battlefield, powerful Kaṁsa roared like thunder.

IAST

tataś ca durdruvur mlecchāḥ tyaktvā svaṁ svaṁ raṇaṁ param bhītān palāyitān mlecchān na jaghānātha nīti-vit

Synonyms

tatas—then; ca—also; durdruvur—fled; mlecchāḥ—the barbarians; tyaktvā—abandoning; svaṁ svaṁ—their own; raṇaṁ—battlefield; param—very; bhītān—afraid; palāyitān—fleeing; mlecchān—barbarians; na—not; jaghāna—attacked; atha—then; nīti—morality; vit—knowing.

Translation

Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kaṁsa did not attack the frightened, fleeing barbarians.

IAST

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

IAST

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

IAST

ucca-pādo dīrgha-jānuḥ stambhorur laghimā kaṭiḥ kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ

Translation

padma-netro bṛhat-keśo 'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ kirīṭī kuṇḍalī hārī padma-mālī layārka-ruk khaḍgī niṣaṅgi kavacī mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ madotkaṭo yayau jetuṁ devān kaṁso 'marāvatīm ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī. Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.

IAST

cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa- śala-tośala-keśibhiḥ pralambena bakenāpi dvividena samāvṛtaḥ

Translation

tṛṇāvartāgha-kūṭaiś ca bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ vyoma-dhenuka-vatsaiś ca rurudhe so 'marāvatīm cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa—with Cāṇūra, Muṣṭik, and Ariṣṭa; śala-tośala-keśibhiḥ—with Śala, Tośala, and Keśī; pralambena—with Pralamba; bakena—with Baka; api—also; dvividena—with Dvivida; samāvṛtaḥ—accompanied; tṛṇāvartāgha—with Tṛṇāvarta and Agha; kūṭais—with Kūṭa; ca—also; bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ—with Narakāsura; Bāṇa, and Śambara; vyoma-dhenuka-vatsaiś—with Vyoma, Dhenuka, and Vatsa; ca—also; rurudhe—besieged; so—he; amarāvatīm—Amarāvatī. Aided by Cāṇūra, Muṣṭika, Ariṣṭa, Śala, Tośala, Keśī, Pralamba, Baka, Dvivida, Tṛṇāvarta, Agha, Kūṭa, Narakāsura, Bāṇa, Śambara, Vyoma, Dhenuka, and Vatsa, he besieged the city of Aamarāvatī.

IAST

kaṁsādīn āgatān dṛṭṭvā śakro devādhipaḥ svarāṭ sarvair deva-gaṇaiḥ sārdhaṁ yoddhuṁ kruddho viniryayau

Synonyms

kaṁsa—by Kaṁsa; ādīn—headed; āgatān—arrived; dṛṭṭvā—seeing; śakro—Indra; deva—of the demigods; adhipaḥ—the king; svarāṭ—independent; sarvair—with all; deva-gaṇaiḥ—the hosts of demigods; sārdhaṁ—with; yoddhuṁ—to fight; kruddho—angry; viniryayau—went.

Translation

Seeing the demons headed by Kaṁsa had come, Indra, the sovereign king of the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods, went to fight with them.

IAST

tayor yuddham abhūd ghoraṁ tumulaṁ roma-harṣaṇam divyaiś ca śastra-sampātair bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ

Translation

śastrāndhakāre saṣjāte rathārūḍho maheśvaraḥ cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya śata-dhāraṁ taḍid-dyuti tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor. Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.

IAST

tayor yuddham abhūd ghoraṁ tumulaṁ roma-harṣaṇam divyaiś ca śastra-sampātair bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ

Translation

śastrāndhakāre saṣjāte rathārūḍho maheśvaraḥ cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya śata-dhāraṁ taḍid-dyuti tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor. Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.

IAST

mudgareṇāpi tad-vajraṁ taṭādāśu mahāsuraḥ papāta kuliśaṁ yuddhe chinna-dhāraṁ babhūva ha

Synonyms

mudgareṇa—with his club; api—also; tad-vajraṁ—the thunderbolt; taṭāda—struck; āśu—at once; mahā—the great; asuraḥ—demon; papāta—fell; kuliśam—the thunderbolt; yuddhe—in battle; chinna—broken; dhāraṁ—streams; babhūva ha—became.

Translation

With his club the great demon Kaṁsa struck the thunderbolt. Its streams of lightning broken, it fell in the battle.

IAST

tyaktvā vajraṁ tadā vajrī khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ kaṁsaṁ mūrdhni taṭādāśu nādaṁ kṛtvātha bhairavam

Synonyms

tyaktvā—abandoning; vajraṁ—the thunderbolt; tadā—then; vajrī—Indra; khaḍgaṁ—sword; jagrāha—took; roṣataḥ—angrily; kaṁsaṁ—Kaṁsa; mūrdhni—on the head; taṭāda—struck; āśu—at once; nādaṁ—a sound; kṛtvā—making; atha—then; bhairavam—terrible.

Translation

Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kaṁsa on the head, making a terrible sound.

IAST

sa kṣato nābhavat kaṁso mālā-hata iva dvipaḥ gṛhītvā sa gadāṁ gurvīṁ aṣṭa-dhātu-mayīṁ dṛḍhām

Synonyms

sas—he; kṣato—hurt; na—not; abhavat—was; kaṁso—Kaṁsa; mālā—by a garland; hatas—struck; iva—like; dvipaḥ—an elephant; gṛhītvā—taking; sas—he; gadāṁ—club; gurvīṁ—heavy; aṣṭa—eight; dhātu—metals; mayīm—made; dṛḍhām—firm.

Translation

Kaṁsa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he took a great and heavy club made of eight metals.

IAST

lakṣa-bhāra-samāṁ kaṁsaś cīkṣependrāya daitya-rāṭ tāṁ samāpatatīṁ vīkṣya jagrāhāśu purandaraḥ

Synonyms

lakṣa—a hundred thousand; bhāra—bhāras; samaṁ—like; kaṁsas—Kaṁsa; cīkṣepa—threw; indrāya—at Indra; daitya-rāṭ—the demon-king; taṁ—that; samāpatatīṁ—coming; vīkṣya—seeing; jagrāha—took; āśu—at once; purandaraḥ—Indra.

Translation

Then the demon-king Kaṁsa threw that club weighing a hundred thousand bhāras at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.

IAST

tataś cīkṣepa daityāya gadāṁ namuci-sūdanaḥ cacāra yuddhe vidalann arīn mātali-sārathiḥ

Synonyms

tatas—then; cīkṣepa—threw; daityāya—at the demon; gadāṁ—the club; namuci-sūdanaḥ—Indra, the killer of Namuci; cacāra—went; yuddhe—in the fight; vidalan—breaking; arīn—the enemies; mātali-sārathiḥ—Indra, whose charioteer is Mātali.

Translation

Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra, cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Mātali, went into the battle.

IAST

kaṁso gṛhītvā parighaṁ taṭādāṁse 'sura-dviṣaḥ tat-prahāreṇa devendraḥ kṣaṇaṁ murchām avāpa ha

Synonyms

kaṁso—Kaṁsa; gṛhītvā—taking; parighaṁ—an iron club; taṭāda—struck; aṁse—on the shoulder; asura-dviṣaḥ—Indra, the enemy of the demons; tat-prahāreṇa—by that blow; devendraḥ—the king of the demigods; kṣaṇaṁ—for a moment; murchām—unconsciousness; avāpa—attained; ha—indeed.

Translation

Taking an iron club, Kaṁsa struck Indra on the shoulder. Because of that blow, Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily unconscious.

IAST

kaṁsaṁ marud-gaṇāḥ sarve gṛḍhra-pakṣaiḥ sphurat-prabhaiḥ bāṇaughaiś chādayām āsuḥ pravṛt-sūryam ivāmbudaḥ

Synonyms

kaṁsaṁ—Kaṁsa; marud-gaṇāḥ—the Maruts; sarve—all; gṛḍhra-pakṣaiḥ—with the eagles' feathers; sphurat-prabhaiḥ—splendid; bāṇa—of arrows; aughais—a flood; chādayām āsuḥ—covered; pravṛt—monsoon; sūryam—sun; iva—like; ambudaḥ—cloud.

Translation

Then all the Maruts coverd Kaṁsa with a great and splendid flood of gṛdhra-feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.

IAST

doḥ-sahasra-yuto vīras cāpāṁs ṭāṅkārayan muhuḥ tadā tān kālayām āsa bāṇair bāṇāsuro balī

Synonyms

doḥ—of arms; sahasra—thousands; yuto—endowed; vīras—warrior; cāpān—bows; ṭāṅkārayan—twanging; muhuḥ—again and again; tadā—then; tān—them; kālayām āsa—pushed back; bāṇair—with arrows; bāṇāsuro—Bāṇāsura; balī—powerful.

Translation

Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the powerful warrior Bānaāsura drove them back with a host of arrows.

IAST

bāṇaṁ ca vasavo rudrā ādityā ṛbhavaḥ surāḥ jaghnur nānā-vidhaiḥ śastraiḥ sarvato 'driṁ yathā gajāḥ

Synonyms

bāṇaṁ—to Bāṇa; ca—also; vasavo—the Vasus; rudrās—the Rudras; ādityās—the Adityas; ṛbhavaḥ—the Ṛbhus; surāḥ—the Suras; jaghnur—struck; nānā-vidhaiḥ—with many kinds; śastraiḥ—with weapons; sarvato—everywhere; adrim—a mountain; yathā—as; gajāḥ—elephants.

Translation

Surrounding him as a host of elephants might surround a mountain, the Vasus, Rudras, Adityas, Ṛbhus, and Suras attacked Bāṇāsura with a great variety of weapons.

IAST

tato bhaumāsuraḥ prāptaḥ pralambādy-asurair nadan tena nādena devās te nipetur mūrchitā raṇe

Synonyms

tato—then; bhaumāsuraḥ—Narakāsura; prāptaḥ—attained; pralamba-ādi—headed by Pralamba; asurair—by the demons; nadan—sounding; tena—by that; nādena—sound; devās—demigods; te—the; nipetur—fell; mūrchitās—unconscious; raṇe—in the battleground.

Translation

Then, assisted by Pralamba and the other demons, Narakāsura came and made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the battleground.

IAST

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

IAST

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

IAST

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

IAST

utthāyāśu tadā sākro gajam āruhya rakta-dṛk nodayām āsa kaṁsāya mattam airāvataṁ gajam

Translation

aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ pātayantaṁ padair dviṣaḥ śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair mārdayantam itas tataḥ sravan-madaṁ catur-dantaṁ himādrim iva durgamam nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ cālayantaṁ muhur muhuḥ ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla- ratna-kambala-maṇḍitam go-sūtra-caya-sindūra- kastūrī-pātra-bhṛn-mukham utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face. Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.

IAST

dṛḍhena muṣṭinā kaṁsas taṁ taṭāda mahā-gajam dvitīya-muṣṭinā śakraṁ sa jaghāna raṇāṅgane

Synonyms

dṛḍhena—with a hard; muṣṭinā—fist; kaṁsas—Kaṁsa; tam—it; taṭāda—struck; mahā—great; gajam—elephant; dvitīya—with a second; muṣṭinā—fist; śakraṁ—Indra; sas—he; jaghāna—struck; raṇāṅgane—in the battleground.

Translation

With a hard punch Kaṁsa struck the great elephant and with a second punch he struck Indra in that battleground.

IAST

tasya muṣṭi-prahāreṇa dūre śakraḥ papāta ha jānūbhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā gajo 'pi vihvalo 'bhavat

Synonyms

tasya—of him; muṣṭi-prahāreṇa—by the punch; dūre—far away; śakraḥ—Indra; papāta ha—fell; jānūbhyāṁ—with both knees; dharaṇīṁ—the ground; spṛṣṭvā—touching; gajo—the elephant; api—also; vihvalo—troubled; abhavat—became.

Translation

With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell, its knees touching the ground.

IAST

punar utthāya nāgendro dantaiś cāhatya daityapam śuṇḍā-daṇḍena coddhṛtvā cīkṣepa lakṣa-yojanam

Synonyms

punar—again; utthāya—rising; nāga—of elephants; indro—the king; dantais—with tusks; ca—and; āhatya—striking; daityapam—the king of the demons; śuṇḍā-daṇḍena—with its trunk; ca—and; uddhṛtvā—lifting; cīkṣepa—threw; lakṣa-yojanam—eight hundred thousand miles.

Translation

Again standing, the king of elephants attacked the demon-king Kaṁsa with its tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.

IAST

patito 'pi sa vajrāṅgaḥ kiṣcid-vyākula-mānasaḥ sphurad-oṣṭho 'ti-ruṣṭāṅgi yuddha-bhūmiṁ samāyayau

Synonyms

patito—fell; api—although; sas—he; vajra—lightning; aṅgaḥ—body; kiṣcid—somewhat; vyākula—upset; mānasaḥ—ay heart; sphurad—trembling; oṣṭho—lips; ati-ruṣṭāṅgi—very angry; yuddha-bhūmiṁ—to the battleground; samāyayau—went.

Translation

His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.

IAST

kaṁso gṛhītvā nāgendraṁ sannipatya raṇāṅgane niṣpīḍya śuṇḍāṁ tasyāpi dantāṁs cūrṇī-cakāra ha

Synonyms

kaṁso—Kaṁsa; gṛhītvā—grabbing; nāgendraṁ—the king of elephants; sannipatya—threw; raṇāṅgane—onj the battleground; niṣpīḍya—strangled; śuṇḍāṁ—to the trunk; tasya—of him; api—also; dantān—tusks; cūrṇī-cakāra—broke into pieces; ha—certainly.

Translation

Kaṁsa grabbed the elephant-king Airāvata, threw him onto the battleground, strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.

IAST

atha cairāvato nāgo dudrāvāśu raṇāṅganāt nipātayan mahā-vīrān devadhānīṁ purīṁ gataḥ

Synonyms

atha—then; ca—also; airāvato—Airāvata; nāgo—elephant; dudrāva—fled; āśu—quickly; raṇāṅganāt—from the battleground; nipātayan—knocking over; mahā-vīrān—great heroes; devadhānīṁ purīṁ—to the capitol of the demigods; gataḥ—went.

Translation

Knocking over many great heroes, the elephant Airāvata fled the battleground and went to the capitol of the demigods.

IAST

gṛhītvā vaiṣṇavaṁ cāpaṁ sajjaṁ kṛtvātha daitya-rāṭ devān vidrāvayām āsa bāṇaughaiś ca dhanuḥ-svanaiḥ

Synonyms

gṛhītvā—taking; vaiṣṇavaṁ—of Lord Viṣṇu; cāpam—the bow; sajjaṁ—preparation; kṛtvā—having done; atha—then; daitya-rāṭ—the king of the demons; devān—the demigods; vidrāvayām āsa—drove away; bāṇa—of arrows; aughais—with floods; ca—also; dhanuh—of the bow; svanaiḥ—with sounds.

Translation

Taking the bow of Lord Viṣṇu and stringing it, with a flood of arrows accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kaṁsa made the demigods flee.

IAST

tataḥ surās tena nihanyamānā vidudruvur dīna-dhiyo diśaṁ te kecid raṇe mukta-śikhā babhūvur bhītāḥ sma itthaṁ yudhi vādinas te

Synonyms

tataḥ—then; surās—the demigods; tena—by that; nihanyamānās—being killed; vidudruvur—fled; dīna—unhappy; dhiyo—at heart; diśaṁ—the direction; te—they; kecid—some; raṇe—in the battleground; mukta—abandoned; śikhās—helmets; babhūvur—became; bhītāḥ—frightened; sma—indeed; itthaṁ—thus; yudhi—in the fight; vādinas—saying; te—they.

Translation

As Kaṁsa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.

IAST

kecit tathā prāṣjalayo 'ti-dīna-vat sannyasta-śastrā yudhi mukta-kacchakāḥ sthātuṁ raṇe kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe gatepsitāḥ kecid atīva-vihvalāḥ

Synonyms

kecit—some; tathā—so; prāṣjalayo—with folded hands; ati-dīna-vat—as a poor and humble person; sannyasta—dropped; śastrās—weapons; yudhi—in the battle; mukta—abandoned; kacchakāḥ—lower garments; sthātum—to stay; raṇe—in the battle; kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe—before King Kaṁsa; gata—gone; ipsitāḥ—desired; kecid—some; atīva—very; vihvalāḥ—agitated.

Translation

Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded hands. Others, very troubled, had lost all desire to stand before King Kaṁsa.

IAST

itthaṁ sa devān pragatān nirīkṣya tan nītvā ca siṁhāsanam ātapatravat sarvais tadā daitya-gaṇair janādhipaḥ sva-rājadhānīṁ mathurāṁ samāyayau

Synonyms

ittham—thus; sas—he; devān—the demigods; pragatān—fleeing; nirīkṣya—seeing; tān—them; nītvā—bringing; ca—also; siṁhāsanam—throne; ātapatravat—as a parasol; sarvais—by all; tadā—then; daitya—of demons; gaṇair—by the hosts; janādhipaḥ—the king; sva—own; rājadhānīṁ—capitol; mathurāṁ—to Mathurā; samāyayau—went.

Translation

Seeing that the demigods had fled, Kaṁsa took (Indra's) throne and parasol and returned with all the demons to his own capitol Mathurā.