IAST
atha kaṁsaḥ pralambādyair
anyaiḥ pūrva-jitaiś ca taiḥ
śambarasya puraṁ prāgāt
svābhiprayaṁ nivedayan
Synonyms
atha—then; kaṁsaḥ—Kaṁsa; pralamba-ādyair—headed by Pralamba; anyaiḥ—with others; pūrva—before; jitais—defeated; ca—also; taiḥ—with them; śambarasya—of Śambara; puram—to the city; prāgāt—went; svā—own; abhiprayaṁ—intention; nivedayan—speaking.
Translation
Then, accompanied by Pralamba and the other demons he had defeated before, Kaṁsa went to the city of Śambara and made his offer.
IAST
śambaro hy ati-vīryo 'pi
na yuyodha sa tena vai
cakāra sauhṛdaṁ kaṁse
sarvair ati-balaiḥ saha
Synonyms
śambaro—Śambara; hi—indeed; ati-vīryo—very powerful; api—although; na—not; yuyodha—fought; sas—he; tena—with him; vai—indeed; cakāra—made; sauhṛdam—friendship; kaṁse—with Kaṁsa; sarvair—with all; ati-balaiḥ—very powerful; saha—with.
Translation
Although he was very powerful, Śambara would not fight. Instead, he made friends with Kaṁsa and all his very powerful allies.
IAST
tri-śṛṅga-śikhare śete
vyomo nāmāsuro balī
kaṁsa-pāda-prabuddho 'bhūt
krodha-samrakta-locanaḥ
Synonyms
tri-śṛṅga-śikhare—on the summit of Mount Trikūṭa; śete—slept; vyomo—Vyoma; nāma—named; asuro—demon; balī—powerful; kaṁsa—of Kaṁsa; pāda—by the foot; prabuddho—awakened; abhūt—became; krodha—with anger; samrakta—red; locanaḥ—eyes.
Translation
A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Trikūṭa. When Kaṁsa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.
IAST
kaṁsaṁ jaghāna cotthāya
prabalair dṛḍha-muṣṭibhiḥ
tayor yuddham abhūd ghoraṁ
itaretara-muṣṭibhiḥ
Synonyms
kaṁsaṁ—Kaṁsa; jaghāna—struck; ca—and; utthāya—stood; prabalair—with strong; dṛḍha—clenched; muṣṭibhiḥ—fists; tayor—of them; yuddham—fight; abhūd—was; ghoram—terribel; itaretara—of each other; muṣṭibhiḥ—with punches.
Translation
He stood up and attacked Kaṁsa with hard punches. Then they fought a terrible battle with their fists.
IAST
kaṁsasya muṣṭibhiḥ so 'pi
niḥsattvo 'bhūd bhramāturaḥ
bhṛtyaṁ kṛtvātha taṁ kaṁsaḥ
prāptaṁ māṁ praṇanāma ha
Synonyms
kaṁsasya—of Kaṁsa; muṣṭibhiḥ—with punches; saḥ api—he; niḥsattvo—weakened; abhūd—became; bhrama-āturaḥ—dizzy; bhṛtyaṁ—servant; kṛtvā—doing; atha—then; taṁ—him; kaṁsas—Kaṁsa; prāptaṁ—attained; māṁ—me; praṇanāma—bowed down; ha—indeed.
Translation
Kaṁsa's punches weakened him and made him dizzy. Kaṁsa made Vyoma his servant. Then Kaṁsa came to me and bowed down to offer respects.
IAST
he deva yuddha-kaṅkṣāsti
kva yāmi tvaṁ vadāśu me
provāca taṁ tadā gaccha
daityaṁ bāṇaṁ mahā-balam
Synonyms
he—O; deva—demigod; yuddha—to fight; kaṅkṣā—the desire; asti—is; kva—where?; yāmi—I go; tvam—you; vada—tell; āśu—quickly; me—to me; provāca—said; taṁ—to him; tadā—then; gaccha—go; daityaṁ—to the demon; bāṇaṁ—Bāṇa; mahā-balam—very powerful.
Translation
He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the very powerful demon Bāṇāsura."
IAST
preritaś ceti kaṁsākhyo
mayā yuddhi-didṛkṣuṇā
bhuja-vīrya-madonnaddhaḥ
śonitākhyaṁ puraṁ yayau
Synonyms
preritas—sent; ca—also; iti—thus; kaṁsa—Kaṁsa; ākhyo—named; mayā—by me; yuddhi—a fight; didṛkṣuṇā—with the desire to see; bhuja—of his arms; vīrya—by the power; mada-unnaddhaḥ—overcome with pride; śonitā-Ākhyaṁ—named Śonitā; puram—to the city; yayau—went.
Translation
Thus sent by me, Kaṁsa, who was filled with pride in the strength of his arms and was looking for a fight, went to the city named Śonitā.
IAST
bāṇāsuras tat-pratijṣāṁ
śrūtvā kruddho hy abhūd bhṛśam
tatāḍa lattāṁ bhū-madhye
jagarja ghanavad balī
Synonyms
bāṇāsuras—Bāṇāsura; tat-pratijṣāṁ—his offer; śrūtvā—hearing; kruddho—angry; hi—certainly; abhūd—became; bhṛśam—very; tatāḍa—struck; lattām—a kick; bhū-madhye—on the ground; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; balī—powerful.
Translation
When he heard Kaṁsa's offer, powerful Bāṇāsura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.
IAST
ā-jānu-bhūmi-gaṁ lattāṁ
pātālāntam upāgatam
kṛtvā tam āha bāṇas tu
pūrvaṁ cainaṁ samuddhara
Synonyms
ā-jānu—to his knees; bhūmi—to the ground; gaṁ—gone; lattāṁ—kick; pātālāntam—to Patala; upāgatam—gone; kṛtvā—having done; tam—to him; āha—spoke; bāṇas—Bāṇa; tu—indeed; pūrvaṁ—before; ca—and; enaṁ—this; samuddhara—lift.
Translation
That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Pātālaloka. Then Bāṇāsura said, Please pull me up as I was before."
IAST
śrūtvā vacaḥ karābhyāṁ taṁ
ujjahāra madotkaṭaḥ
pracaṇḍa-vikramaḥ kaṁsaḥ
khara-daṇḍaṁ gajo yathā
Synonyms
śrūtvā—hearing; vacaḥ—the words; karābhyāṁ—with both hands; taṁ—him; ujjahāra—lifted; mada-utkataḥ—full of pride; pracaṇḍa-vikramaḥ—powerful; kaṁsaḥ—Kaṁsa; khara-daṇḍam—a lotus; gajo—an elephant; yathā—as.
Translation
Hearing these words, with both hands proud and powerful Kaṁsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.
IAST
tayā coddhṛtayotkhātā
lokāḥ sapta-talā dṛḍhāḥ
nipetur girayo 'nekā
vicelur dṛḍha-dig-gajāḥ
Synonyms
tayā—by this; ca—also; uddhṛtayā—lifted; utkhātās—devastated; lokāḥ—the worlds; sapta-talā—seven tala planets; dṛḍhāḥ—solid; nipetur—fell; girayo—mountains; anekās—many; vicelur—stumbled; dṛḍha—sturdy; dik—of the directions; gajāḥ—the elephants.
Translation
By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.
IAST
yoddhuṁ tam udyataṁ bāṇaṁ
dṛṭṭvāgatya vṛṣadhvajaḥ
sarvān sambodhayām āsa
provāca bali-nandanam
Synonyms
yoddhum—to fight; tam—him; udyataṁ—eager; bāṇam—Bāṇa; dṛṭṭvā—seeing; āgatya—coming; vṛṣadhvajaḥ—Lord Śiva; sarvān—everyone; sambodhayām āsa—addressed; provāca—said; bali-nandanam—to Bāṇa, the son of Bali.
Translation
Seeing that Bāṇāsura was very eager to fight, Lord Śiva arrived, greeted everyone, and to Bali Mahārāja's son, Bāṇāsura, said:
IAST
kṛṣṇaṁ vināparaṁ cainaṁ
bhūmau ko 'pi na jeṣyati
bhārgaveṇa varaṁ dattaṁ
dhanur asmai ca vaiṣṇavam
Synonyms
kṛṣṇaṁ—Kṛṣṇa; vinā—without; aparam—another; ca—also; enaṁ—him; bhūmau—on the earth; ko 'pi—someone; na—not; jeṣyati—will defeat; bhārgaveṇa—by Paraśurāma; varaṁ—benediction; dattaṁ—given; dhanur—bow; asmai—to him; ca—also; vaiṣṇavam—of Lord Viṣṇu.
Translation
Except for Lord Kṛṣṇa, no one in the world can defeat him. Lord Paraśurāma gave him that benediction and also gave him Lord Viṣṇu's own bow.
IAST
śrī-nārada uvāca
ity uktvā sauhṛdaṁ hṛdyaṁ
sadyo vai kaṁsa-bāṇayoḥ
cakāra parayā śāntyā
śivaḥ sākṣān maheśvaraḥ
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; iti—thus; uktvā—speaking; sauhṛdaṁ—friendship; hṛdyaṁ—sincere; sadyo—at once; vai—certainly; kaṁsa-bāṇayoḥ—of Kaṁsa and Bāṇa; cakāra—did; parayā—with great; śāntyā—peacefulness; śivaḥ—Lord Śiva; sākṣāt—directly; maheśvaraḥ—the great Lord.
Translation
Śrī Nārada said: By speaking these words Lord Śiva, who is the Supreme Lord Himself, brought peace between Kaṁsa and Bāṇāsura and made them great friends.
IAST
atha kaṁso dik-pratīcyāṁ
śrūtvā vatsaṁ mahāsuram
tena sārdhaṁ sa yuyudhe
vatsa-rūpeṇa daitya-rāṭ
Synonyms
atha—then; kaṁso—Kaṁsa; dik-pratīcyāṁ—in the west; śrūtvā—having heard; vatsaṁ—Vatsa; mahāsuram—a great demon; tena—him; sārdhaṁ—with; sas—he; yuyudhe—fought; vatsa-rūpeṇa—in the form of a calf; daitya-rāṭ—the demon king.
Translation
Hearing of a great demon named Vatsāsura who lived in the west, the demon-king Kaṁsa fought with him, a demon who had the form of a calf.
IAST
pucche gṛhītvā taṁ vatsaṁ
pothayām āsa bhū-tale
vaśī-kṛtvātha taṁ śīghraṁ
mleccha-deśāṁs tato yayau
Synonyms
pucche—by the tail; gṛhītvā—grabbing; taṁ—that; vatsaṁ—calf; pothayām āsa—threw; bhū-tale—to the ground; vaśī-kṛtvā—subduing; atha—then; taṁ—it; śīghraṁ—quickly; mleccha—of the barbarians; deśān—to the countries; tato—then; yayau—went.
Translation
Kaṁsa grabbed the calf Vatsāsura by the tail and threw it to the ground, in this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of the barbarian mlecchas.
IAST
man-mukhāt kālayavanaḥ
śrūtvā daityaṁ mahā-balam
niryayau sammukhe yoddhuṁ
rakta-smaśrur gadā-dharaḥ
Synonyms
mat—of me; mukhāt—from the mouth; kālayavanaḥ—Kālayavana; śrūtvā—hearing; daityaṁ—demon; mahā—very; balam—powerful; niryayau—went; sammukhe—before; yoddhuṁ—to fight; rakta—red; smaśrur—beard; gadā—a club; dharaḥ—holding.
Translation
Hearing about him from my mouth, red-bearded Kālayavana picked up a club and went before the powerful demon Kaṁsa to fight with him.
IAST
kaṁso gadāṁ gṛhītvā svaṁ
lakṣa-bhāra-vinirmitam
prākṣipad yāvanendrāya
siṁha-nādam athākarot
Synonyms
kaṁso—Kaṁsa; gadaṁ—a club; gṛhītvā—taking; svaṁ—own; lakṣa-bhāra-vinirmitam—as heavy as a hundred thousand bhāras; prākṣipad—threw; yavana—of the Yavanas; indrāya—at the king; siṁha—of a lion; nādam—the sound; atha—then; akarot—did.
Translation
Kaṁsa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bhāras, threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.
IAST
gadā-yuddham abhūt tatra
ghoraṁ hi kaṁsa-kālayoḥ
visphuliṅgān kṣarantyau dve
gade cūrṇī-babhūvatuḥ
Synonyms
gadā—club; yuddham—battle; abhūt—was; tatra—there; ghoram—terrible; hi—indeed; kaṁsa-kālayoḥ—of Kaṁsa and Kālayavana; visphuliṅgān—sparks; kṣarantyau—tossing; dve—both; gade—clubs; cūrṇī-babhūvatuḥ—became broken into dust.
Translation
Then Kaṁsa and Kālayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where, throwing many sparks, the clubs were ground to powder.
IAST
kaṁsaḥ kālaṁ saṅgṛhītvā
pātayām āsa bhū-tale
punar gṛhītvā niṣpatya
mṛta-tulyaṁ cakāra ha
Synonyms
kaṁsaḥ—Kaṁsa; kālaṁ—Kālayavana; saṅgṛhītvā—grabbing; pātayām āsa—threw; bhū-tale—on the ground; punar—again; gṛhītvā—grabbing; niṣpatya—fell; mṛta—death; tulyaṁ—like; cakāra—made; ha—indeed.
Translation
Kaṁsa grabbed Kālayavana, threw him to the gound, jumped on him, and attacked him so violently he almost died.
IAST
bāṇa-varṣaṁ prakurvantīṁ
senāṁ tāṁ yavanasya ca
gadayā pothayām āsa
kaṁso daityādhipo balī
Synonyms
bāṇa—of arrows; varṣaṁ—a shower; prakurvantīṁ—doing; senāṁ—army; tāṁ—it; yavanasya—of Kālayavana; ca—also; gadayā—with a club; pothayām āsa—threw; kaṁsas—Kaṁsa; daitya—of the demons; adhipo—the king; balī—powerful.
Translation
When Kālayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-king Kaṁsa knocked it to the ground with his club.
IAST
gajāṁs turaṅgān sa-rathān
vīrān bhūmau nipātya ca
jagarja ghanavad vīro
gadā-yuddhe mṛdhāṅgane
Synonyms
gajān—the elephants; turaṅgān—horses; sa-rathān—with chariots; vīrān—warriors; bhūmau—to the ground; nipātya—knocking; ca—also; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; vīro—hero; gadā—club; yuddhe—in the fight; mṛdhā-aṅgane—in the battlefield.
Translation
When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the club battlefield, powerful Kaṁsa roared like thunder.
IAST
tataś ca durdruvur mlecchāḥ
tyaktvā svaṁ svaṁ raṇaṁ param
bhītān palāyitān mlecchān
na jaghānātha nīti-vit
Synonyms
tatas—then; ca—also; durdruvur—fled; mlecchāḥ—the barbarians; tyaktvā—abandoning; svaṁ svaṁ—their own; raṇaṁ—battlefield; param—very; bhītān—afraid; palāyitān—fleeing; mlecchān—barbarians; na—not; jaghāna—attacked; atha—then; nīti—morality; vit—knowing.
Translation
Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kaṁsa did not attack the frightened, fleeing barbarians.
IAST
ucca-pādo dīrgha-jānuḥ
stambhorur laghimā kaṭiḥ
kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ
puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ
Translation
padma-netro bṛhat-keśo
'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ
kirīṭī kuṇḍalī hārī
padma-mālī layārka-ruk
khaḍgī niṣaṅgi kavacī
mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ
madotkaṭo yayau jetuṁ
devān kaṁso 'marāvatīm
ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī.
Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.
IAST
ucca-pādo dīrgha-jānuḥ
stambhorur laghimā kaṭiḥ
kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ
puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ
Translation
padma-netro bṛhat-keśo
'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ
kirīṭī kuṇḍalī hārī
padma-mālī layārka-ruk
khaḍgī niṣaṅgi kavacī
mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ
madotkaṭo yayau jetuṁ
devān kaṁso 'marāvatīm
ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī.
Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.
IAST
ucca-pādo dīrgha-jānuḥ
stambhorur laghimā kaṭiḥ
kapaṭa-vakṣaḥ pīnāṁsaḥ
puṣṭaḥ prāṁśur bṛhad-bhujaḥ
Translation
padma-netro bṛhat-keśo
'ruṇa-varṇo 'sitāmbaraḥ
kirīṭī kuṇḍalī hārī
padma-mālī layārka-ruk
khaḍgī niṣaṅgi kavacī
mudgarāḍhyo dhanur-dharaḥ
madotkaṭo yayau jetuṁ
devān kaṁso 'marāvatīm
ucca—raised; pādo—feet; dīrgha—long; jānuḥ—knees; stambha—pillar; ūrur—thighs; laghimā—slender; kaṭiḥ—waist; kapaṭa—a great door; vakṣaḥ—chest; pīna—broad; aṁsaḥ—shoulders; puṣṭaḥ—broad; prāṁśur—tall; bṛhad—broad; bhujaḥ—arms; padma—lotus; netro—eyes; bṛhat—great; keśo—hair; aruṇa—red; varṇo—color; asita—black; ambaraḥ—garments; kirīṭī—wearing a helmet; kuṇḍalī—wearing earrings; hārī—wearing a necklace; padma—of lotuses; mālī—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaḍgī—wielding a sword; niṣaṅgi—carrying a quiver of arrows; kavacī—carrying a shield; mudgarāḍhyo—carrying a club; dhanur-dharaḥ—carrying a bow; madotkaṭo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devān—the demigods; kaṁso—Kaṁsa; amarāvatīm—to Amarāvatī.
Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaṁsa went to Amarāvatī to conquer the demigods.
IAST
cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa-
śala-tośala-keśibhiḥ
pralambena bakenāpi
dvividena samāvṛtaḥ
Translation
tṛṇāvartāgha-kūṭaiś ca
bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ
vyoma-dhenuka-vatsaiś ca
rurudhe so 'marāvatīm
cāṇūra-muṣṭikāriṣṭa—with Cāṇūra, Muṣṭik, and Ariṣṭa; śala-tośala-keśibhiḥ—with Śala, Tośala, and Keśī; pralambena—with Pralamba; bakena—with Baka; api—also; dvividena—with Dvivida; samāvṛtaḥ—accompanied; tṛṇāvartāgha—with Tṛṇāvarta and Agha; kūṭais—with Kūṭa; ca—also; bhauma-bāṇākhya-śambaraiḥ—with Narakāsura; Bāṇa, and Śambara; vyoma-dhenuka-vatsaiś—with Vyoma, Dhenuka, and Vatsa; ca—also; rurudhe—besieged; so—he; amarāvatīm—Amarāvatī.
Aided by Cāṇūra, Muṣṭika, Ariṣṭa, Śala, Tośala, Keśī, Pralamba, Baka, Dvivida, Tṛṇāvarta, Agha, Kūṭa, Narakāsura, Bāṇa, Śambara, Vyoma, Dhenuka, and Vatsa, he besieged the city of Aamarāvatī.
IAST
kaṁsādīn āgatān dṛṭṭvā
śakro devādhipaḥ svarāṭ
sarvair deva-gaṇaiḥ sārdhaṁ
yoddhuṁ kruddho viniryayau
Synonyms
kaṁsa—by Kaṁsa; ādīn—headed; āgatān—arrived; dṛṭṭvā—seeing; śakro—Indra; deva—of the demigods; adhipaḥ—the king; svarāṭ—independent; sarvair—with all; deva-gaṇaiḥ—the hosts of demigods; sārdhaṁ—with; yoddhuṁ—to fight; kruddho—angry; viniryayau—went.
Translation
Seeing the demons headed by Kaṁsa had come, Indra, the sovereign king of the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods, went to fight with them.
IAST
tayor yuddham abhūd ghoraṁ
tumulaṁ roma-harṣaṇam
divyaiś ca śastra-sampātair
bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ
Translation
śastrāndhakāre saṣjāte
rathārūḍho maheśvaraḥ
cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya
śata-dhāraṁ taḍid-dyuti
tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor.
Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.
IAST
tayor yuddham abhūd ghoraṁ
tumulaṁ roma-harṣaṇam
divyaiś ca śastra-sampātair
bāṇais tīkṣnaiḥ sphurat-prabhaiḥ
Translation
śastrāndhakāre saṣjāte
rathārūḍho maheśvaraḥ
cīkṣepa vajraṁ kaṁsāya
śata-dhāraṁ taḍid-dyuti
tayor—of them; yuddham—battle; abhūd—was; ghoraṁ—terrible; tumulam—tumult; roma-harṣaṇam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; śastra-sampātair—weapons; bāṇais—with arrows; tīkṣnaiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—effulgent; śastra—of weapons; andhakāre—blinding darkness; sa 24jāte—manifested; ratha—on a chariot; ārūḍho—riding; maheśvaraḥ—king Indra; cīkṣepa—threw; vajraṁ—thunderbolt; kaṁsāya—at Kaṁsa; śata—a hundred; dhāraṁ—streams; taḍid—lightning; dyuti—splendor.
Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaṁsa.
IAST
mudgareṇāpi tad-vajraṁ
taṭādāśu mahāsuraḥ
papāta kuliśaṁ yuddhe
chinna-dhāraṁ babhūva ha
Synonyms
mudgareṇa—with his club; api—also; tad-vajraṁ—the thunderbolt; taṭāda—struck; āśu—at once; mahā—the great; asuraḥ—demon; papāta—fell; kuliśam—the thunderbolt; yuddhe—in battle; chinna—broken; dhāraṁ—streams; babhūva ha—became.
Translation
With his club the great demon Kaṁsa struck the thunderbolt. Its streams of lightning broken, it fell in the battle.
IAST
tyaktvā vajraṁ tadā vajrī
khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ
kaṁsaṁ mūrdhni taṭādāśu
nādaṁ kṛtvātha bhairavam
Synonyms
tyaktvā—abandoning; vajraṁ—the thunderbolt; tadā—then; vajrī—Indra; khaḍgaṁ—sword; jagrāha—took; roṣataḥ—angrily; kaṁsaṁ—Kaṁsa; mūrdhni—on the head; taṭāda—struck; āśu—at once; nādaṁ—a sound; kṛtvā—making; atha—then; bhairavam—terrible.
Translation
Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kaṁsa on the head, making a terrible sound.
IAST
sa kṣato nābhavat kaṁso
mālā-hata iva dvipaḥ
gṛhītvā sa gadāṁ gurvīṁ
aṣṭa-dhātu-mayīṁ dṛḍhām
Synonyms
sas—he; kṣato—hurt; na—not; abhavat—was; kaṁso—Kaṁsa; mālā—by a garland; hatas—struck; iva—like; dvipaḥ—an elephant; gṛhītvā—taking; sas—he; gadāṁ—club; gurvīṁ—heavy; aṣṭa—eight; dhātu—metals; mayīm—made; dṛḍhām—firm.
Translation
Kaṁsa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he took a great and heavy club made of eight metals.
IAST
lakṣa-bhāra-samāṁ kaṁsaś
cīkṣependrāya daitya-rāṭ
tāṁ samāpatatīṁ vīkṣya
jagrāhāśu purandaraḥ
Synonyms
lakṣa—a hundred thousand; bhāra—bhāras; samaṁ—like; kaṁsas—Kaṁsa; cīkṣepa—threw; indrāya—at Indra; daitya-rāṭ—the demon-king; taṁ—that; samāpatatīṁ—coming; vīkṣya—seeing; jagrāha—took; āśu—at once; purandaraḥ—Indra.
Translation
Then the demon-king Kaṁsa threw that club weighing a hundred thousand bhāras at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.
IAST
tataś cīkṣepa daityāya
gadāṁ namuci-sūdanaḥ
cacāra yuddhe vidalann
arīn mātali-sārathiḥ
Synonyms
tatas—then; cīkṣepa—threw; daityāya—at the demon; gadāṁ—the club; namuci-sūdanaḥ—Indra, the killer of Namuci; cacāra—went; yuddhe—in the fight; vidalan—breaking; arīn—the enemies; mātali-sārathiḥ—Indra, whose charioteer is Mātali.
Translation
Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra, cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Mātali, went into the battle.
IAST
kaṁso gṛhītvā parighaṁ
taṭādāṁse 'sura-dviṣaḥ
tat-prahāreṇa devendraḥ
kṣaṇaṁ murchām avāpa ha
Synonyms
kaṁso—Kaṁsa; gṛhītvā—taking; parighaṁ—an iron club; taṭāda—struck; aṁse—on the shoulder; asura-dviṣaḥ—Indra, the enemy of the demons; tat-prahāreṇa—by that blow; devendraḥ—the king of the demigods; kṣaṇaṁ—for a moment; murchām—unconsciousness; avāpa—attained; ha—indeed.
Translation
Taking an iron club, Kaṁsa struck Indra on the shoulder. Because of that blow, Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily unconscious.
IAST
kaṁsaṁ marud-gaṇāḥ sarve
gṛḍhra-pakṣaiḥ sphurat-prabhaiḥ
bāṇaughaiś chādayām āsuḥ
pravṛt-sūryam ivāmbudaḥ
Synonyms
kaṁsaṁ—Kaṁsa; marud-gaṇāḥ—the Maruts; sarve—all; gṛḍhra-pakṣaiḥ—with the eagles' feathers; sphurat-prabhaiḥ—splendid; bāṇa—of arrows; aughais—a flood; chādayām āsuḥ—covered; pravṛt—monsoon; sūryam—sun; iva—like; ambudaḥ—cloud.
Translation
Then all the Maruts coverd Kaṁsa with a great and splendid flood of gṛdhra-feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.
IAST
doḥ-sahasra-yuto vīras
cāpāṁs ṭāṅkārayan muhuḥ
tadā tān kālayām āsa
bāṇair bāṇāsuro balī
Synonyms
doḥ—of arms; sahasra—thousands; yuto—endowed; vīras—warrior; cāpān—bows; ṭāṅkārayan—twanging; muhuḥ—again and again; tadā—then; tān—them; kālayām āsa—pushed back; bāṇair—with arrows; bāṇāsuro—Bāṇāsura; balī—powerful.
Translation
Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the powerful warrior Bānaāsura drove them back with a host of arrows.
IAST
bāṇaṁ ca vasavo rudrā
ādityā ṛbhavaḥ surāḥ
jaghnur nānā-vidhaiḥ śastraiḥ
sarvato 'driṁ yathā gajāḥ
Synonyms
bāṇaṁ—to Bāṇa; ca—also; vasavo—the Vasus; rudrās—the Rudras; ādityās—the Adityas; ṛbhavaḥ—the Ṛbhus; surāḥ—the Suras; jaghnur—struck; nānā-vidhaiḥ—with many kinds; śastraiḥ—with weapons; sarvato—everywhere; adrim—a mountain; yathā—as; gajāḥ—elephants.
Translation
Surrounding him as a host of elephants might surround a mountain, the Vasus, Rudras, Adityas, Ṛbhus, and Suras attacked Bāṇāsura with a great variety of weapons.
IAST
tato bhaumāsuraḥ prāptaḥ
pralambādy-asurair nadan
tena nādena devās te
nipetur mūrchitā raṇe
Synonyms
tato—then; bhaumāsuraḥ—Narakāsura; prāptaḥ—attained; pralamba-ādi—headed by Pralamba; asurair—by the demons; nadan—sounding; tena—by that; nādena—sound; devās—demigods; te—the; nipetur—fell; mūrchitās—unconscious; raṇe—in the battleground.
Translation
Then, assisted by Pralamba and the other demons, Narakāsura came and made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the battleground.
IAST
utthāyāśu tadā sākro
gajam āruhya rakta-dṛk
nodayām āsa kaṁsāya
mattam airāvataṁ gajam
Translation
aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ
pātayantaṁ padair dviṣaḥ
śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair
mārdayantam itas tataḥ
sravan-madaṁ catur-dantaṁ
himādrim iva durgamam
nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ
cālayantaṁ muhur muhuḥ
ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla-
ratna-kambala-maṇḍitam
go-sūtra-caya-sindūra-
kastūrī-pātra-bhṛn-mukham
utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face.
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.
IAST
utthāyāśu tadā sākro
gajam āruhya rakta-dṛk
nodayām āsa kaṁsāya
mattam airāvataṁ gajam
Translation
aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ
pātayantaṁ padair dviṣaḥ
śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair
mārdayantam itas tataḥ
sravan-madaṁ catur-dantaṁ
himādrim iva durgamam
nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ
cālayantaṁ muhur muhuḥ
ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla-
ratna-kambala-maṇḍitam
go-sūtra-caya-sindūra-
kastūrī-pātra-bhṛn-mukham
utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face.
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.
IAST
utthāyāśu tadā sākro
gajam āruhya rakta-dṛk
nodayām āsa kaṁsāya
mattam airāvataṁ gajam
Translation
aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ
pātayantaṁ padair dviṣaḥ
śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair
mārdayantam itas tataḥ
sravan-madaṁ catur-dantaṁ
himādrim iva durgamam
nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ
cālayantaṁ muhur muhuḥ
ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla-
ratna-kambala-maṇḍitam
go-sūtra-caya-sindūra-
kastūrī-pātra-bhṛn-mukham
utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face.
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.
IAST
utthāyāśu tadā sākro
gajam āruhya rakta-dṛk
nodayām āsa kaṁsāya
mattam airāvataṁ gajam
Translation
aṅkuśāsphalanāt kruddhaṁ
pātayantaṁ padair dviṣaḥ
śuṇḍā-daṇḍasya phūtkarair
mārdayantam itas tataḥ
sravan-madaṁ catur-dantaṁ
himādrim iva durgamam
nadantaṁ srṅkhalaṁ śuṇḍāṁ
cālayantaṁ muhur muhuḥ
ghaṇṭāḍhyaṁ kiṅkinī-jāla-
ratna-kambala-maṇḍitam
go-sūtra-caya-sindūra-
kastūrī-pātra-bhṛn-mukham
utthāya—rising; āśu—quickly; tadā—then; sākro—Indra; gajam—an elephant; āruhya—mounting; rakta—red; dṛk—eyes; nodayām āsa—charged; kaṁsāya—at Kaṁsa; mattam—furious; airāvataṁ—Airāvata; gajam—elephant; aṅkuśa—of the goad; āsphalanāt—by the blows; kruddhaṁ—angered; pātayantaṁ—falling; padair—with feet; dviṣaḥ—of the enemy; śuṇḍā-daṇḍasya—of the tusk; phūtkarair—with loud sounds; mārdayantam—attacking; itas tataḥ—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaṁ—tusks; hima—of snow; ādrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaṁ—making a sound; srṅkhalaṁ—chains; śuṇḍaṁ—trunk; cālayantaṁ—moving; muhur—again; muhuḥ—and again; ghantā—with bells; aḍhyaṁ—opulent; kiṅkinī—of tinkling ornaments; jāla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maṇḍitam—decorated; go-mūtra-caya—cow's urine; sindūra—red sindūra; kastūrī—musk; pātra—designs; bhṛt—holding; mukham—face.
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airāvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindūra and gomūtra, and made it charge Kaṁsa.
IAST
dṛḍhena muṣṭinā kaṁsas
taṁ taṭāda mahā-gajam
dvitīya-muṣṭinā śakraṁ
sa jaghāna raṇāṅgane
Synonyms
dṛḍhena—with a hard; muṣṭinā—fist; kaṁsas—Kaṁsa; tam—it; taṭāda—struck; mahā—great; gajam—elephant; dvitīya—with a second; muṣṭinā—fist; śakraṁ—Indra; sas—he; jaghāna—struck; raṇāṅgane—in the battleground.
Translation
With a hard punch Kaṁsa struck the great elephant and with a second punch he struck Indra in that battleground.
IAST
tasya muṣṭi-prahāreṇa
dūre śakraḥ papāta ha
jānūbhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
gajo 'pi vihvalo 'bhavat
Synonyms
tasya—of him; muṣṭi-prahāreṇa—by the punch; dūre—far away; śakraḥ—Indra; papāta ha—fell; jānūbhyāṁ—with both knees; dharaṇīṁ—the ground; spṛṣṭvā—touching; gajo—the elephant; api—also; vihvalo—troubled; abhavat—became.
Translation
With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell, its knees touching the ground.
IAST
punar utthāya nāgendro
dantaiś cāhatya daityapam
śuṇḍā-daṇḍena coddhṛtvā
cīkṣepa lakṣa-yojanam
Synonyms
punar—again; utthāya—rising; nāga—of elephants; indro—the king; dantais—with tusks; ca—and; āhatya—striking; daityapam—the king of the demons; śuṇḍā-daṇḍena—with its trunk; ca—and; uddhṛtvā—lifting; cīkṣepa—threw; lakṣa-yojanam—eight hundred thousand miles.
Translation
Again standing, the king of elephants attacked the demon-king Kaṁsa with its tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.
IAST
patito 'pi sa vajrāṅgaḥ
kiṣcid-vyākula-mānasaḥ
sphurad-oṣṭho 'ti-ruṣṭāṅgi
yuddha-bhūmiṁ samāyayau
Synonyms
patito—fell; api—although; sas—he; vajra—lightning; aṅgaḥ—body; kiṣcid—somewhat; vyākula—upset; mānasaḥ—ay heart; sphurad—trembling; oṣṭho—lips; ati-ruṣṭāṅgi—very angry; yuddha-bhūmiṁ—to the battleground; samāyayau—went.
Translation
His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.
IAST
kaṁso gṛhītvā nāgendraṁ
sannipatya raṇāṅgane
niṣpīḍya śuṇḍāṁ tasyāpi
dantāṁs cūrṇī-cakāra ha
Synonyms
kaṁso—Kaṁsa; gṛhītvā—grabbing; nāgendraṁ—the king of elephants; sannipatya—threw; raṇāṅgane—onj the battleground; niṣpīḍya—strangled; śuṇḍāṁ—to the trunk; tasya—of him; api—also; dantān—tusks; cūrṇī-cakāra—broke into pieces; ha—certainly.
Translation
Kaṁsa grabbed the elephant-king Airāvata, threw him onto the battleground, strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.
IAST
atha cairāvato nāgo
dudrāvāśu raṇāṅganāt
nipātayan mahā-vīrān
devadhānīṁ purīṁ gataḥ
Synonyms
atha—then; ca—also; airāvato—Airāvata; nāgo—elephant; dudrāva—fled; āśu—quickly; raṇāṅganāt—from the battleground; nipātayan—knocking over; mahā-vīrān—great heroes; devadhānīṁ purīṁ—to the capitol of the demigods; gataḥ—went.
Translation
Knocking over many great heroes, the elephant Airāvata fled the battleground and went to the capitol of the demigods.
IAST
gṛhītvā vaiṣṇavaṁ cāpaṁ
sajjaṁ kṛtvātha daitya-rāṭ
devān vidrāvayām āsa
bāṇaughaiś ca dhanuḥ-svanaiḥ
Synonyms
gṛhītvā—taking; vaiṣṇavaṁ—of Lord Viṣṇu; cāpam—the bow; sajjaṁ—preparation; kṛtvā—having done; atha—then; daitya-rāṭ—the king of the demons; devān—the demigods; vidrāvayām āsa—drove away; bāṇa—of arrows; aughais—with floods; ca—also; dhanuh—of the bow; svanaiḥ—with sounds.
Translation
Taking the bow of Lord Viṣṇu and stringing it, with a flood of arrows accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kaṁsa made the demigods flee.
IAST
tataḥ surās tena nihanyamānā
vidudruvur dīna-dhiyo diśaṁ te
kecid raṇe mukta-śikhā babhūvur
bhītāḥ sma itthaṁ yudhi vādinas te
Synonyms
tataḥ—then; surās—the demigods; tena—by that; nihanyamānās—being killed; vidudruvur—fled; dīna—unhappy; dhiyo—at heart; diśaṁ—the direction; te—they; kecid—some; raṇe—in the battleground; mukta—abandoned; śikhās—helmets; babhūvur—became; bhītāḥ—frightened; sma—indeed; itthaṁ—thus; yudhi—in the fight; vādinas—saying; te—they.
Translation
As Kaṁsa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.
IAST
kecit tathā prāṣjalayo 'ti-dīna-vat
sannyasta-śastrā yudhi mukta-kacchakāḥ
sthātuṁ raṇe kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe
gatepsitāḥ kecid atīva-vihvalāḥ
Synonyms
kecit—some; tathā—so; prāṣjalayo—with folded hands; ati-dīna-vat—as a poor and humble person; sannyasta—dropped; śastrās—weapons; yudhi—in the battle; mukta—abandoned; kacchakāḥ—lower garments; sthātum—to stay; raṇe—in the battle; kaṁsa-nṛ-deva-sammukhe—before King Kaṁsa; gata—gone; ipsitāḥ—desired; kecid—some; atīva—very; vihvalāḥ—agitated.
Translation
Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded hands. Others, very troubled, had lost all desire to stand before King Kaṁsa.
IAST
itthaṁ sa devān pragatān nirīkṣya tan
nītvā ca siṁhāsanam ātapatravat
sarvais tadā daitya-gaṇair janādhipaḥ
sva-rājadhānīṁ mathurāṁ samāyayau
Synonyms
ittham—thus; sas—he; devān—the demigods; pragatān—fleeing; nirīkṣya—seeing; tān—them; nītvā—bringing; ca—also; siṁhāsanam—throne; ātapatravat—as a parasol; sarvais—by all; tadā—then; daitya—of demons; gaṇair—by the hosts; janādhipaḥ—the king; sva—own; rājadhānīṁ—capitol; mathurāṁ—to Mathurā; samāyayau—went.
Translation
Seeing that the demigods had fled, Kaṁsa took (Indra's) throne and parasol and returned with all the demons to his own capitol Mathurā.