IAST
śrī-nārada uvāca
rādhā-vākyaṁ tataḥ śrutvā
rājan sarva-sakhī-varā
candrānanā pratyuvāca
samvicārya kṣaṇaṁ hṛdi
Synonyms
śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; rādhā-vākyam—the words of Śrī Rādhā; tataḥ—then; śrutvā—hearing; rājan—O king; sarva—all; sakhī—friends; varā—the best; candrānanā—Candrānanā; pratyuvāca—replied; samvicārya—considering; kṣaṇam—for a moment; hṛdi—in her heart.
Translation
Śrī Nārada said: Hearing Rādhā's words, and reflecting on them in her heart for a moment, Candrānanā, the best of all friends, replied.
IAST
śrī-candrānanovāca
paraṁ saubhāgya-daṁ rādhe
mahā-puṇyaṁ vara-pradam
śrī-kṛṣṇasyāpi labdhy-arthaṁ
tulasī-sevanaṁ matam
Synonyms
śrī-candrānanā uvāca—Śrī Candrānanā said; param—great; saubhāgya-dam—giving good fortune; rādhe—O Rādhā; mahā-puṇyam—very sacred; vara-pradam—granting blessings; śrī-kṛṣṇasya—of Śrī Kṛṣṇa; api—even; labdhy-artham—to attain; tulasī—of Tulasī; sevanam—the service; matam—is considered.
Translation
Śrī Candrānanā said: O Rādhā, service to Tulasī gives the greatest piety, the greatest good fortune, and the greatest benediction. It gives Lord Kṛṣṇa's association.
IAST
dṛṣṭā spṛṣṭāthavā dhyatā
kīrtitā namitā stutā
ropitā siṣcitā nityaṁ
pūjitā tulasīṣṭa-dā
Synonyms
dṛṣṭā—seen; spṛṣṭā—touched; athavā—or; dhyatā—remembered; kīrtitā—glorified; namitā—bowed down; stutā—offered prayers; ropitā—planted; siṣcitā—watered; nityam—always; pūjitā—worshiped; tulasī—Tulasī; iṣṭa—desires; dā—granting.
Translation
You should always gaze on Tulasī, touch her, remember her, glorify her, bow down before her, offer prayers to her, plant her, and worship her. Then she will grant Your desire.
IAST
navadhā tulasī-bhaktiṁ
ye kurvanti dine dine
yuga-koṭi-sahasrāṇi
te yānti sukṛtaṁ śubhe
Synonyms
navadhā—nine kinds; tulasī-bhaktim—devotional service to Tulasī; ye—who; kurvanti—do; dine—day; dine—after day; yuga—of yugas; koṭi——ten million; sahasrāṇi—thousands; te—they; yānti—attain; sukṛtam—piety; śubhe—O beautiful one.
Translation
They who day after day serve Tulasī in these nine ways attain the result of pious deeds performed in many thousands of millions of yugas.
IAST
yāvac chākhā-praśākhābhir
bīja-puṣpa-dalaiḥ śubhaiḥ
ropitā tulasī martyair
vardhate vasudhā-tale
Translation
teṣāṁ vaṁśeṣu ye jātā
ye bhaviṣyanti ye gatāḥ
ā-kalpa-yuga-sāhasraṁ
teṣāṁ vāso harer gṛhe
yāvat—as; chākhā—branches; praśākhābhiḥ—and sub-branches; bīja—seeds; puṣpa—flowers; dalaiḥ—leaves; śubhaiḥ—beautiful and auspicious; ropitā—planted; tulasī—Tulasī; martyaiḥ—by human beings; vardhate—increases; vasudhā-tale—on the surface of the earth; teṣām—of them; vaṁśeṣu—in the families; ye—who; jātā—born; ye—who; bhaviṣyanti—will be; ye—who; gatāḥ—have gone; ā-kalpa-yuga-sāhasram—a thousand kalpa-yugas; teṣām—of them; vāsaḥ—residence; hareḥ—of Lord Hari; gṛhe—in the home.
A person who who plants Tulasī liberates his family. As many branches, sub-branches, seeds, flowers, and leaves as are on the Tulasī he has planted, so many ancestors and descendents in his family for thousands of kalpa-yugas will go to Lord Kṛṣṇa's transcendental abode.
IAST
yāvac chākhā-praśākhābhir
bīja-puṣpa-dalaiḥ śubhaiḥ
ropitā tulasī martyair
vardhate vasudhā-tale
Translation
teṣāṁ vaṁśeṣu ye jātā
ye bhaviṣyanti ye gatāḥ
ā-kalpa-yuga-sāhasraṁ
teṣāṁ vāso harer gṛhe
yāvat—as; chākhā—branches; praśākhābhiḥ—and sub-branches; bīja—seeds; puṣpa—flowers; dalaiḥ—leaves; śubhaiḥ—beautiful and auspicious; ropitā—planted; tulasī—Tulasī; martyaiḥ—by human beings; vardhate—increases; vasudhā-tale—on the surface of the earth; teṣām—of them; vaṁśeṣu—in the families; ye—who; jātā—born; ye—who; bhaviṣyanti—will be; ye—who; gatāḥ—have gone; ā-kalpa-yuga-sāhasram—a thousand kalpa-yugas; teṣām—of them; vāsaḥ—residence; hareḥ—of Lord Hari; gṛhe—in the home.
A person who who plants Tulasī liberates his family. As many branches, sub-branches, seeds, flowers, and leaves as are on the Tulasī he has planted, so many ancestors and descendents in his family for thousands of kalpa-yugas will go to Lord Kṛṣṇa's transcendental abode.
IAST
yat phalaṁ sarva-patreṣu
sarva-puṣpeṣu rādhike
tulasī-dalena caikena
sarvadā prāpyate tu tat
Synonyms
yat—what; phalam—result; sarva-patreṣu—on all leaves; sarva-puṣpeṣu—on all flowers; rādhike—O Rādhā; tulasī-dalena—by a Tulasī leaf; ca—and; ekena—by one; sarvadā—always; prāpyate—is attained; tu—indeed; tat—that.
Translation
O Rādhā, by offering Lord Kṛṣṇa a single Tulasī leaf one attains the result of offering Him every flower and leaf that exists.
IAST
tulasī-prabhavair patrair
yo naraḥ pūjayed dharim
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā
Synonyms
tulasī—from Tulasī; prabhavaiḥ—grown; patraiḥ—with leaves; yaḥ—who; naraḥ—a person; pūjayet—worships; harim—Kṛṣṇa; lipyate—is touched; na—not; saḥ—he; pāpena—by sin; padma-patram—a lotus leaf; iva—like; ambhasa—by water.
Translation
A person who with offerings of Tulasī-leaves worships Lord Kṛṣṇa is not touched by sin as a lotus-leaf is not touched by water.
IAST
suvarṇa-bhāra-śatakaṁ
rajataṁ yac-catur-guṇam
tat-phalaṁ samavāpnoti
tulasī-vana-pālanāt
Synonyms
suvarṇa—of gold; bhāra—bharas; śatakam—a hundred; rajatam—silver; yac-catur-guṇam—four times; tat-phalam—that result; samavāpnoti—attains; tulasī—of Tulasī; vana—of a forest; pālanāt—from protection.
Translation
By protecting a Tulasī forest one attains the result of giving in pious charity a hundred bhāras of gold or four hundred bhāras of silver.
IAST
tulasī-kānanaṁ rādhe
gṛhe yasyāvatiṣṭhati
tad-gṛhaṁ tīrtha-rūpaṁ hi
na yānti yama-kiṅkarāḥ
Synonyms
tulasī—of Tulasī; kānanam—a forest; rādhe—O Rādhā; gṛhe—in the home; yasya—of whom; avatiṣṭhati—stays; tad-gṛham—that home; tīrtha—of a pilgrimage place; rūpam—teh form; hi—not; na—indeed; yānti—go; yama—of Yamarāja; kiṅkarāḥ—the servants.
Translation
A home in the midst of a Tulasī forest is a sacred pilgrimage place. Yamarāja's servants will never enter that home.
IAST
sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ
kāmadaṁ tulasī-vanam
ropayanti narāḥ śreṣṭhās
te na paśyanti bhāskarim
Synonyms
sarva—all; pāpa—sins; haram—removing; puṇyam—sacred; kāmadam—fulfilling desires; tulasī—Tulasī; vanam—forest; ropayanti—plants; narāḥ—people; śreṣṭhāḥ—the best; te—they; na—not; paśyanti—see; bhāskarim—Yamarāja.
Translation
They who plant a sacred Tulasī forest, which fulfills desires and removes all sins, are the best of people. They will never see Yamarāja.
IAST
ropanāt pālanāt sekād
darśanāt sparśanān nṛṇām
tulasī dahate pāpaṁ
vāṅ-manaḥ-kāya-saṣcitam
Synonyms
ropanāt—from planting; pālanāt—from maintaining; sekāt—from watering; darśanāt—from seeing; sparśanān—from touching; nṛṇām—of men; tulasī—Tulasī; dahate—burns; pāpam—sin; vāk—words; manaḥ—mind; kāya—body; sa{—.sy 24citam—accumulated.
Translation
For persons who plant, protect, water, see, or touch her, Tulasī burns the sins committed with the body, mind, and words.
IAST
puṣkarādyāni tīrthāni
gaṅgādyāḥ saritas tathā
vāsudevādayo devā
vasanti tulasī-dale
Synonyms
puṣkara—with Puṣkara Lake; ādyāni—beginning; tīrthāni—holy places; gaṅgā—the Gaṅgā; ādyāḥ—beginning with; saritaḥ—rivers; tathā—so; vāsudeva—with Lord Vāsudeva; ādayaḥ—beginning with; devā—Deities; vasanti—reside; tulasī—Tulasī; dale—on a single leaf.
Translation
On a single Tulasī leaf the holy places beginning with Puṣkara, the sacred rivers beginning with the Gaṅgā, and the Deities headed by Lord Vāsudeva reside.
IAST
tulasī-maṣjarī-yukto
yas tu prāṇān vimuṣcati
yamo 'pi nekṣituṁ śakto
yuktaṁ pāpa-śatair api
Synonyms
tulasī-maṣjarī-yuktaḥ—with a Tulasī-ma 24jarī; yaḥ—one whop; tu—indeed; prāṇān—life; vimuṣcati—abandons; yamaḥ—Yamarāja; api—even; na—not; īkṣitum—to see; śaktaḥ—is able; yuktam—endowed; pāpa—of sins; śataiḥ—with hundreds; api—even.
Translation
Even though stained with a hundred sins, a person who touches a Tulasī-maṣjarī as he leaves this life does not see Yamarāja.
IAST
tulasī-kaṣṭha-jaṁ yas tu
candanaṁ dhārayen naraḥ
tad dehaṁ na spṛśet pāpaṁ
kriyamāṇam apīha yat
Synonyms
tulasī—Tulasī; kaṣṭha—wood; jam—born; yaḥ—one who; tu—indeed; candanam—sandal paste; dhārayen—wears; naraḥ—a person; tat—that; deham—body; na—not; spṛśet—touches; pāpam—sin; kriyamānam—doing; api—even; iha—here; yat—which.
Translation
Sin does not touch the the body of a sinner anointed with Tulasī-paste.
IAST
tulasī-vipina-cchāyā
yatra yatra bhavec chubhe
tatra śrāddhaṁ prakartavyaṁ
pitṛṇāṁ dattam akṣayam
Synonyms
tulasī—of Tulasī; vipina—of a forest; chāyā—the shade; yatra yatra—wherever; bhavec—may be; śubhe—auspicious; tatra—there; śrāddham—sraddha; prakartavyam—should be performed; pitṛṇām—to the pitas; dattam—offered; akṣayam—akṣaya.
Translation
Wherever is the beautiful shade of a Tulasī forest, there śrāddha should be offered. There akṣaya should be offered to the pitās.
IAST
tulasyāḥ sakhi māhātmyaṁ
ādidevaś catur-mukhaḥ
na samartho bhaved vaktuṁ
Synonyms
tulasyāḥ—of Tulasī; sakhi—) friend; māhātmyam—the glory; ādidevaś—Brahmā; catur-mukhaḥ—who has four heads; na—not; samarthaḥ—is able; bhavet—may be; vaktum—to speak; yathā—as; devasya—of the Lord; śārṅgiṇaḥ—who carries the śārṅga bow.
Translation
O friend, as four-faced Brahmā cannot describe all the glories of Lord Kṛṣṇa, who holds the śārṅga bow, so he cannot descibe all the glories of Tulasī.
IAST
śrī-kṛṣṇacandra-caraṇe
tulasīṁ candanair yutam
yo dadāti pumān strī vā
yathoktaṁ phalam āpnuyāt
Synonyms
śrī-kṛṣṇacandra-caraṇe—at the feet of Śrī Kṛṣṇacandra; tulasīm—Tulasī; candanaiḥ—with sandal paste; yutam—endowed; yaḥ—who; dadāti—gives; pumān—man; strī—woman; vā—or; yathā—as; uktam—spoken; phalam—result; āpnuyāt—attains.
Translation
A man or woman who offers sandal-paste and Tulasī to Śrī Kṛṣṇacandra's feet attains the results I have told to You.
IAST
tulasī-sevanaṁ nityaṁ
kuru tvaṁ gopa-kanyake
śrī-kṛṣṇo vaśyatāṁ yāti
yena vā sarvadaiva hi
Synonyms
tulasī—to Tulasī; sevanam—service; nityam—regularly; kuru—do; tvam—You; gopa-kanyake—O gopī; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; vaśyatām—to control; yāti—will go; yena—by which; vā—or; sarvadā—always; eva—indeed; hi—certainly.
Translation
O gopī, serve Tulasī every day. Then Śrī Kṛṣṇa will always be Your submissive servant.
IAST
śrī-nārada uvāca
itthaṁ candrānanā-vākyaṁ
śrutvā rāseśvarī nṛpa
tulasī-sevanaṁ sākṣād
ārebhe hari-toṣaṇam
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; ittham—thus; candrānanā-vākyam—the words of Candrānanā; śrutvā—hearing; rāseśvarī—the queen of the rāsa dnace; nṛpa—O king; tulasī-sevanam—the service of Tulasī; sākṣāt—directly; ārebhe—began; hari-toṣaṇamto please Lord Hari.
Translation
Śrī Nārada said: O king, after hearing Candrānanā's words, Śrī Rādhā, the queen of the rāsa dance, in order to please Lord Kṛṣṇa, began to serve Śrī Tulasī.
IAST
ketakī-vana-madhye ca
śata-hastaṁ su-vartulam
uccair hema-khacid-bhitti-
padmarāga-taṭaṁ śubham
Translation
harid-dhīraka-muktānāṁ
prākāreṇa mahollasat
sarvatas tolikā-yuktaṁ
cintāmaṇi-su-maṇḍitam
hema-dhvaja-samayuktaṁ
uttoraṇa-virājitam
haimair vitānaiḥ parito
vaijayantam iva sphurat
etādṛśaṁ śrī-tulasī-
mandiraṁ su-manoharam
tan-madhye tulasīṁ sthāpya
harit-pallava-śobhitam
abhijin-nāma-nakṣatre tat-sevāṁ sā cakāra ha
samāhūtena gargeṇa
diṣṭena vidhinā satī
ketakī—of ketaki trees; vana—the forest; madhye—in the middle; ca——and; śata-hastam—a hundred hastas; su-vartulam—round; uccaiḥ—high; hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall; padmarāga—rubies; taṭam—sides; śubham—beautiful; harit—of emeralds; hīraka—diamonds; muktānām—and pearls; prākāreṇa—with an outer wall; mahollasat—very splendid; sarvataḥ—everywhere; tolikā-yuktam—with gates; cintāmaṇi—with cintāmaṇi gams; su-maṇḍitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold flags; uttoraṇa-virājitam—splendid with archways; haimaiḥ—with gold; vitānaiḥ—awnings; paritaḥ—everywhere; vaijayantam—Indra's palace; iva—like; sphurat—manifest; etādṛśam—like that; śrī-tulasī—of Śrī Tulasī; mandiram—the temple; su-manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle; tulasīm—Tulasī; sthāpya—placing; harit—green; pallava—leaves; śobhitam—beautiful; abhijin-nāma-nakṣatre —the star named abhijit; tat-sevām—the service of her; sā—She; cakāra—did; ha—indeed; samāhūtena—called; gargeṇa—by Garga Muni; diṣṭena—instructed; vidhinā—by the rules; satī—the saintly girl.
Taking Tulasī, beautiful with many green leaves, to the middle of a ketakī forest, and placing her in a Tulasī-temple that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintāmaṇi gems, arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit, saintly Rādhā, following Garga Muni's instructions, served Śrī Tulasī.
IAST
ketakī-vana-madhye ca
śata-hastaṁ su-vartulam
uccair hema-khacid-bhitti-
padmarāga-taṭaṁ śubham
Translation
harid-dhīraka-muktānāṁ
prākāreṇa mahollasat
sarvatas tolikā-yuktaṁ
cintāmaṇi-su-maṇḍitam
hema-dhvaja-samayuktaṁ
uttoraṇa-virājitam
haimair vitānaiḥ parito
vaijayantam iva sphurat
etādṛśaṁ śrī-tulasī-
mandiraṁ su-manoharam
tan-madhye tulasīṁ sthāpya
harit-pallava-śobhitam
abhijin-nāma-nakṣatre tat-sevāṁ sā cakāra ha
samāhūtena gargeṇa
diṣṭena vidhinā satī
ketakī—of ketaki trees; vana—the forest; madhye—in the middle; ca——and; śata-hastam—a hundred hastas; su-vartulam—round; uccaiḥ—high; hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall; padmarāga—rubies; taṭam—sides; śubham—beautiful; harit—of emeralds; hīraka—diamonds; muktānām—and pearls; prākāreṇa—with an outer wall; mahollasat—very splendid; sarvataḥ—everywhere; tolikā-yuktam—with gates; cintāmaṇi—with cintāmaṇi gams; su-maṇḍitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold flags; uttoraṇa-virājitam—splendid with archways; haimaiḥ—with gold; vitānaiḥ—awnings; paritaḥ—everywhere; vaijayantam—Indra's palace; iva—like; sphurat—manifest; etādṛśam—like that; śrī-tulasī—of Śrī Tulasī; mandiram—the temple; su-manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle; tulasīm—Tulasī; sthāpya—placing; harit—green; pallava—leaves; śobhitam—beautiful; abhijin-nāma-nakṣatre —the star named abhijit; tat-sevām—the service of her; sā—She; cakāra—did; ha—indeed; samāhūtena—called; gargeṇa—by Garga Muni; diṣṭena—instructed; vidhinā—by the rules; satī—the saintly girl.
Taking Tulasī, beautiful with many green leaves, to the middle of a ketakī forest, and placing her in a Tulasī-temple that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintāmaṇi gems, arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit, saintly Rādhā, following Garga Muni's instructions, served Śrī Tulasī.
IAST
ketakī-vana-madhye ca
śata-hastaṁ su-vartulam
uccair hema-khacid-bhitti-
padmarāga-taṭaṁ śubham
Translation
harid-dhīraka-muktānāṁ
prākāreṇa mahollasat
sarvatas tolikā-yuktaṁ
cintāmaṇi-su-maṇḍitam
hema-dhvaja-samayuktaṁ
uttoraṇa-virājitam
haimair vitānaiḥ parito
vaijayantam iva sphurat
etādṛśaṁ śrī-tulasī-
mandiraṁ su-manoharam
tan-madhye tulasīṁ sthāpya
harit-pallava-śobhitam
abhijin-nāma-nakṣatre tat-sevāṁ sā cakāra ha
samāhūtena gargeṇa
diṣṭena vidhinā satī
ketakī—of ketaki trees; vana—the forest; madhye—in the middle; ca——and; śata-hastam—a hundred hastas; su-vartulam—round; uccaiḥ—high; hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall; padmarāga—rubies; taṭam—sides; śubham—beautiful; harit—of emeralds; hīraka—diamonds; muktānām—and pearls; prākāreṇa—with an outer wall; mahollasat—very splendid; sarvataḥ—everywhere; tolikā-yuktam—with gates; cintāmaṇi—with cintāmaṇi gams; su-maṇḍitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold flags; uttoraṇa-virājitam—splendid with archways; haimaiḥ—with gold; vitānaiḥ—awnings; paritaḥ—everywhere; vaijayantam—Indra's palace; iva—like; sphurat—manifest; etādṛśam—like that; śrī-tulasī—of Śrī Tulasī; mandiram—the temple; su-manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle; tulasīm—Tulasī; sthāpya—placing; harit—green; pallava—leaves; śobhitam—beautiful; abhijin-nāma-nakṣatre —the star named abhijit; tat-sevām—the service of her; sā—She; cakāra—did; ha—indeed; samāhūtena—called; gargeṇa—by Garga Muni; diṣṭena—instructed; vidhinā—by the rules; satī—the saintly girl.
Taking Tulasī, beautiful with many green leaves, to the middle of a ketakī forest, and placing her in a Tulasī-temple that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintāmaṇi gems, arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit, saintly Rādhā, following Garga Muni's instructions, served Śrī Tulasī.
IAST
ketakī-vana-madhye ca
śata-hastaṁ su-vartulam
uccair hema-khacid-bhitti-
padmarāga-taṭaṁ śubham
Translation
harid-dhīraka-muktānāṁ
prākāreṇa mahollasat
sarvatas tolikā-yuktaṁ
cintāmaṇi-su-maṇḍitam
hema-dhvaja-samayuktaṁ
uttoraṇa-virājitam
haimair vitānaiḥ parito
vaijayantam iva sphurat
etādṛśaṁ śrī-tulasī-
mandiraṁ su-manoharam
tan-madhye tulasīṁ sthāpya
harit-pallava-śobhitam
abhijin-nāma-nakṣatre tat-sevāṁ sā cakāra ha
samāhūtena gargeṇa
diṣṭena vidhinā satī
ketakī—of ketaki trees; vana—the forest; madhye—in the middle; ca——and; śata-hastam—a hundred hastas; su-vartulam—round; uccaiḥ—high; hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall; padmarāga—rubies; taṭam—sides; śubham—beautiful; harit—of emeralds; hīraka—diamonds; muktānām—and pearls; prākāreṇa—with an outer wall; mahollasat—very splendid; sarvataḥ—everywhere; tolikā-yuktam—with gates; cintāmaṇi—with cintāmaṇi gams; su-maṇḍitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold flags; uttoraṇa-virājitam—splendid with archways; haimaiḥ—with gold; vitānaiḥ—awnings; paritaḥ—everywhere; vaijayantam—Indra's palace; iva—like; sphurat—manifest; etādṛśam—like that; śrī-tulasī—of Śrī Tulasī; mandiram—the temple; su-manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle; tulasīm—Tulasī; sthāpya—placing; harit—green; pallava—leaves; śobhitam—beautiful; abhijin-nāma-nakṣatre —the star named abhijit; tat-sevām—the service of her; sā—She; cakāra—did; ha—indeed; samāhūtena—called; gargeṇa—by Garga Muni; diṣṭena—instructed; vidhinā—by the rules; satī—the saintly girl.
Taking Tulasī, beautiful with many green leaves, to the middle of a ketakī forest, and placing her in a Tulasī-temple that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintāmaṇi gems, arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit, saintly Rādhā, following Garga Muni's instructions, served Śrī Tulasī.
IAST
ketakī-vana-madhye ca
śata-hastaṁ su-vartulam
uccair hema-khacid-bhitti-
padmarāga-taṭaṁ śubham
Translation
harid-dhīraka-muktānāṁ
prākāreṇa mahollasat
sarvatas tolikā-yuktaṁ
cintāmaṇi-su-maṇḍitam
hema-dhvaja-samayuktaṁ
uttoraṇa-virājitam
haimair vitānaiḥ parito
vaijayantam iva sphurat
etādṛśaṁ śrī-tulasī-
mandiraṁ su-manoharam
tan-madhye tulasīṁ sthāpya
harit-pallava-śobhitam
abhijin-nāma-nakṣatre tat-sevāṁ sā cakāra ha
samāhūtena gargeṇa
diṣṭena vidhinā satī
ketakī—of ketaki trees; vana—the forest; madhye—in the middle; ca——and; śata-hastam—a hundred hastas; su-vartulam—round; uccaiḥ—high; hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall; padmarāga—rubies; taṭam—sides; śubham—beautiful; harit—of emeralds; hīraka—diamonds; muktānām—and pearls; prākāreṇa—with an outer wall; mahollasat—very splendid; sarvataḥ—everywhere; tolikā-yuktam—with gates; cintāmaṇi—with cintāmaṇi gams; su-maṇḍitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold flags; uttoraṇa-virājitam—splendid with archways; haimaiḥ—with gold; vitānaiḥ—awnings; paritaḥ—everywhere; vaijayantam—Indra's palace; iva—like; sphurat—manifest; etādṛśam—like that; śrī-tulasī—of Śrī Tulasī; mandiram—the temple; su-manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle; tulasīm—Tulasī; sthāpya—placing; harit—green; pallava—leaves; śobhitam—beautiful; abhijin-nāma-nakṣatre —the star named abhijit; tat-sevām—the service of her; sā—She; cakāra—did; ha—indeed; samāhūtena—called; gargeṇa—by Garga Muni; diṣṭena—instructed; vidhinā—by the rules; satī—the saintly girl.
Taking Tulasī, beautiful with many green leaves, to the middle of a ketakī forest, and placing her in a Tulasī-temple that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintāmaṇi gems, arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit, saintly Rādhā, following Garga Muni's instructions, served Śrī Tulasī.
IAST
śrī-kṛṣṇa-toṣaṇārthāya
bhaktyā paramayā satī
iṣu-pūrṇāṁ samārabhya
caitra-pūrṇāvadhi vratam
Synonyms
śrī-kṛṣṇa-toṣaṇārthāya—tom please Śrī Kṛṣṇa; bhaktyā—with devotion; paramayā—great; satī—the saintly girl; iṣa—Septembeḥ—October; pūrṇām—full-moon; samārabhya—beginning; caitra—March-April; pūrṇa—full moon; avadhi—until; vratam—vow.
Translation
Beginning with the full moon of the month of Aśvina (September-October), and ending with the full moon of the month of Caitra (March-April), to please Śrī Kṛṣṇa, saintly Rādhā followed a vow with great devotion.
IAST
kṛtvā nyasiṣcad dugdhena
tathā cekṣu-rāsena vai
drakṣayāmra-raseṇāpi
sitayā bahu-miṣṭayā
Translation
paṣcāmṛtena tulasīṁ
māse māse pṛthak pṛthak
udyāpana-samārambhaṁ
vaiśākha-pratipad-dine
kṛtvā—doing; nyasiṣcat—watered; dugdhena—with milk; tathā—so; ca—and; ikṣu-rāsena—with sugar-cane juice; vai—indeed; drakṣayā—with grape; amra-raseṇa—with mango juice; api—also; sitayā—cool; bahu-miṣṭayā—with many sweet liquids; paṣcāmṛtena—with paṣcāmṛta; tulasīm—Tulasī; māse—month; māse—after month; pṛthak pṛthak—individually; udyāpana—samārambhaṁ vaiśākha—of April-May; pratipad-dine—on the first day after the full moon.
Month after month She sprinkled Tulasī with milk, sugar-cane juice, grape-juice, mango-juice, paṣcāmṛta, and many kinds of sweet and cool juice. On the first day of Vaiśākha (April-May), She ended the vow.
IAST
kṛtvā nyasiṣcad dugdhena
tathā cekṣu-rāsena vai
drakṣayāmra-raseṇāpi
sitayā bahu-miṣṭayā
Translation
paṣcāmṛtena tulasīṁ
māse māse pṛthak pṛthak
udyāpana-samārambhaṁ
vaiśākha-pratipad-dine
kṛtvā—doing; nyasiṣcat—watered; dugdhena—with milk; tathā—so; ca—and; ikṣu-rāsena—with sugar-cane juice; vai—indeed; drakṣayā—with grape; amra-raseṇa—with mango juice; api—also; sitayā—cool; bahu-miṣṭayā—with many sweet liquids; paṣcāmṛtena—with paṣcāmṛta; tulasīm—Tulasī; māse—month; māse—after month; pṛthak pṛthak—individually; udyāpana—samārambhaṁ vaiśākha—of April-May; pratipad-dine—on the first day after the full moon.
Month after month She sprinkled Tulasī with milk, sugar-cane juice, grape-juice, mango-juice, paṣcāmṛta, and many kinds of sweet and cool juice. On the first day of Vaiśākha (April-May), She ended the vow.
IAST
garga-diṣṭena vidhinā
vṛṣabhānu-sutā nṛpa
ṣaṭ-paṣcāśattamair bhogair
brāhmaṇānāṁ dvi-lakṣakam
Synonyms
garga-diṣṭena vidhinā—with the rules given by Garga Muni; vṛṣabhānu-sutā—Rādhā, the daughter of KIng Vṛṣabhānu; nṛpa—O king; ṣaṭ-paṣcāśattamaiḥ—with fifty-six; bhogaiḥ—kinds of food; brāhmaṇānām—of brāhmaṇas; dvi-lakṣakam—two hundred thousand.
Translation
O king, following Garga Muni's instructions, King Vṛṣabhānu's daughter Rādhā then pleased two hundred thousand brāhmaṇas with a great feast of fifty-six courses.
IAST
santarpya vastra-bhūṣādyair
dakṣiṇāṁ rādhikā dadau
divyānāṁ sthūla-muktānāṁ
lakṣa-bhāraṁ videha-rāṭ
Synonyms
santarpya—pleasing; vastra—with garments; bhūṣādyaiḥ—and ornaments; dakṣiṇām—priestly reward; rādhikā—Rādhā; dadau—gave; divyānām—splendid; sthūla-muktānām—of great pearls; lakṣa-bhāram—a hundred thousand; videha-rāṭ—O king of Videha.
Translation
O king of Videha, then Rādhā gave them dakṣiṇā of a hundred-thousand splendid large pearls and many costly garments and ornaments.
IAST
koṭi-bhāraṁ suvarṇaṇaṁ
gargācāryāya sā dadau
śata-bhāraṁ suvarṇānāṁ
muktānāṁ ca tathaiva hi
bhaktyā paramayā rādhā
brāhmaṇe brāhmaṇe dadau
Synonyms
koṭi-bhāram—ten millions bharas; suvarṇaṇam—of gold; gargācāryāya—to Garga Muni; sā—She; dadau—gave; śata-bhāram—a hundred bharas; suvarṇānām—of gold; muktānām—of pearls; ca—and; tathā—so; eva—certainly; hi—certainly; bhaktyā—devotion; paramayā—with great; rādhā—Rādhā; brāhmaṇe brāhmaṇe—to each brāhmaṇa; dadau—gave.
Translation
Rādhā gave ten million bhāras of gold to Garga Muni. With great devotion She gave a hundred bhāras of gold and pearls to each brāhmaṇa.
IAST
deva-dundubhayo nedur
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ
tan-mandiropari surāḥ
puṣpa-varṣaṁ pracakrire
Synonyms
deva—of the demigods; dundubhayaḥ—the drums; neduḥ—sounded; nanṛtuś—danced; ca—and; apsaro-gaṇāḥ—the apsaras; tan-mandiropari—over the temple; surāḥ—the demigods; puṣpa-varṣam—a shower of flowers; pracakrire—did.
Translation
The demigods' drums sounded and the apsarās danced. The demigods showered flowers on the Tulasī-temple.
IAST
tadāvirāsīt tulasī hari-priyā
suvarṇa-pīṭhopari śobhitāsanā
caturbhujā padma-palāśa-vīkṣaṇā
śyāmā sphurad-dhema-kirīṭa-kuṇḍalā
Synonyms
tadā—then; āvirāsīt—appeared; tulasī—Tulasī; hari-priyā—who is dear to Lord Kṛṣṇa; suvarṇa-pīṭhopari—on a golden pedestal; śobhita—glorious; āsanā—on a throne; caturbhujā—with four arms; padma-palāśa-vīkṣaṇā—with lotus-petal eyes; śyāmā—beautiful; sphurat—glittering; hema—golden; kirīṭa—crown; kuṇḍalā—and earrings.
Translation
Then, seated on a glorious throne on a gold pedestal, her eyes lotus petals, and her gold crown and earrings glittering, beautiful four-armed Tulasī, who is dear to Lord Kṛṣṇa, appeared.
IAST
pītāmbarāc chādita-sarpa-veṇīṁ
srajaṁ dadhānaṁ nava-vaijayantīm
khagāt samuttīrya ca raṅga-vallī
cucumba rādhāṁ parirabhya bāhubhiḥ
Synonyms
pītāmbarāt—by a yellow cloth; chādita—covered; sarpa—snake; veṇīm—braids; srajam—garland; dadhānam—wearing; nava—new; vaijayantīm—vaijayanti; khagāt—from the sky; samuttīrya—rising; ca—and; raṅga-vallī—beautiful as a flowering vine; cucumba—kissed; rādhām—Rādhā; parirabhya—embracing; bāhubhiḥ—with four arms.
Translation
Descending from the sky, Tulasī, beautiful as a flowering vine, with her four arms embraced and then kissed Rādhā, who wore a new vaijayantī garland, and whose snake-braids were covered with a yellow cloth.
IAST
śrī-tulasy uvāca
ahaṁ prasannāsmi kalavatī-sute
tvad-bhakti-bhāvena jitā nirantaram
kṛtaṁ ca loka-vyavahāra-saṅgrahāt
tvayā vrataṁ bhāmini sarvato-mukham
Synonyms
śrī-tulasī uvāca—Śrī Tulasī said; aham—I; prasannā—pleased; asmi—am; kalavatī-sute—O daughter of Kalāvatī; tvat—of You; bhakti-bhāvena—by the devotion; jitā—defeated; nirantaram—always; kṛtam—done; ca—and; loka-vyavahāra-saṅgrahāt—according to the activities of the world; tvayā—by You; vratam—vow; bhāmini—O beautiful one; sarvato-mukham—present everywhere.
Translation
Śrī Tulasī said: O daughter of Kalāvatī, I am pleased with You. I am eternally conquered by Your loving devotion. O beautiful one, as if You were an ordinary human being, You very carefully followed this vow.
IAST
manorathas te sa-phalo 'tra bhūyād
buddhīndriyaiś citta-manobhir agrataḥ
sadānukūlatvam alaṁ pateḥ paraṁ
saubhāgyam evaṁ parikīrtanīyam
Synonyms
manorathaḥ—the desire; te—of You; sa-phalaḥ—fulfilled; atra—here; bhūyāt—will be; buddhi—by the intelligence; indriyaiḥ—and senses; citta-manobhiḥ—by the heart and mind; agrataḥ—in the presence; sadā—always; anukūlatvam—love; alam—great; pateḥ—of the Lord; param—great; saubhāgyam—good fortune; evam—thus; parikīrtanīyam—should be said.
Translation
The desire that fills Your heart, mind, intelligence, and senses, will be attained. Lord Kṛṣṇa will be kind to You. You are very fortunate.
IAST
śrī-nārada uvāca
evaṁ vadantīṁ tulasīṁ hari-priyāṁ
natvātha rādhā vṛṣabhānu-nandinī
pratyāha govinda-padāravindayor
bhaktir bhaven me viditā hy ahaitukī
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; vadantīm—speaking; tulasīm—to Tulasī; hari-priyām—dear to Lord Kṛṣṇa; natvā—bowing down; atha—then; rādhā—Rādhā; vṛṣabhānu—of King Vṛṣabhānu; nandinīthe daughter; pratyāha—replied; govinda-padāravindayoḥ—for the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; bhaktiḥ—devotion; bhavet—may be; me—of me; viditā—known; hy—indeed; ahaitukī—unmotivated.
Translation
Śrī Nārada said: To Tulasī, who has spoken these words and who was dear to Lord Kṛṣṇa, Rādhā, the daughter of King Vṛṣabhānu, bowed down and said: May I have unalloyed devotion for Lord Kṛṣṇa's lotus feet.
IAST
tathāstu coktā tulasī hari-priyā-
thāntardadhe maithila rāja-sattama
tathaiva rādhā vṛṣabhānu-nandinī
prasanna-cittā sva-pure babhūva ha
Synonyms
tathā—so; astu—be it; ca—and; uktā—said; tulasī—Tulasī; hari-priyā—dear to Lord Kṛṣṇa; atha—then; antardadhe—disappeared; maithila—O King of Mithilā; rāja-sattama—O best of kings; tathā—so; eva—certainly; rādhā—Rādhā; vṛṣabhānu-nandinī—the daughter of King Vṛṣabhānu; prasanna—happy; cittā—at heart; sva-pure—in Her own home; babhūva—was; ha—indeed;
Translation
Saying, "So be it", Kṛṣṇa's beloved Tulasī disappeared. O ruler of Mithilā, O best of kings, then Rādhā, King Vṛṣabhānu's daughter, went home happy at heart.
IAST
śrī-rādhikākhyānām idaṁ vicitraṁ
śṛṇoti yo bhakti-paraḥ pṛthivyāṁ
traivargya-bhāvaṁ manasā sametya
rājaṁs tato yāti naraḥ kṛtārthatām
Synonyms
śrī-rādhikā—of Śrī Rādhā; ākhyānām—story; idam—this; vicitram—wonderful; śṛṇoti—hears; yaḥ—who; bhakti-paraḥ—devoted; pṛthivyām—on the earth; traivargya-bhāvam—the three goals of life; manasā—by the mind; sametya—attaining; rājan—O king; tataḥ—then; yāti—goes; naraḥ—a person; kṛtārthatām—to success.
Translation
O king, a devotee who hears this wonderful story of Śrī Rādhā attains first the three goals of material life and then the supreme spiritual goal of life.
.pa