Chapter Nineteen Srī Yamunā-sahasra-nāma-kathana A Thousand Names of Srī Yamunā

141 verses

IAST

śrī-mandhātovāca nāmnām sahasram krsnayāḥ sarva-siddhi-karam param vada mām muni-cārdula tvam sarvajno nirāmayaḥ

Translation

śrī-mandhātā uvāca - Srī Mandhātā said; nāmnām - of names; sahasram - thousand; krsnayāḥ - of the Yamunā; sarva-siddhi-karam - granting all perfection; param - great; vada - please tell; mām - to me; muni-cārdula - O tiger among the sages; tvam - you; sarvaj 24aḥ - all-knowing; nirāmayaḥ - free from illusion. Srī Mandhātā said: O tiger among the sages, you know everything. You are never bewildered. Please tell me the thousand names of Srī Yamunā, names that bring all perfection.

IAST

śrī-saubharir uvāca nāmnām sahasram kālindyā mandhātās te vadāmy aham sarva-siddhi-karam divyam śrī-krsna-vaca-kārakam

Translation

śrī-saubharir uvāca - Srī Saubhari said; nāmnām - of names; sahasram - thousand; kālindyā - of Sri Yamunā; mandhātāḥ - O Mandhātā; te - to you; vadāmy - speak; aham - I; sarva-siddhi-karam - granting all perfection; divyam - transcendental; cri-krsna-vaca-kārakam - making Lord Krsna into one's submissive servant. Sri Saubhari said: O King Mandhātā, now I will tell you the thousand transcendental names of Sri Yamunā, names that bring all perfection, names that make Lord Krsna into one's submissive servant.

IAST

om asya cri-kālindi-sahasra-nāma-stotra-mantrasya saubhari- rsiḥ cri-yamunā devatāḥ anusthup-chandaḥ māyā-bijam iti kilakam ramā-bijam iti caktiḥ cri-kalinda-nandini-prasāda-siddhy-arthe jape viniyogaḥ.

Translation

om - Om; asya - of this; cri-kālindi-sahasra-nāma-stotra-mantrasya - Sri Yamunā-sahastra-nāma mantra; saubhari-rsiḥ - the sage is Saubhari; cri-yamunā - Sri Yamunā; devatāḥ - is the deity; anusthup-chandaḥ - anustup is the meter; māyā-bijam - the maya-bija; iti - thus; kilakam - kilaka; ramā-bijam - rama-bija; iti - thus; sakhiḥ - sakti; cri-kalinda-nandini-prasāda-siddhy-arthe - to attain the mercy of Sri Yamunā; viniyogaḥ - engaged. Om. Here follows the Sri Yamunā-sahasra-nāma-mantra. The seer is Sri Saubhari Muni. The deity is Sri Yamunā. The meter is anustup. The kilaka is māyā-bija. The cakti is ramā-bija. The purpose is to attain Sri Yamunā's mercy.

IAST

om. kālindi… yamunā krsnā krsnarupā sanātani krsna-vāmāmsa-sambhutā paramānanda-rupini

Translation

Om. Sri Yamunā (Yamunā) is the daughter of Mount Kalinda (kālindi). She is dark (krsnā), has a dark form (krsnarupā), is eternal (sanātani), was born from Lord Krsna's left shoulder (krsna-vāmāmsa-sambhutā), has a form of transcendental bliss (paramānanda-rupini), . . .

IAST

goloka-vāsini cyāmā vrndāvana-vinodini rādhā-sakhi rāsa-lilā rāsa-manḍala-manḍani

Translation

. . . resides in Goloka (goloka-vāsini), is dark (cyāmā), enjoys pastimes in Vrndāvana (vrndāvana-vinodini), is Rādhā's friend (rādhā-sakhi), dances in the rāsa-lilā (rāsa-lilā), is an ornament in the rāsa-dance circle (rāsa-manḍala-manḍani), . . .

IAST

nikunja-vāsini valli ragga-valli manoharā cri-rāsa-manḍali-bhutā yuthi-bhutā hari-priyā

Translation

. . . stays in the forest groves (nikunja-vāsini), is graceful as a flowering vine (valli and ragga-valli), is beautiful (manoharā), stays in the rāsa-dance circle (cri-rāsa-manḍali-bhutā), is a gopi (yuthi-bhutā), is Lord Krsna's beloved (hari-priyā), . . .

IAST

goloka-tatini divyā nikunja-tala-vāsini dirghormi-vega-gambhirā puspa-pallava-vāhini

Translation

. . . stays in Goloka (goloka-tatini), is glorious (divyā), stays in the forest (nikunja-tala-vāsini), is long (dirghā), filled with great waves and currents (urmi-vega-gambhirā), and decorated with flowers and leaves (puspa-pallava-vāhini), . . .

IAST

ghana-cyāmā megha-mālā balākā padma-mālini paripurnatamā purnā purna-brahma-priyā parā

Translation

. . . is dark as a cloud (ghana-cyāmā), is dark as a garland of clouds (megha-mālā), is the home of many cranes (balākā), is garlanded with many lotus flowers (padma-mālini), is the most perfect (paripurnatamā), is perfect (purnā), is the perfect Supreme Personality of Godhead's beloved (purna-brahma-priyā), is transcendental (parā), . . .

IAST

mahā-vegavati sāksān- nikunja-dvāra-nirgatā mahā-nadi manda-gatir virajā-vega-bhedini

Translation

. . . is very powerful (mahā-vegavati), stands at the entrance to Vrndāvana forest (sāksān-nikunja-dvāra-nirgatā), is a great river (mahā-nadi), is gentle (manda-gatir), eclipses the Virajā river (virajā-vega-bhedini), . . .

IAST

aneka-brahmānḍa-gatā brahma-drava-samākulā gaggā-micrā nirmalābhā nirmalā saritām varā

Translation

. . . is present in many universes (aneka-brahmānḍa-gatā), is filled with spiritual water (brahma-drava-samākulā), joins with the Gaggā (gaggā-micrā), is pure (nirmalābhā and nirmalā), is the best of rivers (saritām varā), . . .

IAST

ratna-baddhobhaya-tati hamsa-padmādi-sagkulā nadi nirmala-pāniyā sarva-brahmānḍa-pāvani

Translation

. . . has jewel shores (ratna-baddhobhaya-tati), is filled with swans, lotuses, and many other beautiful birds and flowers (hamsa-padmādi-sagkulā), is a flowing river (nadi), has pure and sacred water (nirmala-pāniyā), purifies all the universes (sarva-brahmānḍa-pāvani), . . .

IAST

vaikuntha-parikhi-bhutā parikhā pāpa-hārini brahmaloka-gatā brāhmi svargā svarga-nivāsini

Translation

. . . is a moat surrounding the spiritual world (vaikuntha-parikhi-bhutā and parikhā), removes sins (pāpa-hārini), stays in the spiritual world (brahmaloka-gatā, brāhmi, svargā, and svarga-nivāsini), . . .

IAST

ullasanti protpatanti meru-mālā mahojjvalā cri-gaggāmbhaḥ-sikharini ganḍa-caila-vibhedini

Translation

. . . is splendid and playful (ullasanti), is filled with great waves (protpatanti), is glorious as a garland of Mount Merus (meru-mālā), is very glorious (mahojjvalā), is more sacred than the Gaggā (cri-gaggāmbhaḥ-sikharini), flows with such force that she breaks great boulders (ganḍa-caila-vibhedini), . . .

IAST

decān punanti gacchanti vahanti bhumi-madhya-gā mārtanḍa-tanujā punyā kalinda-giri-nandini

Translation

. . . purifies the lands where she flows (decān punanti), flows swiftly (gacchanti and vahanti), flows on the earth (bhumi-madhya-gā), is the sun-god's daughter (mārtanḍa-tanujā), is sacred (punyā), is Mount Kalinda's daughter (kalinda-giri-nandini), . . .

IAST

yama-svāsā manda-hāsā su-dvijā racitāmbarā nilāmbarā padma-mukhi caranti cāru-darcanā

Translation

. . . is Yamarāja's sister (yama-svāsā), smiles gently (manda-hāsā), has beautiful teeth (su-dvijā), wears beautiful garments (racitāmbarā), wears blue garments (nilāmbarā), has a lotus face (padma-mukhi), walks gracefully (caranti), is beautiful to see (cāru-darcanā), . . .

IAST

rambhoruḥ padma-nayanā mādhavi pramadottamā tapac-caranti su-croni kujan-nupura-mekhalā

Translation

. . . has thighs graceful as banana trees (rambhoru), has lotus eyes (padma-nayanā), is Lord Krsna's beloved (mādhavi), is the best of beautiful women (pramadottamā), is austere (tapac-caranti), has beautiful hips (su-croni), wears tinkling anklets and belt (kujan-nupura-mekhalā), . . .

IAST

jala-sthitā cyāmalāggi khānḍavābhā vihārini gānḍi-vibhāsini vanyā cri-krsnam varam icchati

Translation

. . . stays in the water (jala-sthitā), has dark limbs (cyāmalāggi), is sweet as khānḍava-candy (khānḍavābhā), is playful (vihārini), spoke to Arjuna (gānḍivi-bhāsini), is filled with sacred water (vanyā), desires Lord Krsna as her husband (cri-krsnam varam icchati), . . .

IAST

dvārakāgamanā rājni pattarājni paraggatā mahā-rājni ratna-bhusā gomati tira-cārini

Translation

. . . stays in Dvārakā (dvārakāgamanā), is Lord Krsna's queen (rājni, pattarājni, and mahā-rājni), attained the Supreme Personality of Godhead as her husband (paraggatā), wears jewel ornaments (ratna-bhusā), is glorious (gomati), is a great river (tira-cārini), . . .

IAST

svakiyā ca sukhā svārthā sva-bhakta-kārya-sādhini navalāggābalā mugdhā varāggā vāma-locanā

Translation

. . . is Lord Krsna's wife (svakiyā), is happy (sukhā), has attained her desires (svārthā), fulfills the desires of they who worship her (sva-bhakta-kārya-sādhini), has a youthful form (navalāggā), is a beautiful girl (abalā, mugdhā, and varāggā), has beautiful eyes (vāma-locanā), . . .

IAST

ajāta-yauvanā dinā prabhā-kāntir dyutic cchaviḥ su-cobhā paramā kirtiḥ kucalājnāta-yauvanā

Translation

. . . is eternally young (ajāta-yauvanā), is humble (dinā), is glorious (prabhā-kānti, dyuti, cchavi, and su-cobhā), is transcendental (paramā), is famous (kirti), is beautiful and auspicious (kucalā), is a girl whose eternal youth cannot be understood by conditioned souls (ajnāta-yauvanā), . . .

IAST

navoḍhā madhyagā madhyā prauḍhiḥ prauḍhā pragalbhakā dhirādhirā dhairya-dharā jyesthā cresthā kulāgganā

Translation

. . . is a new bride (navoḍhā), is sometimes proud and sometimes gentle (madhyagā and madhyā), is sometimes proud (prauḍhiḥ, prauḍhā, and pragalbhakā), is sometimes peaceful and thoughtful (dhirā and dhairya-dharā), is sometimes wildly passionate (adhirā), is the most exalted (jyesthā and cresthā), is saintly (kulāgganā), . . .

IAST

ksana-prabhā cancalārcā vidyut saudāmini taḍit svādhina-patikā laksmiḥ pustā svādhina-bhartrkā

Translation

. . . is splendid as a lightning flash (ksana-prabhā, ca 24calārcā, vidyut, saudāmini, and taḍit), dominates her husband (svādhina-patikā and svādhina-bhartrkā), is beautiful (laksmiḥ), is glorious (pustā), . . .

IAST

kalahāntaritā bhirur icchā-protkanthitākulā kasipu-sthā divya-cayyā govinda-hrta-mānasā

Translation

. . . sometimes quarrels with Krsna and refuses to see Him (kalahāntaritā), is shy (bhiru), yearns to see Krsna (icchā, protkanthitā, and ākulā), reclines on a splendid pillow (kasipu-sthā and divya-cayyā), is a girl whose heart has been captured by Lord Govinda (govinda-hrta-mānasā), . . .

IAST

khanḍitākhanḍa-cobhāḍhyā vipralabdhābhisārikā virahārtā virahini nāri prosita-bhartrkā

Translation

. . . is sometimes separated from Krsna (khanḍitā, vipralabdhā, virahārtā, virahini, and prosita-bhartrkā), is very beautiful (akhanḍa-cobhāḍhyā), meets Krsna again (abhisārikā), is Krsna's beloved (nāri), . . .

IAST

mānini mānadā prajnā mandāra-vana-vāsini jhagkārini jhanat-kāri ranan-manjira-nupurā

Translation

. . . is glorious (mānini), gives all honor to others (mānadā), is intelligent (prajnā), lives in a mandāra forest (mandāra-vana-vāsini), wears tinkling ornaments (jhagkārini and jhanat-kāri), wears tinkling anklets (ranan-manjira-nupurā), . . .

IAST

mekhalāmekhalā kānci kancāni kancanamayi kancuki kancuka-maniḥ crikanthāḍhyā mahā-maniḥ

Translation

. . . wears a sash (mekhalā and kānci), sometimes does not wear a sash (amekhalā), has a golden complexion (ka 24cāni and kancanamayi), wears a beautiful bodice (kancuki), wears a jewel bodice (kancuka-mani), has a beautiful neck (crikanthāḍhyā), is splendid as a great jewel (mahā-mani), . . .

IAST

cri-hārini padma-hārā muktā muktā-phalārcitā ratna-kagkana-keyurā sphurad-agguli-bhusanā

Translation

. . . wears a beautiful necklace (cri-hārini), wears a lotus garland (padma-hārā), is splendid as a pearl (muktā), wears a pearl necklace (muktā-phalārcitā), wears jewel bracelets and armlets (ratna-kagkana-keyurā), wears beautiful rings on her fingers (sphurad-agguli-bhusanā), . . .

IAST

darpanā darpāni-bhutā dusta-darpa-vinācini kambu-grivā kambu-dharā graiveyaka-virājitā

Translation

. . . is proud (darpanā and darpāni-bhutā), destroys the demons' pride (dusta-darpa-vinācini), has a neck graceful as a conchshell (kambu-grivā), wears conchshell ornaments (kambu-dharā), wears a splendid locket (graiveyaka-virājitā), . . .

IAST

tātagkini danta-dharā hema-kunḍala-manḍitā cikhā-bhusā bhālapuspā nāsa-mauktika-cobhitā

Translation

. . . wears beautiful earrings (tātagkini), has beautiful teeth (danta-dharā), wears golden earrings (hema-kunḍala-manḍitā), wears an ornament in her hair (cikhā-bhusā), is decorated with a bhālapuspā (bhālapuspā), is beautiful with a nose-pearl (nāsa-mauktika-cobhitā), . . .

IAST

mani-bhumi-gatā devi raivatādri-vihārini vrndāvana-gatā vrndā vrndāranya-nivāsini

Translation

. . . resides in a realm made of jewels (mani-bhumi-gatā), is a goddess (devi), enjoys pastimes on Mount Raivata (raivatādri-vihārini), stays in Vrndāvana forest (vrndāvana-gatā and vrndāranya-nivāsini), is the leader of many gopis (vrndā), . .

IAST

vrndāvana-latā mādhvi vrndāranya-vibhusanā saundarya-lahari laksmir mathurā-tirtha-vāsini

Translation

. . . stays among the flowering vines in Vrndāvana forest (vrndāvana-latā), is sweet and charming (mādhvi), is decorated with the forest ornaments of Vrndāvana (vrndāranya-vibhusanā), is splashed by waves of beauty (saundarya-lahari), is glorious (laksmi), stays in the holy place of Mathurā (mathurā-tirtha-vāsini), . . .

IAST

vicrānta-vāsini kāmyā ramyā gokula-vāsini ramana-sthala-cobhāḍhyā mahāvana-mahā-nadi

Translation

. . . stays at Vicrānta-tirtha (vicrānta-vāsini), is beautiful (kāmyā and ramyā), stays in Gokula (gokula-vāsini), is very beautiful as she stays in Ramana-sthala (ramana-sthala-cobhāḍhyā), is a great river flowing through Mahāvana (mahāvana-mahā-nadi), . . .

IAST

pranatā pronnatā pustā bhārati bharatārcitā tirtha-rāja-gatir gotrā gaggā-sāgara-saggamā

Translation

. . . is meek and humble (pranatā), is exalted (pronnatā and pustā), is eloquent (bhārati and bharatārcitā), stays at the king of holy places (tirtha-rāja-gatir), was born in the most exalted family (gotrā), flows to the place where the Gaggā meets the ocean (gaggā-sāgara-saggamā), . . .

IAST

saptābdhi-bhedini lolā sapta-dvipa-gatā balāt luthanti cailān bhidyanti sphuranti vegavattarā

Translation

. . . flows into the seven seas (saptābdhi-bhedini), is restless and fickle (lolā), forcibly touches the seven continents (sapta-dvipa-gatā balāt), rolls about in the ground in ecstasy (luthanti), breaks the greatest mountains (cailān bhidyanti), is glorious (sphuranti), is the most powerful and swift (vegavattarā), . . .

IAST

kāncani kāncani-bhumiḥ kāncani-bhumi-bhāvitā loka-drstir loka-lilā lokālokācalārcitā

Translation

. . . has a golden complexion (kāncani), resides in a realm of gold (kāncani-bhumiḥ and kāncani-bhumi-bhāvitā), is now visible in this world (loka-drstir), enjoys pastimes in this world (loka-lilā), is worshiped on Mount Lokāloka (lokālokācalārcitā), . . .

IAST

cailodgatā svarga-gatā svargārcā svarga-pujitā vrndāvani vanādhyaksā raksā kaksā tati-pati

Translation

. . . resides on a mountaintop (cailodgatā), resides in the spiritual world (svarga-gatā), is worshiped in the spiritual world (svargārcā and svarga-pujitā), resides in Vrndāvana (vrndāvani), is the goddess of Vrndāvana (vanādhyaksā), is the great protector (raksā), wears a beautiful sash (kaksā), wears beautiful garments (tati-pati), . . .

IAST

asi-kunḍa-gatā kacchā svcacchandocchalitādi-jā kuhara-sthā ratha-prasthā prasthā cāntatarāturā

Translation

. . . stays at Asi-kunḍa (asi-kunḍa-gatā), wears a beautiful sash (kacchā), is independent (svcacchandā), is exalted (ucchalitā), was present at the beginning of creation (ādi-jā), flows even in the lower realms (kuhara-sthā), travels on an chariot (ratha-prasthā), travels widely (prasthā), is most peaceful (cāntatarā), yearns to attain Krsna (āturā), . . .

IAST

ambu-cchatā cikarābhā dardurā dārduri-dharā pāpāgkucā pāpa-simhi pāpa-druma-kuthārini

Translation

. . . is filled with water (ambu-cchatā and cikarābhā), nourishes a host of towns and villages (dardurā and dārduri-dharā), is a hook to chase sins away (pāpāgkucā), is a lion to chase sins away (pāpa-simhi), is an ax to cut down the tree of sins (pāpa-druma-kuthārini), . . .

IAST

punya-sagghā punya-kirtiḥ punya-dā punya-vardhini madhor-vana-nadi mukhyā- tulā tālavana-sthitā

Translation

. . . is pure and sacred (punya-sagghā and punya-kirtiḥ), brings sanctity and purification (punya-dā and punya-vardhini), flows through Madhuvana (madhor-vana-nadi), is great (mukhyā), is peerless (atulā), flows through Tālavana (tālavana-sthitā), . . .

IAST

kumudvana-nadi kubjā kumudāmbhoja-vardhini plava-rupā vegavati simha-sarpādi-vāhini

Translation

. . . flows through Kumudvana (kumudvana-nadi), flows in a winding course (kubjā), nourishes many lotuses and water lilies (kumudāmbhoja-vardhini), is filled with water (plava-rupā), flows swiftly (vegavati), nourishes lions, snakes, and many other wild animals (simha-sarpādi-vāhini), . . .

IAST

bahulā bahudā bahvi bahulā vana-vanditā rādhā-kunḍa-kalārāḍhyā krsna-kunḍa-jalācritā

Translation

. . . appears in many forms (bahuli and bahulā), is generous (bahudā), is great (bahvi), is worshiped by all forests (vana-vanditā), worships Rādhā-kunḍa (rādhā-kunḍa-kalārādhyā), takes shelter of Syāma-kunḍa (krsna-kunḍa-jalācritā), . . .

IAST

lalitā-kunḍa-gā ghantā vicākhā-kunḍa-manḍitā govinda-kunḍa-nilayā gopa-kunḍa-taraggini

Translation

. . . stays at Lalitā-kunḍa (lalitā-kunḍa-gā), flows with a sound like the tinkling of bells (ghantā), is decorated with Vicākhā-kunḍa (vicākhā-kunḍa-manḍitā), is the home of Govinda-kunḍa (govinda-kunḍa-nilayā), is the home of Gopa-kunḍa (gopa-kunḍa-taraggini), . . .

IAST

cri-gaggā mānasi gaggā kusumāmbara-bhāvini govardhini go-dhanāḍhyā mayuri vara-varnini

Translation

. . . is also known as Sri Gaggā (cri-gaggā), is known as mānasa-gaggā (mānasi gaggā), is decorated with flower-garments (kusumāmbara-bhāvini), flows by Govardhana Hill (govardhini), nourishes the cows (go-dhanāḍhyā), nourishes many peacocks (mayuri), is glorious (vara-varnini), . . .

IAST

sārasi nila-kanthābhā kujat-kokila-potaki girirāja-prasur bhurir ātapatrātapatrini

Translation

. . . has many lakes (sārasi), has a complexion like Lord Siva's (nila-kanthābhā), is filled with warbling baby cuckoos (kujat-kokila-potaki), is the daughter of the king of mountains (girirāja-prasu), is great (bhuri), is a great parasol (ātapatrā), holds a parasol (ātapatrini), . . .

IAST

govardhanāgkā go-danti divyausadhi-nidhiḥ srtiḥ pāradi pāradamayi nāradi cāradi bhrtiḥ

Translation

. . . carries the mark of Govardhana Hill (govardhanāgkā), nourishes the cows (go-danti), has a great treasury of spendid transcendental plants (divyausadhi-nidhi), flows gracefully (srti), brings one to the farther shore of the ocean of repeated birth and death (pāradi and pāradamayi), delivers the living entities (nāradi), is splendid in the autumn (cāradi), is decorated with splendid ornaments (bhrti), . . .

IAST

cri-krsna-caranāgka-sthā kāmā kāmavanāncitā kāmātavi nandini ca nanda-grāma-mahi-dharā

Translation

. . . bears the footprints of Lord Krsna (cri-krsna-caranāgka-sthā), is beautiful (kāmā), flows by Kāmavana (kāmavanā 24citā and kāmātavi), is blissful (nandini), flows by Nandicvara Hill (nanda-grāma-mahi-dharā), . . .

IAST

brhat-sānu-dyutiḥ protā nandicvara-samanvitā kākali kokilamayi bhānḍira-kuca-kaucalā

Translation

. . . is a great mountain-peak of glory (brhat-sānu-dyutiḥ-protā), flows by Nandicvara Hill (nandicvara-samanvitā), is filled with the warbling of birds (kākali), is filled with cuckoos (kokilamayi), brings happiness to the grass of Bhānḍiravana (bhānḍira-kuca-kaucalā), . . .

IAST

lohārgala-pradā kārā kācmira-vāsanāvrtā barhisadi conapuri curaksetra-purādhikā

Translation

. . . is filled with dark waves (lohārgala-pradā), is active (kārā), is filled with the fragrance of kunkuma (kācmira-vāsanāvrtā), flows by Barhisadi-pura (barhisadi), flows by Sonapura (conapuri), flows by Suraksetra (curaksetra-purā), is exalted (adhikā), . . .

IAST

nānābharana-cobhāḍhyā nānā-varna-samanvitā nānā-nāri-kadambāḍhyā nānā-ragga-mahiruhā

Translation

. . . is splendid with many ornaments (nānābharana-cobhāḍhyā), assumes many different features (nānā-varna-samanvitā), is glorified by the women of Vraja (nānā-nāri-kadambāḍhyā), has shores decorated with many trees (nānā-ragga-mahiruhā), . . .

IAST

nānā-loka-gatābhyarcir nānā-jala-samanvitā stri-ratnam ranta-nilayā lalanā-ratna-rājini

Translation

. . . gives shelter to the people (nānā-loka-gatā), is glorious (abhyarci), is filled with water (nānā-jala-samanvitā), is the jewel of women (stri-ratna), is the home of many jewels (ranta-nilayā), is splendid with many jewellike women (lalanā-ratna-rājini), . . .

IAST

raggini ragga-bhumāḍhyā raggā ragga-mahiruhā raja-vidyā rāja-guhyā jagat-kirtir ghanāghanā

Translation

. . . provides a place for Lord Krsna's rāsa-dance (raggini, ragga-bhumāḍhyā, raggā, and ragga-mahiruhā), knows the king of knowledge (raja-vidyā), knows the great secret of all knowledge (rāja-guhyā), is glorified throughout the universes (jagat-kirti), is dark as a monsoon cloud (ghanā), is filled with water (aghanā), . . .

IAST

vilola-ghantā krsnāggā krsna-deha-samudbhavā nila-pagkaja-varnābhā nila-pagkaja-hārini

Translation

. . . is decorated with tinkling bells (vilola-ghantā), stays by Lord Krsna's side (krsnāggā), was born from Lord Krsna's body (krsna-deha-samudbhavā), ia dark as a blue lotus (nila-pagkaja-varnābhā), is decorated with blue lotuses (nila-pagkaja-hārini), . . .

IAST

nilābhā nila-padmāḍhyā nilāmbhoruha-vāsini nāgavalli nāgapuri nāgavalli-dalārcitā

Translation

. . . has a dark complexion (nilābhā), is splendid with blue lotuses (nila-padmāḍhyā), is the home of many blue lotuses (nilāmbhoruha-vāsini), nourishes many betelnut plants (nāgavalli), became the home of the Kāliya serpent (nāgapuri), is worshiped with betelnut leaves (nāgavalli-dalārcitā), . . .

IAST

tāmbula-carcitā carcā makaranda-manoharā sa-kesarā kesarini keca-pācābhicobhitā

Translation

. . . chews betelnuts (tāmbula-carcitā), is anointed with fragrances (carcā), is sweet as honey (makaranda-manoharā), has beautiful hair (sa-kesarā, kesarini, and keca-pācābhicobhitā), . . .

IAST

kajjalābhā kajjalāktā kajjali kalitānjanā alakta-caranā tāmrā lālā tāmri-krtāmbarā

Translation

. . . wears black mascara (kajjalābhā, kajjalāktā, kajjali, and kalitānjanā), decorates her feet with red lac (alakta-caranā), has a dark complexion (tāmrā), is affectionate (lālā), wears dark garments (tāmri-krtāmbarā), . . .

IAST

sinduritālipta-vāni sucriḥ crikhanḍa-manḍitā pātira-pagka-vasanā jatā-māmsi srag-ambarā

Translation

. . . marks her hair with red sindura (sinduritālipta-vāni), is beautiful (sucri), is anointed with sandal paste (crikhanḍa-manḍitā and pātira-pagka-vasanā), has beautiful hair (jatā-māmsi), wears splendid garlands and garments (srag-ambarā), . . .

IAST

āgary aguru-gandhāktā tagarācrita-mārutā sugandhi-taila-rucirā kuntalāliḥ su-kuntalā

Translation

. . . is glorious as the moon (āgari), is fragrant with aguru (aguru-gandhāktā), is the home of breezes bearing the scent of tagara (tagarācrita-mārutā), is fragrant with scented oil (sugandhi-taila-rucirā), has beautiful hair (kuntalāli and su-kuntalā), . . .

IAST

cakuntalāpāmsulā ca pātivratya-parāyanā surya-prabhā surya-kanyā surya-deha-samudbhavā

Translation

. . . is the home of many birds (cakuntalā), is devoted and faithful to Lord Krsna (apāmsulā and pātivratya-parāyanā), is glorious like the son (surya-prabhā), is the sun-god's daughter (surya-kanyā), was born from the sun-god (surya-deha-samudbhavā), . . .

IAST

koti-surya-pratikācā suryajā surya-nandini samjnā samjnā-sutā svecchā samjnā moda-pradāyini

Translation

. . . is glorious as millions of suns (koti-surya-pratikācā), is the sun-god's daughter (suryajā and surya-nandini), is transcendental knowledge personified (samjnā), is Samjnā's daughter (samjnā-sutā), is independent (svecchā), is above the realm of mere knowledge (asamj 24ā), brings happiness to others (moda-pradāyini), . . .

IAST

samjnā-putri sphurac-cchayā tapati tāpa-kārini sāvarnyānubhavā devi vaḍavā saukhya-dāyini

Translation

. . . is Samjna's daughter (samjnā-putri), is glorious (sphurac-cchayā), is austere (tapati and tāpa-kārini), is like Sri Krsna (sāvarnyānubhavā), is a goddess (devi), is a brāhmani (vaḍavā), gives happiness (saukhya-dāyini), . . .

IAST

canaiccarānujā kilā candra-vamca-vivardhini candra-vamca-vadhuc candrā candrāvali-sahāyini

Translation

. . . is the younger sister of Sanaiccara (canaiccarānujā), is glorious (kilā), increases the glory of the moon-god's dynasty (candra-vamca-vivardhini), married into the moon-god's dynasty (candra-vamca-vadhu), is glorious like the moon (candrā), is Candrāvali's friend (candrāvali-sahāyini), . . .

IAST

candrāvati candra-lekhā candrakāntānugāmcukā bhairavi piggalācagki lilāvaty āgarimayi

Translation

. . . is glorious like the moon (candrāvati, candra-lekhā, and candrakāntā), is a faithful follower of Lord Krsna (anugā), is dressed in splendid garments (amcukā), can become ferocious (bhairavi), has a dark complexion (piggalā), is fearless (acagki), is playful (lilāvati), is fragrant with agara (āgarimayi), . . .

IAST

dhana-crir deva-gāndhāri svar-manir guna-vardhini vraja-mallā bandha-kāri vicitrā jaya-kārini

Translation

. . . is wealthy and glorious (dhana-cri), is splendid and fragrant (deva-gāndhāri), is a celestial jewel (svar-mani), is virtuous (guna-vardhini), enjoys wrestling pastimes in Vraja (vraja-mallā), binds Lord Krsna with ropes of love (bandha-kāri), is wonderful (vicitrā), is victorious (jaya-kārini), . . .

IAST

gāndhāri manjari toḍi gurjary āsāvari jayā karnāti rāgini gauri vairāti gaura-vātikā

Translation

. . . sings in the rāga gandhāra (gāndhāri), sings in the rāga mannjari (manjari), sings in the rāga toḍi (toḍi), sings in the rāga gurjari (gurjari), sings in the rāga āsāvari (āsāvari), sings in the rāga jayā (jayā), sings in the rāga karnāti (karnāti), sings in the rāga rāgini (rāgini), sings in the rāga gauri (gauri), sings in the rāga vairāti (vairāti), sings in the rāga gaura-vātikā (gaura-vātikā), . . .

IAST

catuc-candrā kalā heri tailāggi vijayāvati tāli tala-svarā gānā kriyā-mātra-prakāsini

Translation

. . . sings in the rāga catuc-candrā (catuc-candrā), sings in the rāga kalā (kalā) sings in the rāga heri (heri), sings in the rāga tailāggi (tailāggi), sings in the rāga vijayāvati (vijayāvati), sings with graceful rhythms (tāli and tala-svarā), sings beautifully (gānā), sings expertly (kriyā-mātra-prakāsini), . . .

IAST

vaicākhi cancalā cārur mācāri ghughati ghatā vaihāgari sorathicā kaidāri jala-dhārikā

Translation

. . . sings in the rāgas vaicākhi (vaicākhi), cancalā (cancalā), cāru (cāru), mācāri (mācāri), ghughati (ghughati), ghatā (ghatā), vaihāgari (vaihāgari), sorathi (sorathi), icā (icā), kaidāri (kaidāri), jala-dhārikā (jala-dhārikā), . . .

IAST

kāmākara-criḥ kalyāni gauḍa-kalyāna-micritā rāja-sanjivini helā mandāri kāma-rupini

Translation

. . . sings in the rāgas kāmākara-cri (kāmākara-cri), kalyāni (kalyāni), gauḍa-kalyāna-micritā (gauḍa-kalyāna-micritā), rāja-sanjivini (rāja-sanjivini), helā (helā), mandāri (mandāri), and kāma-rupini (kāma-rupini), . . .

IAST

sāraggi māruti hoḍhā sāgari kāma-vādini vaibhāsi maggalā cāndri rāsa-manḍala-manḍanā

Translation

. . . sings in the rāgas sāraggi (sāraggi), māruti (māruti), hoḍhā (hoḍhā), sāgari (sāgari), kāma-vādini (kāma-vādini), vaibhāsi (vaibhāsi), and maggalā (maggalā), is glorious like the moon (cāndri), is an ornament for the rāsa-dance circle (rāsa-manḍala-manḍanā), . . .

IAST

kāma-dhenuḥ kāma-latā kāmadā kamaniyakā kalpa-vrksa-sthali sthulā sudhā-saudha-nivāsini

Translation

. . . is like a Kāmadhenu cow (kāma-dhenu), is like a desire-vine (kāma-latā), fulfills all desires (kāmadā), is beautiful (kamaniyakā), is the home of many desire trees (kalpa-vrksa-sthali), is great (sthulā), is the home of many nectar palaces (sudhā-saudha-nivāsini), . . .

IAST

goloka-vāsini cubhrur yasti-bhrd dvāra-pālikā crggāra-prakarā crggā svacchā cayyopakārikā

Translation

. . . resides in Goloka (goloka-vāsini), has beautiful eyebrows (cubhru), carries a staff (yasti-bhrd), protects the gateway (dvāra-pālikā), decorates Lord Krsna (crggāra-prakarā), is exalted (crggā), is pure (svacchā), decorates the Lord's bed (cayyopakārikā), . . .

IAST

pārsadā su-sakhi-sevyā cri-vrndāvana-pālikā nikunja-bhrt kunja-punjā gunjābharana-bhusitā

Translation

. . . is the Lord's companion (pārsadā), is served by many gopi friends (su-sakhi-sevyā), protects Sri Vrndāvana (cri-vrndāvana-pālikā), protects the forest of Vrndāvana (nikunja-bhrt), flows through many forests (kunja-punjā), is decorated with gunjā (gunjābharana-bhusitā), . . .

IAST

nikunja-vāsini prosyā govardhana-tati-bhavā vicākhā lalitā rāmā nirujā madhu-mādhavi

Translation

. . . resides in the forest (nikunja-vāsini), is sometimes separated from Lord Krsna because He has gone to a foreign country (prosyā), flows near Govardhana Hill (govardhana-tati-bhavā), is dear to Vicākhā (vicākhā), is dear to Lalitā (lalitā), is a goddess (rāmā), never becomes ill (nirujā), enjoys pastimes with Lord Krsna in the springtime (madhu-mādhavi), . . .

IAST

ekā naika-sakhi… cuklā sakhi-madhyā mahā-manāḥ cruti-rupā rsi-rupā maithilāḥ kaucalāḥ striyaḥ

Translation

. . . is without equal (ekā), has many friends (naika-sakhi), is splendid (cuklā), is surrounded by many friends (sakhi-madhyā), has a noble heart (mahā-manāḥ), is like the personified Vedas (cruti-rupā), is like a sage (rsi-rupā), is like the girls of Mithilā (maithilāḥ), is like the girls of Kaucala (kaucalāḥ striyaḥ), . . .

IAST

ayodhyā-pura-vāsinyo yajna-sitāḥ pulindakāḥ ramā-vaikuntha-vāsinyaḥ cvetadvipa-sakhi-janāḥ

Translation

. . . is like the girls of Ayodhyā (ayodhyā-pura-vāsinyaḥ), is like the Yajna-sitās (yajna-sitāḥ), is like the Pulindās (pulindakāḥ), is like the girls of Ramā-vaikuntha (ramā-vaikuntha-vāsinyaḥ), is like the girls of Svetadvipa (cvetadvipa-sakhi-janāḥ), . . .

IAST

urdhva-vaikuntha-vāsinyo divyājita-padācritāḥ cri-lokācala-vāsinyaḥ cri-sakhyaḥ sāgarodbhavāḥ

Translation

. . . is like the girls of Urdhva-vaikuntha (urdhva-vaikuntha-vāsinyaḥ), is like the girls of Divyājita (divyājita-padācritāḥ), is like the girls of Lokāloka (cri-lokācala-vāsinyaḥ), is like the friends of the goddess of fortune (cri-sakhyaḥ), is like the girls born from the ocean of milk (sāgarodbhavāḥ), . . .

IAST

divyā adivyā divyāggā vyāptās tri-guna-vrttayaḥ bhumi-gopyo deva-naryo latā ausadhi-virudhaḥ

Translation

. . . is like the divya-gopis (divyā), is like the adivya-gopis (adivyā), is like the girls of Svargaloka (divyāggā), is like the girls that stay in many places at once (vyāptā), is like the tri-guna-vrtti-gopis (tri-guna-vrttayaḥ), is like the bhumi-gopis (bhumi-gopyaḥ), is like the demigoddesses (deva-naryaḥ), is like the flowering vines that became gopis (latāḥ), is like the plants that became gopis (ausadhi-virudhaḥ), . . .

IAST

jālandharyaḥ sindhu-sutāḥ prthu-barhismati-bhavāḥ divyāmbarā apsarasaḥ sautalā nāga-kanyakāḥ

Translation

. . . is like the Jālandharis (jālandharyaḥ), is like the daughters of the ocean (sindhu-sutāḥ), is like the prthu-barhismati girls that became gopis (prthu-barhismati-bhavāḥ), is like the divyāmbarā gopis (divyāmbarā), is like the apsarās that became gopis (apsarasaḥ), is like the girls of Sutalaloka that became gopis sautalāḥ), is like the snake-girls that became gopis (nāga-kanyakāḥ), . . .

IAST

param dhāmā param brahmā paurusā prakrtiḥ parā tata-sthā guna-bhur gitā gunāgunamayi gunā

Translation

. . . is the beloved of He who is the Supreme Abode (param dhāmā), is the beloved of He who is the Supreme Brahman (param brahma), is the beloved of the Supreme Person (paurusā), is the transcendental potency of the Supreme Personality of Godhead (prakrtiḥ parā and tata-sthā), is virtuous (guna-bhu), is glorified in song (gitā), has virtues that are beyond the touch of the three modes of material nature (gunāgunamayi), is virtuous (gunā), . . .

IAST

cid-ghanā sad-asan-mālā drstir drcyā gunākari mahat-tattvam ahagkāro mano buddhiḥ pracetanā

Translation

. . . is spiritual (cid-ghanā), is the beloved of He who stands at the beginning of the string of causes and effects (sad-asan-mālā), has transcendental vision (drsti), is beautiful (drcyā), is virtuous (gunākari), is the beloved of He who is the origin of the mahat-tattva (mahat-tattvam), is the beloved of He who is the origin of the false-ego (ahagkāro), is the beloved of He who is the origin of the mind (manaḥ), is the beloved of He who is the origin of the intelligence (buddhi and pracetanā), . . .

IAST

ceto vrttiḥ svāntarātmā caturthi catur-aksarā catur-vyuhā catur-murtir vyoma-vāyur ado jalam

Translation

. . . is the beloved of He who is the origin of the mind (cetaḥ), is the beloved of He who is the origin of action (vrtti), is the beloved of He who is the Supersoul in everyone's heart (svāntarātmā), is the beloved of He who stands beyond wakefulness, dream, and dreamless sleep (caturthi), is the beloved of He who is designated by the sacred syllable Om (catur-aksarā), is the beloved of He who expands as Vāsudeva, Sagkarsana, Pradyumna, and Aniruddha (catur-vyuhā and catur-murti), is the beloved of he who stays in the spiritual sky (vyoma-vāyu), is the beloved of He who stays is the ocean at the bottom of the material universe (ado jalam), . . .

IAST

mahi cabdo raso gandhaḥ sparco rupam anekadhā karmendriyam karmamayi jnānam jnānendriyam dvidhā

Translation

. . . is the beloved of He who is the origin of the earth (mahi), is the beloved of He who is the origin of sound (cabda), is the beloved of He who is the origin of taste (rasa), is the beloved of He who is the origin of smell (gandha), is the beloved of He who is the origin of touch (sparca), is the beloved of He who is the origin of form (rupam), is the beloved of He who appears in many forms (anekadhā), is the beloved of He who is the origin of the working senses (karmendriyam), is the beloved of He who is the origin of action (karmamayi), is the beloved of He who is the origin of knowledge (jnānam), is the beloved of He who is the origin of the knowledge-acquiring senses (j 24ānendriyam), is the beloved of He who appears in two features (dvidhā), . . .

IAST

tridhādhibhuta-madhyātmam adhidaivam adhisthitam jnāna-caktiḥ kriyā-caktiḥ sarva-devādhidevatā

Translation

. . .is the beloved of He who appears in three features (tridhā), is the beloved of He who appears as the adhibhautika-purusa (ahibhutam), is the beloved of He who appears as the adhyātma-purusa (adhyātmam), is the beloved of He who appears as the adhidaiva-purusa (adhidaivam), is the beloved of He who is the original creator (adhisthitam), is the beloved of He who is the master of knowledge (jnāna-cakti), is the beloved of He who is the master of pious deeds (kriyā-cakti), is the beloved of He who is the master of all the demigods (sarva-devādhidevatā), . . .

IAST

tattva-sagghā virag-murtir dhāranā dhāranāmayi crutiḥ smrtir veda-murtiḥ samhitā garga-samhitā

Translation

. . . is the beloved of He who is the supreme truth (tattva-sagghā), is the beloved of He who is the universal form (virag-murti), is the beloved of He who is the supreme object of meditation (dhāranā and dhāranāmayi), is the beloved of He who is the object of the Sruti-cāstra (cruti), is the beloved of He who is the object of the Smrti-cāstra (smrti), is the beloved of He who is the Vedas personified (veda-murti), is the beloved of He who who is glorified by the samhitās (samhitā), is the beloved of He who is glorified by the Garga-samhitā (garga-samhitā), . . .

IAST

pārācari saivā srstiḥ pārahamsi vidhātrkā yājnavalki bhāgavati crimad-bhāgavatārcitā

Translation

. . . is the beloved of He who appeared as Parācara's son (pārācari), is the beloved of He who is the original creator (srsti and vidhātrkā), is the beloved of He who is the original paramahamsa (pārahamsi), is the beloved of He who is worshiped by Yājnavalkya (yājnavalki), is the beloved of the Supreme Personality of Godhead (bhāgavati), is the beloved of He who is worshiped in Srimad-Bhāgavatam (crimad-bhāgavatārcitā), . . .

IAST

rāmāyanamayi ramyā purāna-purusa-priyā purāna-murtiḥ punyāggā cāstra-murtir mahonnatā

Translation

. . . is the beloved of He who is glorified in the Rāmāyana (rāmāyanamayi0, is the beloved of He who is the most handsome (ramyā), is the beloved of He who the ancient Supreme Person (purāna-purusa-priyā and purāna-murti), is pure and sacred (punyāggā), is the Vedas personified (cāstra-murti), is exalted (mahonnatā), . . .

IAST

manisā dhisanā buddhir vāni dhiḥ cemusi matiḥ gāyatri veda-sāvitri brāhmani brahma-laksanā

Translation

. . . is wise and thoughtful (manisā), is eloquent (dhisanā and vāni), is intelligent (buddhi, dhiḥ, cemusi, and mati), chants the gāyatri mantra (gāyatri and veda-sāvitri), is transcendental (brāhmani and brahma-laksanā), . . .

IAST

durgārpanā sati satyā pārvati canḍikāmbikā āryā daksāyani dāksi daksa-yajna-vighātini

Translation

. . . is difficutl to approach (durgā), is a great devotee of Lord Krsna (arpanā), is saintly (sati and satyā), is born from a mountain (pārvati), is sometimes ferocious (canḍikā), is sometimes filled with maternal love (ambikā), is noble-hearted (āryā), is expert (daksāyani and dāksi), is dear to she who destroyed the Daksa-yajna (daksa-yajna-vighātini), . . .

IAST

pulomajā cacindrāni devi deva-varārpitā vāyunā dhārini dhanyā vāyavi vāyu-vega-gā

Translation

. . . is dear to Puloma Muni's daughter (pulomajā), is dear to Saci (caci and indrāni), is a goddess (devi), was offered in marriage to Lord Krsna, the master of the demigods (deva-varārpitā), is the object of Vāyu's meditation (vāyunā dhārini), is glorious (dhanyā), flows as swiftly as the wind (vāyavi and vāyu-vega-gā), . . .

IAST

yamānujā samyamani samnjā chāyā sphurad-dyutiḥ ratna-devi ratna-vrndā tārā tarani-manḍalā

Translation

. . . is Yamarāja's younger sister (yamānujā), sometimes visits Samyamani-pura (samyamani), is dear to Samjnā (sam 24jā), is dear to Chāyā (chāyā), is glorious (sphurad-dyuti), is splendid with many jewels (ratna-devi and ratna-vrndā), is splendid as a star (tārā), is the daughtrer of the sun-god (tarani-manḍalā), . . .

IAST

ruciḥ cāntiḥ ksamā cobhā dayā daksā dyutis trapā tala-tustir vibhā pustiḥ santustiḥ pusta-bhāvanā

Translation

. . . is glorious (ruci), peaceful (cānti), patient (ksamā), beautiful (cobhā), merciful (dayā), expert (daksā), splendid (dyuti), shy (trapā), satisfied with a handful (tala-tusti), glorious (vibhā), exalted (pusti), satisfied (santusti), glorious (pusta-bhāvanā), . . .

IAST

catur-bhujā cāru-netrā dvi-bhujāsta-bhujābalā cagkha-hastā padma-hastā cakra-hastā gadā-dharā

Translation

. . . sometimes has four arms (catur-bhujā), has beautiful eyes (cāru-netrā), sometimes has two arms (dvi-bhujā), sometimes has eight arms (asta-bhujā), is delicate (abalā), holds a conchshell in her hand (cagkha-hastā), holds a lotus in her hand (padma-hastā), holds a cakra in her hand (cakra-hastā), holds a club (gadā-dharā), . . .

IAST

nisagga-dhārini carma- khaḍga-pānir dhanur-dharā dhanus-tagkarani yodhi daityodbhata-vinācini

Translation

. . . carries a quiver of arrows (nisagga-dhārini), holds a sword and chield in her hands (carma- khaḍga-pāni), holds a bow (dhanur-dharā), shoots many arrows with a loud sound (dhanus-tagkarani), is a great warrior (yodhi), destroys the demonic armies (daityodbhata-vinācini), . . .

IAST

ratha-sthā garuḍāruḍhā cri-krsna-hrdaya-sthitā vamci-dharā krsna-vesā sragvini vana-mālini

Translation

. . . rides on a chariot (ratha-sthā), rides on Garuḍa (garuḍāruḍhā), stays in Lord Krsna's heart (cri-krsna-hrdaya-sthitā), is the beloved of Lord Krsna, who plays the flute (vamci-dharā), stays by Lord Krsna (krsna-vesā), is decorated with a garland of flowers (sragvini), is decorated with a garland of forest flowers (vana-mālini), . . .

IAST

kirita-dhārini yānā manda-manda-gatir gatiḥ candra-koti-pratikācā tanvi komala-vigrahā

Translation

. . . wears a crown (kirita-dhārini), travels to many places (yānā), walks gracefully (manda-manda-gati and gati), is splendid as millions of moons (candra-koti-pratikācā), is slender (tanvi), is delicate (komala-vigrahā), . . .

IAST

bhaismi bhisma-sutā bhimā rukmini rukma-rupini satyabhāmā jāmbavati satyā bhadrā sudaksinā

Translation

. . . is dear to Rukmini (bhaismi, bhisma-sutā, bhimā, rukmini, and rukma-rupini), is dear to Satyabhāmā (satyabhāmā), is dear to Jāmbavati (jāmbavati), is dear to Satyā (satyā), is dear to Bhadrā (bhadrā), is dear to Sudaksinā (sudaksinā), . . .

IAST

mitravindā sakhi-vrndā vrndāranya-dhvajordhvagā crggāra-kārini crggā crgga-bhuḥ crgga-dā khagā

Translation

. . . is dear to Mitravindā (mitravindā), is dear to the gopis (sakhi-vrndā), is a flag decorating Vrndāvana (vrndāranya-dhvajā), is exalted (urdhvagā), is expert at decorating Rādhā and Krsna (crggāra-kārini), is exalted (crggā, crgga-bhuḥ, and crgga-dā), is a goddess (khagā), . . .

IAST

titikseksā smrtiḥ spardhā sprhā craddhā sva-nirvrtiḥ icā trsnā bhidā pritir himsā yācnā klamā krsiḥ

Translation

. . . is tolerant (titiksā), had beautiful eyes (iksā), is thoughtful (smrti), competes to attain Lord Krsna (spardhā), yearns to attain Lord Krsna (sprhā), trusts Lord Krsna (craddhā), is happy (sva-nirvrti), is a goddess (icā), thirsts to attain Lord Krsna (trsnā), is sometimes separated from Lord Krsna (bhidā), loves Lord Krsna (priti), is sometimes ferocious (himsā), begs to attain Lord Krsna (yācnā), is sometimes fatigued (klamā), is attracted to Lord Krsna (krsi), . . .

IAST

ācā nidrā yoga-nidrā yogini yogadānugā nisthā pratisthā samitiḥ sattva-prakrtir uttamā

Translation

. . . hopes to attain Lord Krsna (ācā), sometimes sleeps (nidrā), sleeps in a mystic trance (yoga-nidrā) is a yogini (yogini and yogadānugā), has faith in Lord Krsna (nisthā), takes shelter of Lord Krsna (pratisthā), is peaceful (samiti), is situated in transcendental goodness (sattva-prakrti), is exalted (uttamā), . . .

IAST

tamaḥ-prakrtir durmarsi rajaḥ-prakrtir ānatiḥ kriyākriyā krtir glāniḥ sāttviky āḍhyātmiki vrsā

Translation

. . . sometimes appears to they who are in the mode of darkness (tamaḥ-prakrti), sometimes is ferocious (durmarsi), sometimes appears to they who are in the mode of passion (rajaḥ-prakrti), is humble (ānati), sometimes is active (kriyā), sometimes is nactive (akriyā), is saintly (krti), destroys the impious (glāni), sometimes appears to they who are in the mode of goodness (sāttviki), is spiritual (āḍhyātmiki), is religion personified (vrsā), . . .

IAST

sevā-cikhā-manir vrddhir āhutiḥ piggalodbhavā nāga-bhāsā nāga-bhusā nāgari nagari nagā

Translation

. . . is the crest-jewel of devotees (sevā-cikhā-mani), is exalted (vrddhi), calls out to Lord Krsna in her prayers (āhuti), has a dark complexion (piggalodbhavā), is a river that speaks the language of snakes (nāga-bhāsā), is a river decorated with snakes (nāga-bhusā), is a graceful and beautiful gopi (nāgari and nagari), is a river with many trees on its shore (nagā), . . .

IAST

naur naukā bhava-naur bhāvyā bhāva-sāgara-setukā manomayi dārumayi saikati sikatāmayi

Translation

. . . is a boat to cross the ocean of repeated birth and death (nau, naukā, and bhava-nau), is the proper object of meditation (bhāvyā), is a bridge to cross the ocean of repeated birth and death (bhāva-sāgara-setukā), is thoughtful (manomayi), is a river with many trees on its shore (dārumayi), is a river with many beaches (saikati and sikatāmayi), . . .

IAST

lekhyā lepyā manimayi pratihema-vinirmitā cailā caila-bhavā cilā cikarābhā calācalā

Translation

. . . is a gopi decorated with colorful designs and pictures (lekhyā), is anointed with fragrances (lepyā), is decorated with jewel ornaments (manimayi), is decorated with gold ornaments (pratihema-vinirmitā), is the daughter of Mount Kalinda (cailā and caila-bhavā), is virtuous (cilā), is filled with spray from its turbulent waves (cikarābhā), sometimes flows swiftly (calā), sometimes is almost motionless (acalā), . . .

IAST

āsthitā su-sthitā tuli vaidiki tantriki vidhiḥ sandhyā sandhyābhra-vasanā veda-sandhiḥ sudhāmayi

Translation

. . . sometimes is restless (asthitā), sometimes is peaceful (su-sthitā), is an expert painter (tuli), is learned in the Vedas (vaidiki), is learned in the Tantras (tantriki), is learned in the rules of religion (vidhi), meets Lord Krsna at a rendezvous (sandhyā), dresses for a rendezvous with Lord Krsna (sandhyābhra-vasanā), is learned in the Vedas (veda-sandhi), is sweet as nectar (sudhāmayi), . . .

IAST

sāyantani cikhāvedhyā suksmā jiva-kalākrtiḥ ātma-bhutā bhāvitānvi prahvi kamala-karnikā

Translation

. . . meets Lord Krsna in the evening (sāyantani), is splendid as a burning flame (cikhā), is eternal and can never be harmed (avedhyā), is transcendental (suksmā), is a jiva-kalā expansion of Lord Krsna (jiva-kalākrti), is born from Lord Krsna (ātma-bhutā), is the proper object of meditation (bhāvitā), is transcendental (anvi), is humble (prahvi), is beautiful as the whorl of a lotus (kamala-karnikā), . . .

IAST

nirājani mahā-vidyā kandali kārya-sādhani pujā pratisthā vipulā punanti pāra-laukiki

Translation

. . . offers ārati to Lord Krsna (nirājani), is very learned (mahā-vidyā), has many newly blossoming flowers by her shores (kandali), fulfills the devotees' desires (kārya-sādhani), is the proper object of worship (pujā), is a goddess (pratisthā), is great (vipulā), is sacred and purifying (punanti), brings one to the spiritual world (pāra-laukiki), . . .

IAST

cukla-caktir mauktiki ca pratitiḥ paramecvari virajosnig virāḍ-v/eni venukā venu-nādini

Translation

. . . is the Lord's spiritual potency (cukla-cakti), gives liberation (mauktiki), has faith in Lord Krsna (pratiti), is the beloved of the Supreme Personality of Godhead (paramecvari), is supremely pure (virajā), is glorified with prayers written in the meter usnik (usnik), is the hair of the Lord's universal form (virāḍ-v/eni), expertly plays the flute (venukā and venu-nādini), . . .

IAST

āvartini vārtikadā vārtā vrttir vimānagā rāsāḍhyā rāsini rāsā rāsa-manḍala-vartini

Translation

. . . is a river that has many whirlpools (āvartini), is a messenger (vārtikadā and vārtā), is active in Lord Krsna's service (vrtti), travels in airplanes (vimānagā), is expert in the rāsa-dance (rāsāḍhyā, rāsini, rāsā, and rāsa-manḍala-vartini), . . .

IAST

gopa-gopicvari gopi gopi-gopāla-vanditā go-cārini gopa-nadi gopānanda-pradāyini

Translation

. . . is a leader of the gopas and gopis (gopa-gopicvari), is a gopi (gopi), is worshiped by the gopas and gopis (gopi-gopāla-vanditā), herds the cows (go-cārini), is a river that helps the gopas (gopa-nadi) and gives happiness to the gopas (gopānanda-pradāyini), . . .

IAST

pacavyadā gopa-sevyā kotico go-ganavrtā gopānugā gopavati govinda-pāda-pādukā

Translation

. . . nourishes the cows (pacavyadā), is served by the gopas (gopa-sevyā), is a place where millions of cows meet (kotico go-ganavrtā), is a place where many gopas meet (gopānugā and gopavati), is a place where Lord Krsna places His feet (govinda-pāda-pādukā), . . .

IAST

vrsabhānu-sutā rādhā cri-krsna-vaca-kārini krsna-prānādhikā cacvad- rasikā rasikecvari

Translation

. . . is a friend of Vrsabhānu's daughter (vrsabhānu-sutā and rādhā), has brought Lord Krsna under her dominion (cri-krsna-vaca-kārini), is a girl for whom Lord Krsna is more dear than life (krsna-prānādhikā), eternally enjoys nectar pastimes with Lord Krsna (cacvad-rasikā), is a queen of they who enjoy nectar pastimes with Lord Krsna (rasikecvari), . . .

IAST

avatodā tāmraparni krtamālā vihāyasi krsnā veni bhimarathi tāpi revā mahāpagā

Translation

. . . is a friend of the Avatodā river (avatodā), is a friend of the Tāmraparni river (tāmraparni), is a friend of the Krtamālā river (krtamālā), is a friend of the Vihāyasi river (vihāyasi), is a friend of the Krsnā river (krsnā), is a friend of the Veni river (veni), is a friend of the Bhimarathi river (bhimarathi), is a friend of the Tāpi river (tāpi), is a friend of the Revā river (revā), is a friend of the Mahāpagā river (mahāpagā), . . .

IAST

vaiyāsaki ca kāveri tuggabhadrā sarasvati candrabhāgā vetravati rsikulyā kakudmini

Translation

. . . is a friend of the Vaiyāsaki river (vaiyāsaki), is a friend of the Kāveri river (kāveri), is a friend of the Tuggabhadrā river (tuggabhadrā), is a friend of the Sarasvati river (sarasvati), is a friend of the Candrabhāgā river (candrabhāgā), is a friend of the Vetravati river (vetravati), is a friend of the Rsikulyā river (rsikulyā), is a friend of the Kakudmini river (kakudmini), . . .

IAST

gautami kauciki sindhur bāna-gaggātisiddhidā godāvari ratnamālā gaggā mandākini balā

Translation

. . . is a friend of the Gautami river (gautami), is a friend of the Kauciki river (kauciki), is a friend of the Sindhu river (sindhu), is a friend of the Bāna-gaggā river (bāna-gaggā), is a friend of the Atisiddhidā river (atisiddhidā), is a friend of the Godāvari river (godāvari), is a friend of the Ratnamālā river (ratnamālā), is a friend of the Gaggā river (gaggā), is a friend of the Mandākini river (mandākini), is a friend of the Balā river (balā), . . .

IAST

svarnadi jāhnavi velā vaisnavi maggalālayā bālā visnu-padi proktā sindhu-sāgara-saggatā

Translation

. . . is a friend of the Svarnadi river (svarnadi), is a friend of the Jāhnavi river (jāhnavi), is a friend of the Velā river (velā), is a friend of the Vaisnavi river (vaisnavi), is auspicious (maggalālayā), is youthful (bālā), is a place where Lord Krsna places His feet (visnu-padi), is described in the scriptures (proktā), is a friend of the holy place Sindhu-sāgara (sindhu-sāgara-saggatā), . . .

IAST

gaggā-sāgara-cobhāḍhyā samudri ratnadā dhuni bhāgirathi svar-dhuni bhuḥ cri-vāmana-pada-cyutā

Translation

. . . is glorious like Gaggā-sāgara (gaggā-sāgara-cobhāḍhyā), flows into the ocean (samudri), is full of jewels (ratnadā), is a beautiful river (dhuni), is a friend of the Gaggā (bhāgirathi, svar-dhuni, bhuḥ, and cri-vāmana-pada-cyutā), . . .

IAST

laksmi ramā ramaniyā bhārgavi visnu-vallabhā sitārcir jānaki mātā kalagka-rahitā kalā

Translation

. . . is glorious (laksmi), delightful (ramā), beautiful (ramaniyā), is a friend of Bhrgu Muni's daughter (bhārgavi), is dear to Lord Visnu (visnu-vallabhā), is a friend of Sitā (sitā and jānaki), is glorious as a flame (arci), is like the mother of the world (mātā), is sublimely pure (kalagka-rahitā), is a kalā expansion of Lord Krsna (kalā), . . .

IAST

krsna-pādābja-sambhutā sarvā tri-patha-gāmini dharā vicva-bharānantā bhumir dhātri ksamāmayi

Translation

. . . was born from Lord Krsna's lotus feet (krsna-pādābja-sambhutā), has all glories (sarvā), travels through the three worlds (tri-patha-gāmini), nourishes the worlds (dharā and vicva-bharā), is limitless (anantā), flows on the earth (bhumi), maintains the earth (dhātri), is very tolerant (ksamāmayi), . . .

IAST

sthirā dharitri dharani urvi cesa-phana-sthitā ayodhyā rāghava-puri kauciki raghu-vamsa-jā

Translation

. . . is steady and peaceful (sthirā), maintains the earth (dharitri, dharani, and urvi), stays under Sesa's hoods (cesa-phana-sthitā), stays in Ayodhyā (ayodhyā and rāghava-puri), is worshiped by Vicvamitra (kauciki), worships Lord Rāmacandra (raghuvamsajā), . . .

IAST

mathurā māthuri panthā yādavi dhruva-pujitā mayāyur bilva-nilodā gaggā-dvāra-vinirgatā

Translation

. . . flows by Mathurā (mathurā and māthuri), flows in a beautiful course (panthā), flows by the city of the Yādavas (yādavi), is worshiped by Dhruva (dhruva-pujitā), gave a long life to Mayāsura (mayāyuḥ), has waters dark as bilva leaves (bilva-nilodā), flows from Haridvāra (gaggā-dvāra-vinirgatā), . . .

IAST

kucāvarta-mayi dhrauvyā dhruva-manḍala-madhya-gā kāci civa-puri cesā vindhyā vārānasi civā

Translation

. . . flows by Kucāvarta (kucāvarta-mayi), is worshiped by Dhruva (dhrauvyā), flows through Dhruvaloka (dhruva-manḍala-madhya-gā), flows by Vārānasi (kāci, civa-puri, and vārānasi), is perfect (cesā), flows by the Vindhyā Hills (vindhyā), is auspicious (civā), . . .

IAST

avantikā devapuri projjvalojjayini jitā dvārāvati dvāra-kāmā kuca-bhutā kucasthali

Translation

. . . flows by Avantikā-puyra (avantikā), flows by Devapuri (devapuri), is splendid (projjvalā), flows by Ujjayini (ujjayini), is victorious (jitā), flows by Dvārakā (dvārāvati, kuca-bhutā, and kucasthali), fulfills all desires (dvāra-kāmā), . . .

IAST

mahā-puri sapta-puri nandi-grāma-sthala-sthitā cālagrāma-cilādityā cambhala-grāma-madhyagā

Translation

. . . flows by many great cities (mahā-puri), flows by seven cities (sapta-puri), flows by Nanda-grāma (nandi-grāma-sthala-sthitā), is a friend of the Ganḍaki river, where the Sālagrāma-cilās are manifest (cālagrāma-cilādityā), flows by Sambhala-grāma (cambhala-grāma-madhyagā), . . .

IAST

vamca-gopālini ksiptā hari-mandira-vartini barhismati hastipuri cakra-prastha-nivāsini

Translation

. . . worships the flutist Krsna (vamca-gopālini), has renounced the material world (ksiptā), is a palace for Lord Krsna's pastimes (hari-mandira-vartini), flows by Barhismati-pura (barhismati), flows by Hastināpura (hastipuri), flows by King Indra's residence (cakra-prastha-nivāsini), . . .

IAST

dāḍimi saindhavi jambuḥ pauskari puskara-prasuḥ utkalāvarta-gamanā naimisi naimisāvrtā

Translation

. . . nourishes many pomegranate trees (dāḍimi), flows to the ocean (saindhavi), is a friend of the Jambu river (jambu), is a friend of Puskara-tirtha (pauskari and puskara-prasu), flows through Orissa (utkalāvarta-gamanā), flows by Naimisāranya (naimisi and naimisāvrtā), . . .

IAST

kurujāggala-bhuḥ kāli haimavaty-arbudi budhā cukara-ksetra-viditā cveta-vārāha-dhāritā

Translation

. . . flows through Kurujāggala (kurujāggala-bhu), has a dark complexion (kāli), is born from the Himālayas (haimavati), is dark as a cloud (arbudi), is wise (budhā), flows by Sukara-ksetra (cukara-ksetra-viditā), is maintained by Lord Sveta-varāha (cveta-vārāha-dhāritā), . . .

IAST

sarva-tirthamayi tirthā tirthānām tirtha-kārini hārini sarva-dosānām dāyini sarva-sampadām

Translation

. . . contains all holy places within her waters (sarva-tirthamayi and tirthā), makes the holy places sacred (tirthānām tirtha-kārini), removes all sins (hārini sarva-dosānām), gives all good fortune (dāyini sarva-sampadām), . . .

IAST

vardhini tejasām sāksād garbha-vāsa-nikrntani goloka-dhāma-dhanini nikunja-nija-manjari

Translation

. . . brings glory and power (vardhini tejasām), has directly appeared in this world (sāksāt), ends the need to again be born in a mother's womb (garbha-vāsa-nikrntani), is the opulence of Goloka (goloka-dhāma-dhanini), is a graceful flower to decorate her own transcendental forest (nikunja-nija-ma 24jari), . . .

IAST

sarvottamā sarva-punyā sarva-saundarya-crgkhalā sarva-tirthopari-gatā sarva-tirthādhidevatā

Translation

. . . is the greatest (sarvottamā), is supremely sacred (sarva-punyā), has all beauty (sarva-saundarya-crgkhalā), is the best of all holy places (sarva-tirthopari-gatā), is the deity worshiped by all holy places (sarva-tirthādhidevatā), . . .

IAST

cridā crisā cri-nivāsā cri-nidhiḥ cri-vibhāvanā svaksā svaggā catānandā nandā jyotir ganecvari

Translation

. . . gives beauty, glory, and wealth (cridā), is the queen of beauty, glory, and wealth (crisā), is the abode of beauty, glory, and wealth (cri-nivāsā), is a treasury of beauty, glory, and wealth (cri-nidhiḥ and cri-vibhāvanā), has beautiful eyes (svaksā), has beautiful limbs (svaggā), has a hundred blisses (catānandā), is filled with happiness (nandā), is splendid (jyoti), and is a leader of the gopis (ganecvari).

IAST

nāmnām sahasram kālindyāḥ kirtidam kāmadam param mahā-pāpa-haram punyam āyur-vardhanam uttamam

Translation

nāmnām - of names; sahasram - thousand; kālindyāḥ - of the Yamunā; kirtidam - giving fame; kāmadam - fulfilling desires; param - great; mahā-pāpa - great sins; haram - removing; punyam - sacred; āyur-vardhanam - increasing life; uttamam - transcendental. These thousand sacred names of Sri Yamunā bring fame and fulfill all desires. They remove the greatest sins. They increase the span of life.

IAST

eka-vāram pathed rātrau caurebhyo na bhayam bhavet dvi-vāram prapathen mārge dāsyubhyo na bhayam kvacit

Translation

eka - one; vāram - time; pathet - recites; rātrau - at night; caurebhyaḥ - from thieves; na - not; bhayam - fear; bhavet - will be; dvi-vāram - two times; prapathet - recites; mārge - on the path; dāsyubhyaḥ - from highwaymen; na - not; bhayam - fear; kvacit - in any way. A person who once recites these names need not fear thieves at night. A person who twice recites these names need not fear highwaymen.

IAST

dvitiyam tu samārabhya pathet purnāvadhim dvijaḥ daca-vāram idam bhaktyā dhyātvā devim kālindajām

Translation

rogi rogāt pramucyeta baddho mucyetā bandhanāt gurvini janayet putram vidyārthi panḍito bhavet dvitiyam - second; tu - indeed; samārabhya - beginning; pathet - recites; purnāvadhim - full; dvijaḥ - brāhmana; daca-vāram - ten times; idam - this; bhaktyā - with devotion; dhyātvā - meditating; devim - on goddess Yamunā; kālindajām - the daughter of Mount Kalinda; rogi - dioseased; rogāt - from disease; pramucyeta - freed; baddhaḥ - imprisoned; mucyetā - is freed; bandhanāt - from prison; gurvini - desiring children; janayet - will beget; putram - a son; vidyārthi - desiring knowledge; panḍitaḥ - a scholar; bhavet - will become. A brāhmana who chants these names ten times as he devotedly meditates on Sri Yamunā, if he is diseased becomes free of his disease, if he is imprisoned becomes released from prison, if he wishes a son begets a son, if he wishes knowledges, becomes a learned scholar, . . .

IAST

dvitiyam tu samārabhya pathet purnāvadhim dvijaḥ daca-vāram idam bhaktyā dhyātvā devim kālindajām

Translation

rogi rogāt pramucyeta baddho mucyetā bandhanāt gurvini janayet putram vidyārthi panḍito bhavet dvitiyam - second; tu - indeed; samārabhya - beginning; pathet - recites; purnāvadhim - full; dvijaḥ - brāhmana; daca-vāram - ten times; idam - this; bhaktyā - with devotion; dhyātvā - meditating; devim - on goddess Yamunā; kālindajām - the daughter of Mount Kalinda; rogi - dioseased; rogāt - from disease; pramucyeta - freed; baddhaḥ - imprisoned; mucyetā - is freed; bandhanāt - from prison; gurvini - desiring children; janayet - will beget; putram - a son; vidyārthi - desiring knowledge; panḍitaḥ - a scholar; bhavet - will become. A brāhmana who chants these names ten times as he devotedly meditates on Sri Yamunā, if he is diseased becomes free of his disease, if he is imprisoned becomes released from prison, if he wishes a son begets a son, if he wishes knowledges, becomes a learned scholar, . . .

IAST

mohanam stambhanam cacvad vaci-kāranam evā ca uccātanam ghātanam ca cosanam dipanam tathā

Translation

mohanam - bewilderment; stambhanam - paralysis; cacvat - always; vaci-kāranam - being under the conmtrol of others; evā - indeed; ca - and; uccātanam - exile; ghātanam - viloent attacks; ca - and; cosanam - withering; dipanam - panic; tathā - so. . . . and becomes free from bewilderment, paralysis, being under others' control, forced exile, being attacked by others, withering away, panic, . . .

IAST

unmādanam tāpanam ca nidhi-darcanam evā ca yad yad vānchati cittena tat tat prāpnoti mānavaḥ

Translation

unmādanam - madness; tāpanam - suffering; ca - and; nidhi-darcanam - seeing wealth; evā - indeed; ca - and; yad yat - whatever; vā 24chati - desires; cittena - in his heart; tat tat - thAT; prāpnoti - attains; mānavaḥ - a person. . . . madness, and suffering. He attains great wealth. He attains whatever he desires in his heart.

IAST

brāhmano brahma-varcasvi rājanyo jagati-patiḥ vaicyo nidhi-patir bhuyāc chudraḥ crutvā tu nirmalaḥ

Translation

brāhmanaḥ - a brāhmana; brahma-varcasvi - brahminical power; rājanyaḥ - kings; jagati-patiḥ - the master of the world; vaicyaḥ - a vaisya; nidhi-patiḥ - the master of great welath; bhuyāt - may be; cudraḥ - a sudra; crutvā - hearing; tu - indeed; nirmalaḥ - pure. By hearing these thousand names a brāhmana attains great brahminical power, a ksatriya becomes king of the world, a vaicya becomes the master of great wealth, and a cudra becomes pure in heart.

IAST

puja-kāle tu yo nityam pathate bhakti-bhāvataḥ lipyate nā sa pāpena padma-patram ivāmbhasā

Translation

puja-kāle - at the time of worship; tu - indeed; yaḥ - one who; nityam - regularly; pathate - recites; bhakti-bhāvataḥ - with devotion; lipyate - is touched; nā - not; sa - he; pāpena - by sin; padma-patram - a lotus leaf; iva - like; ambhasā - by water. A person who when he worships the Lord recites these thousand names of Sri Yamunā is never touched by sin as a lotus leaf is never touched by water.

IAST

cata-vāram pathen nityam varsāvadhim ataḥ param patalam paddhatim krtvā stavam cā kavacam tathā sapta-dvipa-mahi-rājyam prāpnuyān nātra samcayaḥ

Translation

cata-vāram - a hundred times; pathen - recites; nityam - regularly; varsāvadhim - for a year; ataḥ - then; param - from; patalam - patalam; paddhatim - paddhati; krtvā - doing; stavam - stava; cā - and; kavacam - kavaca; tathā - so; sapta-dvipa-mahi-rājyam - the kingdom of the seven continents; prāpnuyāt - attains; na - not; atra - here; samcayaḥ - doubt. A person who for one year every day recites these names one hundred times and every day performs the Yamunā-patala, Yamunā-paddhati, Yamunā-stava, and Yamunā-kavaca, becomes king of the seven dvipas. Of this there is no doubt.

IAST

cata-vāram pathen nityam varsāvadhim ataḥ param patalam paddhatim krtvā stavam cā kavacam tathā sapta-dvipa-mahi-rājyam prāpnuyān nātra samcayaḥ

Translation

cata-vāram - a hundred times; pathen - recites; nityam - regularly; varsāvadhim - for a year; ataḥ - then; param - from; patalam - patalam; paddhatim - paddhati; krtvā - doing; stavam - stava; cā - and; kavacam - kavaca; tathā - so; sapta-dvipa-mahi-rājyam - the kingdom of the seven continents; prāpnuyāt - attains; na - not; atra - here; samcayaḥ - doubt. A person who for one year every day recites these names one hundred times and every day performs the Yamunā-patala, Yamunā-paddhati, Yamunā-stava, and Yamunā-kavaca, becomes king of the seven dvipas. Of this there is no doubt.

IAST

niskāranam pathed yas tu yamunā-bhakti-samyutaḥ traivargyam etya sukrti jivan-mukto bhaved iha

Translation

niskāranam - without motive; pathet - recites; yaḥ - one who; tu - indeed; yamunā-bhakti-samyutaḥ - with devotion fro Sri Yamunā; traivargyam - the three goals of life; etya - attaining; sukrti - pious; jivan-muktaḥ - liberated in this life; bhavet - becomes; iha - in this world. A person who, devoted to Sri Yamunā and free of material motives, recites these prayers, attains the three goals of life, becomes saintly, and becomes liberated even in this world.

IAST

nikunja-lilā-lalitam manoharam kalindajā-kula-latā-kadambakam vrndāvanonmatta-milinda-cabditam vrajet sa golokam idam pathec ca yaḥ

Translation

nikunja - in the forest groves; lilā - pastimes; lalitam - charming; manoharam - beautiful; kalindajā-kula - by the Yamunā's shore; latā-kadambakam - vines; vrndāvana - og Vrndāvana; unmatta - intoxicated; milinda - of bumblebees; cabditam - filled with the sounds; vrajet - goes; sa - he; golokam - to Goloka; idam - this; pathet - reads; ca - and; yaḥ - one who. A person who recites these hundred names goes to Goloka, the beautiful realm filled with flowering vines by the Yamunā's shore, the sound of intoxicated bees, and the charming pastimes of the Supreme Personality of Godhead. .pa