IAST
śrī-mandhātovāca
nāmnām sahasram krsnayāḥ
sarva-siddhi-karam param
vada mām muni-cārdula
tvam sarvajno nirāmayaḥ
Translation
śrī-mandhātā uvāca - Srī Mandhātā said; nāmnām - of names; sahasram - thousand; krsnayāḥ - of the Yamunā; sarva-siddhi-karam - granting all perfection; param - great; vada - please tell; mām - to me; muni-cārdula - O tiger among the sages; tvam - you; sarvaj 24aḥ - all-knowing; nirāmayaḥ - free from illusion.
Srī Mandhātā said: O tiger among the sages, you know everything. You are never bewildered. Please tell me the thousand names of Srī Yamunā, names that bring all perfection.
IAST
śrī-saubharir uvāca
nāmnām sahasram kālindyā
mandhātās te vadāmy aham
sarva-siddhi-karam divyam
śrī-krsna-vaca-kārakam
Translation
śrī-saubharir uvāca - Srī Saubhari said; nāmnām - of names; sahasram - thousand; kālindyā - of Sri Yamunā; mandhātāḥ - O Mandhātā; te - to you; vadāmy - speak; aham - I; sarva-siddhi-karam - granting all perfection; divyam - transcendental; cri-krsna-vaca-kārakam - making Lord Krsna into one's submissive servant.
Sri Saubhari said: O King Mandhātā, now I will tell you the thousand transcendental names of Sri Yamunā, names that bring all perfection, names that make Lord Krsna into one's submissive servant.
IAST
om asya cri-kālindi-sahasra-nāma-stotra-mantrasya saubhari-
rsiḥ cri-yamunā devatāḥ anusthup-chandaḥ māyā-bijam iti kilakam ramā-bijam iti caktiḥ cri-kalinda-nandini-prasāda-siddhy-arthe jape viniyogaḥ.
Translation
om - Om; asya - of this; cri-kālindi-sahasra-nāma-stotra-mantrasya - Sri Yamunā-sahastra-nāma mantra; saubhari-rsiḥ - the sage is Saubhari; cri-yamunā - Sri Yamunā; devatāḥ - is the deity; anusthup-chandaḥ - anustup is the meter; māyā-bijam - the maya-bija; iti - thus; kilakam - kilaka; ramā-bijam - rama-bija; iti - thus; sakhiḥ - sakti; cri-kalinda-nandini-prasāda-siddhy-arthe - to attain the mercy of Sri Yamunā; viniyogaḥ - engaged.
Om. Here follows the Sri Yamunā-sahasra-nāma-mantra. The seer is Sri Saubhari Muni. The deity is Sri Yamunā. The meter is anustup. The kilaka is māyā-bija. The cakti is ramā-bija. The purpose is to attain Sri Yamunā's mercy.
IAST
om. kālindi… yamunā krsnā
krsnarupā sanātani
krsna-vāmāmsa-sambhutā
paramānanda-rupini
Translation
Om. Sri Yamunā (Yamunā) is the daughter of Mount Kalinda (kālindi). She is dark (krsnā), has a dark form (krsnarupā), is eternal (sanātani), was born from Lord Krsna's left shoulder (krsna-vāmāmsa-sambhutā), has a form of transcendental bliss (paramānanda-rupini), . . .
IAST
goloka-vāsini cyāmā
vrndāvana-vinodini
rādhā-sakhi rāsa-lilā
rāsa-manḍala-manḍani
Translation
. . . resides in Goloka (goloka-vāsini), is dark (cyāmā), enjoys pastimes in Vrndāvana (vrndāvana-vinodini), is Rādhā's friend (rādhā-sakhi), dances in the rāsa-lilā (rāsa-lilā), is an ornament in the rāsa-dance circle (rāsa-manḍala-manḍani), . . .
IAST
nikunja-vāsini valli
ragga-valli manoharā
cri-rāsa-manḍali-bhutā
yuthi-bhutā hari-priyā
Translation
. . . stays in the forest groves (nikunja-vāsini), is graceful as a flowering vine (valli and ragga-valli), is beautiful (manoharā), stays in the rāsa-dance circle (cri-rāsa-manḍali-bhutā), is a gopi (yuthi-bhutā), is Lord Krsna's beloved (hari-priyā), . . .
IAST
goloka-tatini divyā
nikunja-tala-vāsini
dirghormi-vega-gambhirā
puspa-pallava-vāhini
Translation
. . . stays in Goloka (goloka-tatini), is glorious (divyā), stays in the forest (nikunja-tala-vāsini), is long (dirghā), filled with great waves and currents (urmi-vega-gambhirā), and decorated with flowers and leaves (puspa-pallava-vāhini), . . .
IAST
ghana-cyāmā megha-mālā
balākā padma-mālini
paripurnatamā purnā
purna-brahma-priyā parā
Translation
. . . is dark as a cloud (ghana-cyāmā), is dark as a garland of clouds (megha-mālā), is the home of many cranes (balākā), is garlanded with many lotus flowers (padma-mālini), is the most perfect (paripurnatamā), is perfect (purnā), is the perfect Supreme Personality of Godhead's beloved (purna-brahma-priyā), is transcendental (parā), . . .
IAST
mahā-vegavati sāksān-
nikunja-dvāra-nirgatā
mahā-nadi manda-gatir
virajā-vega-bhedini
Translation
. . . is very powerful (mahā-vegavati), stands at the entrance to Vrndāvana forest (sāksān-nikunja-dvāra-nirgatā), is a great river (mahā-nadi), is gentle (manda-gatir), eclipses the Virajā river (virajā-vega-bhedini), . . .
IAST
aneka-brahmānḍa-gatā
brahma-drava-samākulā
gaggā-micrā nirmalābhā
nirmalā saritām varā
Translation
. . . is present in many universes (aneka-brahmānḍa-gatā), is filled with spiritual water (brahma-drava-samākulā), joins with the Gaggā (gaggā-micrā), is pure (nirmalābhā and nirmalā), is the best of rivers (saritām varā), . . .
IAST
ratna-baddhobhaya-tati
hamsa-padmādi-sagkulā
nadi nirmala-pāniyā
sarva-brahmānḍa-pāvani
Translation
. . . has jewel shores (ratna-baddhobhaya-tati), is filled with swans, lotuses, and many other beautiful birds and flowers (hamsa-padmādi-sagkulā), is a flowing river (nadi), has pure and sacred water (nirmala-pāniyā), purifies all the universes (sarva-brahmānḍa-pāvani), . . .
IAST
vaikuntha-parikhi-bhutā
parikhā pāpa-hārini
brahmaloka-gatā brāhmi
svargā svarga-nivāsini
Translation
. . . is a moat surrounding the spiritual world (vaikuntha-parikhi-bhutā and parikhā), removes sins (pāpa-hārini), stays in the spiritual world (brahmaloka-gatā, brāhmi, svargā, and svarga-nivāsini), . . .
IAST
ullasanti protpatanti
meru-mālā mahojjvalā
cri-gaggāmbhaḥ-sikharini
ganḍa-caila-vibhedini
Translation
. . . is splendid and playful (ullasanti), is filled with great waves (protpatanti), is glorious as a garland of Mount Merus (meru-mālā), is very glorious (mahojjvalā), is more sacred than the Gaggā (cri-gaggāmbhaḥ-sikharini), flows with such force that she breaks great boulders (ganḍa-caila-vibhedini), . . .
IAST
decān punanti gacchanti
vahanti bhumi-madhya-gā
mārtanḍa-tanujā punyā
kalinda-giri-nandini
Translation
. . . purifies the lands where she flows (decān punanti), flows swiftly (gacchanti and vahanti), flows on the earth (bhumi-madhya-gā), is the sun-god's daughter (mārtanḍa-tanujā), is sacred (punyā), is Mount Kalinda's daughter (kalinda-giri-nandini), . . .
IAST
yama-svāsā manda-hāsā
su-dvijā racitāmbarā
nilāmbarā padma-mukhi
caranti cāru-darcanā
Translation
. . . is Yamarāja's sister (yama-svāsā), smiles gently (manda-hāsā), has beautiful teeth (su-dvijā), wears beautiful garments (racitāmbarā), wears blue garments (nilāmbarā), has a lotus face (padma-mukhi), walks gracefully (caranti), is beautiful to see (cāru-darcanā), . . .
IAST
rambhoruḥ padma-nayanā
mādhavi pramadottamā
tapac-caranti su-croni
kujan-nupura-mekhalā
Translation
. . . has thighs graceful as banana trees (rambhoru), has lotus eyes (padma-nayanā), is Lord Krsna's beloved (mādhavi), is the best of beautiful women (pramadottamā), is austere (tapac-caranti), has beautiful hips (su-croni), wears tinkling anklets and belt (kujan-nupura-mekhalā), . . .
IAST
jala-sthitā cyāmalāggi
khānḍavābhā vihārini
gānḍi-vibhāsini vanyā
cri-krsnam varam icchati
Translation
. . . stays in the water (jala-sthitā), has dark limbs (cyāmalāggi), is sweet as khānḍava-candy (khānḍavābhā), is playful (vihārini), spoke to Arjuna (gānḍivi-bhāsini), is filled with sacred water (vanyā), desires Lord Krsna as her husband (cri-krsnam varam icchati), . . .
IAST
dvārakāgamanā rājni
pattarājni paraggatā
mahā-rājni ratna-bhusā
gomati tira-cārini
Translation
. . . stays in Dvārakā (dvārakāgamanā), is Lord Krsna's queen (rājni, pattarājni, and mahā-rājni), attained the Supreme Personality of Godhead as her husband (paraggatā), wears jewel ornaments (ratna-bhusā), is glorious (gomati), is a great river (tira-cārini), . . .
IAST
svakiyā ca sukhā svārthā
sva-bhakta-kārya-sādhini
navalāggābalā mugdhā
varāggā vāma-locanā
Translation
. . . is Lord Krsna's wife (svakiyā), is happy (sukhā), has attained her desires (svārthā), fulfills the desires of they who worship her (sva-bhakta-kārya-sādhini), has a youthful form (navalāggā), is a beautiful girl (abalā, mugdhā, and varāggā), has beautiful eyes (vāma-locanā), . . .
IAST
ajāta-yauvanā dinā
prabhā-kāntir dyutic cchaviḥ
su-cobhā paramā kirtiḥ
kucalājnāta-yauvanā
Translation
. . . is eternally young (ajāta-yauvanā), is humble (dinā), is glorious (prabhā-kānti, dyuti, cchavi, and su-cobhā), is transcendental (paramā), is famous (kirti), is beautiful and auspicious (kucalā), is a girl whose eternal youth cannot be understood by conditioned souls (ajnāta-yauvanā), . . .
IAST
navoḍhā madhyagā madhyā
prauḍhiḥ prauḍhā pragalbhakā
dhirādhirā dhairya-dharā
jyesthā cresthā kulāgganā
Translation
. . . is a new bride (navoḍhā), is sometimes proud and sometimes gentle (madhyagā and madhyā), is sometimes proud (prauḍhiḥ, prauḍhā, and pragalbhakā), is sometimes peaceful and thoughtful (dhirā and dhairya-dharā), is sometimes wildly passionate (adhirā), is the most exalted (jyesthā and cresthā), is saintly (kulāgganā), . . .
IAST
ksana-prabhā cancalārcā
vidyut saudāmini taḍit
svādhina-patikā laksmiḥ
pustā svādhina-bhartrkā
Translation
. . . is splendid as a lightning flash (ksana-prabhā, ca 24calārcā, vidyut, saudāmini, and taḍit), dominates her husband (svādhina-patikā and svādhina-bhartrkā), is beautiful (laksmiḥ), is glorious (pustā), . . .
IAST
kalahāntaritā bhirur
icchā-protkanthitākulā
kasipu-sthā divya-cayyā
govinda-hrta-mānasā
Translation
. . . sometimes quarrels with Krsna and refuses to see Him (kalahāntaritā), is shy (bhiru), yearns to see Krsna (icchā, protkanthitā, and ākulā), reclines on a splendid pillow (kasipu-sthā and divya-cayyā), is a girl whose heart has been captured by Lord Govinda (govinda-hrta-mānasā), . . .
IAST
khanḍitākhanḍa-cobhāḍhyā
vipralabdhābhisārikā
virahārtā virahini
nāri prosita-bhartrkā
Translation
. . . is sometimes separated from Krsna (khanḍitā, vipralabdhā, virahārtā, virahini, and prosita-bhartrkā), is very beautiful (akhanḍa-cobhāḍhyā), meets Krsna again (abhisārikā), is Krsna's beloved (nāri), . . .
IAST
mānini mānadā prajnā
mandāra-vana-vāsini
jhagkārini jhanat-kāri
ranan-manjira-nupurā
Translation
. . . is glorious (mānini), gives all honor to others (mānadā), is intelligent (prajnā), lives in a mandāra forest (mandāra-vana-vāsini), wears tinkling ornaments (jhagkārini and jhanat-kāri), wears tinkling anklets (ranan-manjira-nupurā), . . .
IAST
mekhalāmekhalā kānci
kancāni kancanamayi
kancuki kancuka-maniḥ
crikanthāḍhyā mahā-maniḥ
Translation
. . . wears a sash (mekhalā and kānci), sometimes does not wear a sash (amekhalā), has a golden complexion (ka 24cāni and kancanamayi), wears a beautiful bodice (kancuki), wears a jewel bodice (kancuka-mani), has a beautiful neck (crikanthāḍhyā), is splendid as a great jewel (mahā-mani), . . .
IAST
cri-hārini padma-hārā
muktā muktā-phalārcitā
ratna-kagkana-keyurā
sphurad-agguli-bhusanā
Translation
. . . wears a beautiful necklace (cri-hārini), wears a lotus garland (padma-hārā), is splendid as a pearl (muktā), wears a pearl necklace (muktā-phalārcitā), wears jewel bracelets and armlets (ratna-kagkana-keyurā), wears beautiful rings on her fingers (sphurad-agguli-bhusanā), . . .
IAST
darpanā darpāni-bhutā
dusta-darpa-vinācini
kambu-grivā kambu-dharā
graiveyaka-virājitā
Translation
. . . is proud (darpanā and darpāni-bhutā), destroys the demons' pride (dusta-darpa-vinācini), has a neck graceful as a conchshell (kambu-grivā), wears conchshell ornaments (kambu-dharā), wears a splendid locket (graiveyaka-virājitā), . . .
IAST
tātagkini danta-dharā
hema-kunḍala-manḍitā
cikhā-bhusā bhālapuspā
nāsa-mauktika-cobhitā
Translation
. . . wears beautiful earrings (tātagkini), has beautiful teeth (danta-dharā), wears golden earrings (hema-kunḍala-manḍitā), wears an ornament in her hair (cikhā-bhusā), is decorated with a bhālapuspā (bhālapuspā), is beautiful with a nose-pearl (nāsa-mauktika-cobhitā), . . .
IAST
mani-bhumi-gatā devi
raivatādri-vihārini
vrndāvana-gatā vrndā
vrndāranya-nivāsini
Translation
. . . resides in a realm made of jewels (mani-bhumi-gatā), is a goddess (devi), enjoys pastimes on Mount Raivata (raivatādri-vihārini), stays in Vrndāvana forest (vrndāvana-gatā and vrndāranya-nivāsini), is the leader of many gopis (vrndā), . .
IAST
vrndāvana-latā mādhvi
vrndāranya-vibhusanā
saundarya-lahari laksmir
mathurā-tirtha-vāsini
Translation
. . . stays among the flowering vines in Vrndāvana forest (vrndāvana-latā), is sweet and charming (mādhvi), is decorated with the forest ornaments of Vrndāvana (vrndāranya-vibhusanā), is splashed by waves of beauty (saundarya-lahari), is glorious (laksmi), stays in the holy place of Mathurā (mathurā-tirtha-vāsini), . . .
IAST
vicrānta-vāsini kāmyā
ramyā gokula-vāsini
ramana-sthala-cobhāḍhyā
mahāvana-mahā-nadi
Translation
. . . stays at Vicrānta-tirtha (vicrānta-vāsini), is beautiful (kāmyā and ramyā), stays in Gokula (gokula-vāsini), is very beautiful as she stays in Ramana-sthala (ramana-sthala-cobhāḍhyā), is a great river flowing through Mahāvana (mahāvana-mahā-nadi), . . .
IAST
pranatā pronnatā pustā
bhārati bharatārcitā
tirtha-rāja-gatir gotrā
gaggā-sāgara-saggamā
Translation
. . . is meek and humble (pranatā), is exalted (pronnatā and pustā), is eloquent (bhārati and bharatārcitā), stays at the king of holy places (tirtha-rāja-gatir), was born in the most exalted family (gotrā), flows to the place where the Gaggā meets the ocean (gaggā-sāgara-saggamā), . . .
IAST
saptābdhi-bhedini lolā
sapta-dvipa-gatā balāt
luthanti cailān bhidyanti
sphuranti vegavattarā
Translation
. . . flows into the seven seas (saptābdhi-bhedini), is restless and fickle (lolā), forcibly touches the seven continents (sapta-dvipa-gatā balāt), rolls about in the ground in ecstasy (luthanti), breaks the greatest mountains (cailān bhidyanti), is glorious (sphuranti), is the most powerful and swift (vegavattarā), . . .
IAST
kāncani kāncani-bhumiḥ
kāncani-bhumi-bhāvitā
loka-drstir loka-lilā
lokālokācalārcitā
Translation
. . . has a golden complexion (kāncani), resides in a realm of gold (kāncani-bhumiḥ and kāncani-bhumi-bhāvitā), is now visible in this world (loka-drstir), enjoys pastimes in this world (loka-lilā), is worshiped on Mount Lokāloka (lokālokācalārcitā), . . .
IAST
cailodgatā svarga-gatā
svargārcā svarga-pujitā
vrndāvani vanādhyaksā
raksā kaksā tati-pati
Translation
. . . resides on a mountaintop (cailodgatā), resides in the spiritual world (svarga-gatā), is worshiped in the spiritual world (svargārcā and svarga-pujitā), resides in Vrndāvana (vrndāvani), is the goddess of Vrndāvana (vanādhyaksā), is the great protector (raksā), wears a beautiful sash (kaksā), wears beautiful garments (tati-pati), . . .
IAST
asi-kunḍa-gatā kacchā
svcacchandocchalitādi-jā
kuhara-sthā ratha-prasthā
prasthā cāntatarāturā
Translation
. . . stays at Asi-kunḍa (asi-kunḍa-gatā), wears a beautiful sash (kacchā), is independent (svcacchandā), is exalted (ucchalitā), was present at the beginning of creation (ādi-jā), flows even in the lower realms (kuhara-sthā), travels on an chariot (ratha-prasthā), travels widely (prasthā), is most peaceful (cāntatarā), yearns to attain Krsna (āturā), . . .
IAST
ambu-cchatā cikarābhā
dardurā dārduri-dharā
pāpāgkucā pāpa-simhi
pāpa-druma-kuthārini
Translation
. . . is filled with water (ambu-cchatā and cikarābhā), nourishes a host of towns and villages (dardurā and dārduri-dharā), is a hook to chase sins away (pāpāgkucā), is a lion to chase sins away (pāpa-simhi), is an ax to cut down the tree of sins (pāpa-druma-kuthārini), . . .
IAST
punya-sagghā punya-kirtiḥ
punya-dā punya-vardhini
madhor-vana-nadi mukhyā-
tulā tālavana-sthitā
Translation
. . . is pure and sacred (punya-sagghā and punya-kirtiḥ), brings sanctity and purification (punya-dā and punya-vardhini), flows through Madhuvana (madhor-vana-nadi), is great (mukhyā), is peerless (atulā), flows through Tālavana (tālavana-sthitā), . . .
IAST
kumudvana-nadi kubjā
kumudāmbhoja-vardhini
plava-rupā vegavati
simha-sarpādi-vāhini
Translation
. . . flows through Kumudvana (kumudvana-nadi), flows in a winding course (kubjā), nourishes many lotuses and water lilies (kumudāmbhoja-vardhini), is filled with water (plava-rupā), flows swiftly (vegavati), nourishes lions, snakes, and many other wild animals (simha-sarpādi-vāhini), . . .
IAST
bahulā bahudā bahvi
bahulā vana-vanditā
rādhā-kunḍa-kalārāḍhyā
krsna-kunḍa-jalācritā
Translation
. . . appears in many forms (bahuli and bahulā), is generous (bahudā), is great (bahvi), is worshiped by all forests (vana-vanditā), worships Rādhā-kunḍa (rādhā-kunḍa-kalārādhyā), takes shelter of Syāma-kunḍa (krsna-kunḍa-jalācritā), . . .
IAST
lalitā-kunḍa-gā ghantā
vicākhā-kunḍa-manḍitā
govinda-kunḍa-nilayā
gopa-kunḍa-taraggini
Translation
. . . stays at Lalitā-kunḍa (lalitā-kunḍa-gā), flows with a sound like the tinkling of bells (ghantā), is decorated with Vicākhā-kunḍa (vicākhā-kunḍa-manḍitā), is the home of Govinda-kunḍa (govinda-kunḍa-nilayā), is the home of Gopa-kunḍa (gopa-kunḍa-taraggini), . . .
IAST
cri-gaggā mānasi gaggā
kusumāmbara-bhāvini
govardhini go-dhanāḍhyā
mayuri vara-varnini
Translation
. . . is also known as Sri Gaggā (cri-gaggā), is known as mānasa-gaggā (mānasi gaggā), is decorated with flower-garments (kusumāmbara-bhāvini), flows by Govardhana Hill (govardhini), nourishes the cows (go-dhanāḍhyā), nourishes many peacocks (mayuri), is glorious (vara-varnini), . . .
IAST
sārasi nila-kanthābhā
kujat-kokila-potaki
girirāja-prasur bhurir
ātapatrātapatrini
Translation
. . . has many lakes (sārasi), has a complexion like Lord Siva's (nila-kanthābhā), is filled with warbling baby cuckoos (kujat-kokila-potaki), is the daughter of the king of mountains (girirāja-prasu), is great (bhuri), is a great parasol (ātapatrā), holds a parasol (ātapatrini), . . .
IAST
govardhanāgkā go-danti
divyausadhi-nidhiḥ srtiḥ
pāradi pāradamayi
nāradi cāradi bhrtiḥ
Translation
. . . carries the mark of Govardhana Hill (govardhanāgkā), nourishes the cows (go-danti), has a great treasury of spendid transcendental plants (divyausadhi-nidhi), flows gracefully (srti), brings one to the farther shore of the ocean of repeated birth and death (pāradi and pāradamayi), delivers the living entities (nāradi), is splendid in the autumn (cāradi), is decorated with splendid ornaments (bhrti), . . .
IAST
cri-krsna-caranāgka-sthā
kāmā kāmavanāncitā
kāmātavi nandini ca
nanda-grāma-mahi-dharā
Translation
. . . bears the footprints of Lord Krsna (cri-krsna-caranāgka-sthā), is beautiful (kāmā), flows by Kāmavana (kāmavanā 24citā and kāmātavi), is blissful (nandini), flows by Nandicvara Hill (nanda-grāma-mahi-dharā), . . .
IAST
brhat-sānu-dyutiḥ protā
nandicvara-samanvitā
kākali kokilamayi
bhānḍira-kuca-kaucalā
Translation
. . . is a great mountain-peak of glory (brhat-sānu-dyutiḥ-protā), flows by Nandicvara Hill (nandicvara-samanvitā), is filled with the warbling of birds (kākali), is filled with cuckoos (kokilamayi), brings happiness to the grass of Bhānḍiravana (bhānḍira-kuca-kaucalā), . . .
IAST
lohārgala-pradā kārā
kācmira-vāsanāvrtā
barhisadi conapuri
curaksetra-purādhikā
Translation
. . . is filled with dark waves (lohārgala-pradā), is active (kārā), is filled with the fragrance of kunkuma (kācmira-vāsanāvrtā), flows by Barhisadi-pura (barhisadi), flows by Sonapura (conapuri), flows by Suraksetra (curaksetra-purā), is exalted (adhikā), . . .
IAST
nānābharana-cobhāḍhyā
nānā-varna-samanvitā
nānā-nāri-kadambāḍhyā
nānā-ragga-mahiruhā
Translation
. . . is splendid with many ornaments (nānābharana-cobhāḍhyā), assumes many different features (nānā-varna-samanvitā), is glorified by the women of Vraja (nānā-nāri-kadambāḍhyā), has shores decorated with many trees (nānā-ragga-mahiruhā), . . .
IAST
nānā-loka-gatābhyarcir
nānā-jala-samanvitā
stri-ratnam ranta-nilayā
lalanā-ratna-rājini
Translation
. . . gives shelter to the people (nānā-loka-gatā), is glorious (abhyarci), is filled with water (nānā-jala-samanvitā), is the jewel of women (stri-ratna), is the home of many jewels (ranta-nilayā), is splendid with many jewellike women (lalanā-ratna-rājini), . . .
IAST
raggini ragga-bhumāḍhyā
raggā ragga-mahiruhā
raja-vidyā rāja-guhyā
jagat-kirtir ghanāghanā
Translation
. . . provides a place for Lord Krsna's rāsa-dance (raggini, ragga-bhumāḍhyā, raggā, and ragga-mahiruhā), knows the king of knowledge (raja-vidyā), knows the great secret of all knowledge (rāja-guhyā), is glorified throughout the universes (jagat-kirti), is dark as a monsoon cloud (ghanā), is filled with water (aghanā), . . .
IAST
vilola-ghantā krsnāggā
krsna-deha-samudbhavā
nila-pagkaja-varnābhā
nila-pagkaja-hārini
Translation
. . . is decorated with tinkling bells (vilola-ghantā), stays by Lord Krsna's side (krsnāggā), was born from Lord Krsna's body (krsna-deha-samudbhavā), ia dark as a blue lotus (nila-pagkaja-varnābhā), is decorated with blue lotuses (nila-pagkaja-hārini), . . .
IAST
nilābhā nila-padmāḍhyā
nilāmbhoruha-vāsini
nāgavalli nāgapuri
nāgavalli-dalārcitā
Translation
. . . has a dark complexion (nilābhā), is splendid with blue lotuses (nila-padmāḍhyā), is the home of many blue lotuses (nilāmbhoruha-vāsini), nourishes many betelnut plants (nāgavalli), became the home of the Kāliya serpent (nāgapuri), is worshiped with betelnut leaves (nāgavalli-dalārcitā), . . .
IAST
tāmbula-carcitā carcā
makaranda-manoharā
sa-kesarā kesarini
keca-pācābhicobhitā
Translation
. . . chews betelnuts (tāmbula-carcitā), is anointed with fragrances (carcā), is sweet as honey (makaranda-manoharā), has beautiful hair (sa-kesarā, kesarini, and keca-pācābhicobhitā), . . .
IAST
kajjalābhā kajjalāktā
kajjali kalitānjanā
alakta-caranā tāmrā
lālā tāmri-krtāmbarā
Translation
. . . wears black mascara (kajjalābhā, kajjalāktā, kajjali, and kalitānjanā), decorates her feet with red lac (alakta-caranā), has a dark complexion (tāmrā), is affectionate (lālā), wears dark garments (tāmri-krtāmbarā), . . .
IAST
sinduritālipta-vāni
sucriḥ crikhanḍa-manḍitā
pātira-pagka-vasanā
jatā-māmsi srag-ambarā
Translation
. . . marks her hair with red sindura (sinduritālipta-vāni), is beautiful (sucri), is anointed with sandal paste (crikhanḍa-manḍitā and pātira-pagka-vasanā), has beautiful hair (jatā-māmsi), wears splendid garlands and garments (srag-ambarā), . . .
IAST
āgary aguru-gandhāktā
tagarācrita-mārutā
sugandhi-taila-rucirā
kuntalāliḥ su-kuntalā
Translation
. . . is glorious as the moon (āgari), is fragrant with aguru (aguru-gandhāktā), is the home of breezes bearing the scent of tagara (tagarācrita-mārutā), is fragrant with scented oil (sugandhi-taila-rucirā), has beautiful hair (kuntalāli and su-kuntalā), . . .
IAST
cakuntalāpāmsulā ca
pātivratya-parāyanā
surya-prabhā surya-kanyā
surya-deha-samudbhavā
Translation
. . . is the home of many birds (cakuntalā), is devoted and faithful to Lord Krsna (apāmsulā and pātivratya-parāyanā), is glorious like the son (surya-prabhā), is the sun-god's daughter (surya-kanyā), was born from the sun-god (surya-deha-samudbhavā), . . .
IAST
koti-surya-pratikācā
suryajā surya-nandini
samjnā samjnā-sutā svecchā
samjnā moda-pradāyini
Translation
. . . is glorious as millions of suns (koti-surya-pratikācā), is the sun-god's daughter (suryajā and surya-nandini), is transcendental knowledge personified (samjnā), is Samjnā's daughter (samjnā-sutā), is independent (svecchā), is above the realm of mere knowledge (asamj 24ā), brings happiness to others (moda-pradāyini), . . .
IAST
samjnā-putri sphurac-cchayā
tapati tāpa-kārini
sāvarnyānubhavā devi
vaḍavā saukhya-dāyini
Translation
. . . is Samjna's daughter (samjnā-putri), is glorious (sphurac-cchayā), is austere (tapati and tāpa-kārini), is like Sri Krsna (sāvarnyānubhavā), is a goddess (devi), is a brāhmani (vaḍavā), gives happiness (saukhya-dāyini), . . .
IAST
canaiccarānujā kilā
candra-vamca-vivardhini
candra-vamca-vadhuc candrā
candrāvali-sahāyini
Translation
. . . is the younger sister of Sanaiccara (canaiccarānujā), is glorious (kilā), increases the glory of the moon-god's dynasty (candra-vamca-vivardhini), married into the moon-god's dynasty (candra-vamca-vadhu), is glorious like the moon (candrā), is Candrāvali's friend (candrāvali-sahāyini), . . .
IAST
candrāvati candra-lekhā
candrakāntānugāmcukā
bhairavi piggalācagki
lilāvaty āgarimayi
Translation
. . . is glorious like the moon (candrāvati, candra-lekhā, and candrakāntā), is a faithful follower of Lord Krsna (anugā), is dressed in splendid garments (amcukā), can become ferocious (bhairavi), has a dark complexion (piggalā), is fearless (acagki), is playful (lilāvati), is fragrant with agara (āgarimayi), . . .
IAST
dhana-crir deva-gāndhāri
svar-manir guna-vardhini
vraja-mallā bandha-kāri
vicitrā jaya-kārini
Translation
. . . is wealthy and glorious (dhana-cri), is splendid and fragrant (deva-gāndhāri), is a celestial jewel (svar-mani), is virtuous (guna-vardhini), enjoys wrestling pastimes in Vraja (vraja-mallā), binds Lord Krsna with ropes of love (bandha-kāri), is wonderful (vicitrā), is victorious (jaya-kārini), . . .
IAST
gāndhāri manjari toḍi
gurjary āsāvari jayā
karnāti rāgini gauri
vairāti gaura-vātikā
Translation
. . . sings in the rāga gandhāra (gāndhāri), sings in the rāga mannjari (manjari), sings in the rāga toḍi (toḍi), sings in the rāga gurjari (gurjari), sings in the rāga āsāvari (āsāvari), sings in the rāga jayā (jayā), sings in the rāga karnāti (karnāti), sings in the rāga rāgini (rāgini), sings in the rāga gauri (gauri), sings in the rāga vairāti (vairāti), sings in the rāga gaura-vātikā (gaura-vātikā), . . .
IAST
catuc-candrā kalā heri
tailāggi vijayāvati
tāli tala-svarā gānā
kriyā-mātra-prakāsini
Translation
. . . sings in the rāga catuc-candrā (catuc-candrā), sings in the rāga kalā (kalā) sings in the rāga heri (heri), sings in the rāga tailāggi (tailāggi), sings in the rāga vijayāvati (vijayāvati), sings with graceful rhythms (tāli and tala-svarā), sings beautifully (gānā), sings expertly (kriyā-mātra-prakāsini), . . .
IAST
vaicākhi cancalā cārur
mācāri ghughati ghatā
vaihāgari sorathicā
kaidāri jala-dhārikā
Translation
. . . sings in the rāgas vaicākhi (vaicākhi), cancalā (cancalā), cāru (cāru), mācāri (mācāri), ghughati (ghughati), ghatā (ghatā), vaihāgari (vaihāgari), sorathi (sorathi), icā (icā), kaidāri (kaidāri), jala-dhārikā (jala-dhārikā), . . .
IAST
kāmākara-criḥ kalyāni
gauḍa-kalyāna-micritā
rāja-sanjivini helā
mandāri kāma-rupini
Translation
. . . sings in the rāgas kāmākara-cri (kāmākara-cri), kalyāni (kalyāni), gauḍa-kalyāna-micritā (gauḍa-kalyāna-micritā), rāja-sanjivini (rāja-sanjivini), helā (helā), mandāri (mandāri), and kāma-rupini (kāma-rupini), . . .
IAST
sāraggi māruti hoḍhā
sāgari kāma-vādini
vaibhāsi maggalā cāndri
rāsa-manḍala-manḍanā
Translation
. . . sings in the rāgas sāraggi (sāraggi), māruti (māruti), hoḍhā (hoḍhā), sāgari (sāgari), kāma-vādini (kāma-vādini), vaibhāsi (vaibhāsi), and maggalā (maggalā), is glorious like the moon (cāndri), is an ornament for the rāsa-dance circle (rāsa-manḍala-manḍanā), . . .
IAST
kāma-dhenuḥ kāma-latā
kāmadā kamaniyakā
kalpa-vrksa-sthali sthulā
sudhā-saudha-nivāsini
Translation
. . . is like a Kāmadhenu cow (kāma-dhenu), is like a desire-vine (kāma-latā), fulfills all desires (kāmadā), is beautiful (kamaniyakā), is the home of many desire trees (kalpa-vrksa-sthali), is great (sthulā), is the home of many nectar palaces (sudhā-saudha-nivāsini), . . .
IAST
goloka-vāsini cubhrur
yasti-bhrd dvāra-pālikā
crggāra-prakarā crggā
svacchā cayyopakārikā
Translation
. . . resides in Goloka (goloka-vāsini), has beautiful eyebrows (cubhru), carries a staff (yasti-bhrd), protects the gateway (dvāra-pālikā), decorates Lord Krsna (crggāra-prakarā), is exalted (crggā), is pure (svacchā), decorates the Lord's bed (cayyopakārikā), . . .
IAST
pārsadā su-sakhi-sevyā
cri-vrndāvana-pālikā
nikunja-bhrt kunja-punjā
gunjābharana-bhusitā
Translation
. . . is the Lord's companion (pārsadā), is served by many gopi friends (su-sakhi-sevyā), protects Sri Vrndāvana (cri-vrndāvana-pālikā), protects the forest of Vrndāvana (nikunja-bhrt), flows through many forests (kunja-punjā), is decorated with gunjā (gunjābharana-bhusitā), . . .
IAST
nikunja-vāsini prosyā
govardhana-tati-bhavā
vicākhā lalitā rāmā
nirujā madhu-mādhavi
Translation
. . . resides in the forest (nikunja-vāsini), is sometimes separated from Lord Krsna because He has gone to a foreign country (prosyā), flows near Govardhana Hill (govardhana-tati-bhavā), is dear to Vicākhā (vicākhā), is dear to Lalitā (lalitā), is a goddess (rāmā), never becomes ill (nirujā), enjoys pastimes with Lord Krsna in the springtime (madhu-mādhavi), . . .
IAST
ekā naika-sakhi… cuklā
sakhi-madhyā mahā-manāḥ
cruti-rupā rsi-rupā
maithilāḥ kaucalāḥ striyaḥ
Translation
. . . is without equal (ekā), has many friends (naika-sakhi), is splendid (cuklā), is surrounded by many friends (sakhi-madhyā), has a noble heart (mahā-manāḥ), is like the personified Vedas (cruti-rupā), is like a sage (rsi-rupā), is like the girls of Mithilā (maithilāḥ), is like the girls of Kaucala (kaucalāḥ striyaḥ), . . .
IAST
ayodhyā-pura-vāsinyo
yajna-sitāḥ pulindakāḥ
ramā-vaikuntha-vāsinyaḥ
cvetadvipa-sakhi-janāḥ
Translation
. . . is like the girls of Ayodhyā (ayodhyā-pura-vāsinyaḥ), is like the Yajna-sitās (yajna-sitāḥ), is like the Pulindās (pulindakāḥ), is like the girls of Ramā-vaikuntha (ramā-vaikuntha-vāsinyaḥ), is like the girls of Svetadvipa (cvetadvipa-sakhi-janāḥ), . . .
IAST
urdhva-vaikuntha-vāsinyo
divyājita-padācritāḥ
cri-lokācala-vāsinyaḥ
cri-sakhyaḥ sāgarodbhavāḥ
Translation
. . . is like the girls of Urdhva-vaikuntha (urdhva-vaikuntha-vāsinyaḥ), is like the girls of Divyājita (divyājita-padācritāḥ), is like the girls of Lokāloka (cri-lokācala-vāsinyaḥ), is like the friends of the goddess of fortune (cri-sakhyaḥ), is like the girls born from the ocean of milk (sāgarodbhavāḥ), . . .
IAST
divyā adivyā divyāggā
vyāptās tri-guna-vrttayaḥ
bhumi-gopyo deva-naryo
latā ausadhi-virudhaḥ
Translation
. . . is like the divya-gopis (divyā), is like the adivya-gopis (adivyā), is like the girls of Svargaloka (divyāggā), is like the girls that stay in many places at once (vyāptā), is like the tri-guna-vrtti-gopis (tri-guna-vrttayaḥ), is like the bhumi-gopis (bhumi-gopyaḥ), is like the demigoddesses (deva-naryaḥ), is like the flowering vines that became gopis (latāḥ), is like the plants that became gopis (ausadhi-virudhaḥ), . . .
IAST
jālandharyaḥ sindhu-sutāḥ
prthu-barhismati-bhavāḥ
divyāmbarā apsarasaḥ
sautalā nāga-kanyakāḥ
Translation
. . . is like the Jālandharis (jālandharyaḥ), is like the daughters of the ocean (sindhu-sutāḥ), is like the prthu-barhismati girls that became gopis (prthu-barhismati-bhavāḥ), is like the divyāmbarā gopis (divyāmbarā), is like the apsarās that became gopis (apsarasaḥ), is like the girls of Sutalaloka that became gopis sautalāḥ), is like the snake-girls that became gopis (nāga-kanyakāḥ), . . .
IAST
param dhāmā param brahmā
paurusā prakrtiḥ parā
tata-sthā guna-bhur gitā
gunāgunamayi gunā
Translation
. . . is the beloved of He who is the Supreme Abode (param dhāmā), is the beloved of He who is the Supreme Brahman (param brahma), is the beloved of the Supreme Person (paurusā), is the transcendental potency of the Supreme Personality of Godhead (prakrtiḥ parā and tata-sthā), is virtuous (guna-bhu), is glorified in song (gitā), has virtues that are beyond the touch of the three modes of material nature (gunāgunamayi), is virtuous (gunā), . . .
IAST
cid-ghanā sad-asan-mālā
drstir drcyā gunākari
mahat-tattvam ahagkāro
mano buddhiḥ pracetanā
Translation
. . . is spiritual (cid-ghanā), is the beloved of He who stands at the beginning of the string of causes and effects (sad-asan-mālā), has transcendental vision (drsti), is beautiful (drcyā), is virtuous (gunākari), is the beloved of He who is the origin of the mahat-tattva (mahat-tattvam), is the beloved of He who is the origin of the false-ego (ahagkāro), is the beloved of He who is the origin of the mind (manaḥ), is the beloved of He who is the origin of the intelligence (buddhi and pracetanā), . . .
IAST
ceto vrttiḥ svāntarātmā
caturthi catur-aksarā
catur-vyuhā catur-murtir
vyoma-vāyur ado jalam
Translation
. . . is the beloved of He who is the origin of the mind (cetaḥ), is the beloved of He who is the origin of action (vrtti), is the beloved of He who is the Supersoul in everyone's heart (svāntarātmā), is the beloved of He who stands beyond wakefulness, dream, and dreamless sleep (caturthi), is the beloved of He who is designated by the sacred syllable Om (catur-aksarā), is the beloved of He who expands as Vāsudeva, Sagkarsana, Pradyumna, and Aniruddha (catur-vyuhā and catur-murti), is the beloved of he who stays in the spiritual sky (vyoma-vāyu), is the beloved of He who stays is the ocean at the bottom of the material universe (ado jalam), . . .
IAST
mahi cabdo raso gandhaḥ
sparco rupam anekadhā
karmendriyam karmamayi
jnānam jnānendriyam dvidhā
Translation
. . . is the beloved of He who is the origin of the earth (mahi), is the beloved of He who is the origin of sound (cabda), is the beloved of He who is the origin of taste (rasa), is the beloved of He who is the origin of smell (gandha), is the beloved of He who is the origin of touch (sparca), is the beloved of He who is the origin of form (rupam), is the beloved of He who appears in many forms (anekadhā), is the beloved of He who is the origin of the working senses (karmendriyam), is the beloved of He who is the origin of action (karmamayi), is the beloved of He who is the origin of knowledge (jnānam), is the beloved of He who is the origin of the knowledge-acquiring senses (j 24ānendriyam), is the beloved of He who appears in two features (dvidhā), . . .
IAST
tridhādhibhuta-madhyātmam
adhidaivam adhisthitam
jnāna-caktiḥ kriyā-caktiḥ
sarva-devādhidevatā
Translation
. . .is the beloved of He who appears in three features (tridhā), is the beloved of He who appears as the adhibhautika-purusa (ahibhutam), is the beloved of He who appears as the adhyātma-purusa (adhyātmam), is the beloved of He who appears as the adhidaiva-purusa (adhidaivam), is the beloved of He who is the original creator (adhisthitam), is the beloved of He who is the master of knowledge (jnāna-cakti), is the beloved of He who is the master of pious deeds (kriyā-cakti), is the beloved of He who is the master of all the demigods (sarva-devādhidevatā), . . .
IAST
tattva-sagghā virag-murtir
dhāranā dhāranāmayi
crutiḥ smrtir veda-murtiḥ
samhitā garga-samhitā
Translation
. . . is the beloved of He who is the supreme truth (tattva-sagghā), is the beloved of He who is the universal form (virag-murti), is the beloved of He who is the supreme object of meditation (dhāranā and dhāranāmayi), is the beloved of He who is the object of the Sruti-cāstra (cruti), is the beloved of He who is the object of the Smrti-cāstra (smrti), is the beloved of He who is the Vedas personified (veda-murti), is the beloved of He who who is glorified by the samhitās (samhitā), is the beloved of He who is glorified by the Garga-samhitā (garga-samhitā), . . .
IAST
pārācari saivā srstiḥ
pārahamsi vidhātrkā
yājnavalki bhāgavati
crimad-bhāgavatārcitā
Translation
. . . is the beloved of He who appeared as Parācara's son (pārācari), is the beloved of He who is the original creator (srsti and vidhātrkā), is the beloved of He who is the original paramahamsa (pārahamsi), is the beloved of He who is worshiped by Yājnavalkya (yājnavalki), is the beloved of the Supreme Personality of Godhead (bhāgavati), is the beloved of He who is worshiped in Srimad-Bhāgavatam (crimad-bhāgavatārcitā), . . .
IAST
rāmāyanamayi ramyā
purāna-purusa-priyā
purāna-murtiḥ punyāggā
cāstra-murtir mahonnatā
Translation
. . . is the beloved of He who is glorified in the Rāmāyana (rāmāyanamayi0, is the beloved of He who is the most handsome (ramyā), is the beloved of He who the ancient Supreme Person (purāna-purusa-priyā and purāna-murti), is pure and sacred (punyāggā), is the Vedas personified (cāstra-murti), is exalted (mahonnatā), . . .
IAST
manisā dhisanā buddhir
vāni dhiḥ cemusi matiḥ
gāyatri veda-sāvitri
brāhmani brahma-laksanā
Translation
. . . is wise and thoughtful (manisā), is eloquent (dhisanā and vāni), is intelligent (buddhi, dhiḥ, cemusi, and mati), chants the gāyatri mantra (gāyatri and veda-sāvitri), is transcendental (brāhmani and brahma-laksanā), . . .
IAST
durgārpanā sati satyā
pārvati canḍikāmbikā
āryā daksāyani dāksi
daksa-yajna-vighātini
Translation
. . . is difficutl to approach (durgā), is a great devotee of Lord Krsna (arpanā), is saintly (sati and satyā), is born from a mountain (pārvati), is sometimes ferocious (canḍikā), is sometimes filled with maternal love (ambikā), is noble-hearted (āryā), is expert (daksāyani and dāksi), is dear to she who destroyed the Daksa-yajna (daksa-yajna-vighātini), . . .
IAST
pulomajā cacindrāni
devi deva-varārpitā
vāyunā dhārini dhanyā
vāyavi vāyu-vega-gā
Translation
. . . is dear to Puloma Muni's daughter (pulomajā), is dear to Saci (caci and indrāni), is a goddess (devi), was offered in marriage to Lord Krsna, the master of the demigods (deva-varārpitā), is the object of Vāyu's meditation (vāyunā dhārini), is glorious (dhanyā), flows as swiftly as the wind (vāyavi and vāyu-vega-gā), . . .
IAST
yamānujā samyamani
samnjā chāyā sphurad-dyutiḥ
ratna-devi ratna-vrndā
tārā tarani-manḍalā
Translation
. . . is Yamarāja's younger sister (yamānujā), sometimes visits Samyamani-pura (samyamani), is dear to Samjnā (sam 24jā), is dear to Chāyā (chāyā), is glorious (sphurad-dyuti), is splendid with many jewels (ratna-devi and ratna-vrndā), is splendid as a star (tārā), is the daughtrer of the sun-god (tarani-manḍalā), . . .
IAST
ruciḥ cāntiḥ ksamā cobhā
dayā daksā dyutis trapā
tala-tustir vibhā pustiḥ
santustiḥ pusta-bhāvanā
Translation
. . . is glorious (ruci), peaceful (cānti), patient (ksamā), beautiful (cobhā), merciful (dayā), expert (daksā), splendid (dyuti), shy (trapā), satisfied with a handful (tala-tusti), glorious (vibhā), exalted (pusti), satisfied (santusti), glorious (pusta-bhāvanā), . . .
IAST
catur-bhujā cāru-netrā
dvi-bhujāsta-bhujābalā
cagkha-hastā padma-hastā
cakra-hastā gadā-dharā
Translation
. . . sometimes has four arms (catur-bhujā), has beautiful eyes (cāru-netrā), sometimes has two arms (dvi-bhujā), sometimes has eight arms (asta-bhujā), is delicate (abalā), holds a conchshell in her hand (cagkha-hastā), holds a lotus in her hand (padma-hastā), holds a cakra in her hand (cakra-hastā), holds a club (gadā-dharā), . . .
IAST
nisagga-dhārini carma-
khaḍga-pānir dhanur-dharā
dhanus-tagkarani yodhi
daityodbhata-vinācini
Translation
. . . carries a quiver of arrows (nisagga-dhārini), holds a sword and chield in her hands (carma- khaḍga-pāni), holds a bow (dhanur-dharā), shoots many arrows with a loud sound (dhanus-tagkarani), is a great warrior (yodhi), destroys the demonic armies (daityodbhata-vinācini), . . .
IAST
ratha-sthā garuḍāruḍhā
cri-krsna-hrdaya-sthitā
vamci-dharā krsna-vesā
sragvini vana-mālini
Translation
. . . rides on a chariot (ratha-sthā), rides on Garuḍa (garuḍāruḍhā), stays in Lord Krsna's heart (cri-krsna-hrdaya-sthitā), is the beloved of Lord Krsna, who plays the flute (vamci-dharā), stays by Lord Krsna (krsna-vesā), is decorated with a garland of flowers (sragvini), is decorated with a garland of forest flowers (vana-mālini), . . .
IAST
kirita-dhārini yānā
manda-manda-gatir gatiḥ
candra-koti-pratikācā
tanvi komala-vigrahā
Translation
. . . wears a crown (kirita-dhārini), travels to many places (yānā), walks gracefully (manda-manda-gati and gati), is splendid as millions of moons (candra-koti-pratikācā), is slender (tanvi), is delicate (komala-vigrahā), . . .
IAST
bhaismi bhisma-sutā bhimā
rukmini rukma-rupini
satyabhāmā jāmbavati
satyā bhadrā sudaksinā
Translation
. . . is dear to Rukmini (bhaismi, bhisma-sutā, bhimā, rukmini, and rukma-rupini), is dear to Satyabhāmā (satyabhāmā), is dear to Jāmbavati (jāmbavati), is dear to Satyā (satyā), is dear to Bhadrā (bhadrā), is dear to Sudaksinā (sudaksinā), . . .
IAST
mitravindā sakhi-vrndā
vrndāranya-dhvajordhvagā
crggāra-kārini crggā
crgga-bhuḥ crgga-dā khagā
Translation
. . . is dear to Mitravindā (mitravindā), is dear to the gopis (sakhi-vrndā), is a flag decorating Vrndāvana (vrndāranya-dhvajā), is exalted (urdhvagā), is expert at decorating Rādhā and Krsna (crggāra-kārini), is exalted (crggā, crgga-bhuḥ, and crgga-dā), is a goddess (khagā), . . .
IAST
titikseksā smrtiḥ spardhā
sprhā craddhā sva-nirvrtiḥ
icā trsnā bhidā pritir
himsā yācnā klamā krsiḥ
Translation
. . . is tolerant (titiksā), had beautiful eyes (iksā), is thoughtful (smrti), competes to attain Lord Krsna (spardhā), yearns to attain Lord Krsna (sprhā), trusts Lord Krsna (craddhā), is happy (sva-nirvrti), is a goddess (icā), thirsts to attain Lord Krsna (trsnā), is sometimes separated from Lord Krsna (bhidā), loves Lord Krsna (priti), is sometimes ferocious (himsā), begs to attain Lord Krsna (yācnā), is sometimes fatigued (klamā), is attracted to Lord Krsna (krsi), . . .
IAST
ācā nidrā yoga-nidrā
yogini yogadānugā
nisthā pratisthā samitiḥ
sattva-prakrtir uttamā
Translation
. . . hopes to attain Lord Krsna (ācā), sometimes sleeps (nidrā), sleeps in a mystic trance (yoga-nidrā) is a yogini (yogini and yogadānugā), has faith in Lord Krsna (nisthā), takes shelter of Lord Krsna (pratisthā), is peaceful (samiti), is situated in transcendental goodness (sattva-prakrti), is exalted (uttamā), . . .
IAST
tamaḥ-prakrtir durmarsi
rajaḥ-prakrtir ānatiḥ
kriyākriyā krtir glāniḥ
sāttviky āḍhyātmiki vrsā
Translation
. . . sometimes appears to they who are in the mode of darkness (tamaḥ-prakrti), sometimes is ferocious (durmarsi), sometimes appears to they who are in the mode of passion (rajaḥ-prakrti), is humble (ānati), sometimes is active (kriyā), sometimes is nactive (akriyā), is saintly (krti), destroys the impious (glāni), sometimes appears to they who are in the mode of goodness (sāttviki), is spiritual (āḍhyātmiki), is religion personified (vrsā), . . .
IAST
sevā-cikhā-manir vrddhir
āhutiḥ piggalodbhavā
nāga-bhāsā nāga-bhusā
nāgari nagari nagā
Translation
. . . is the crest-jewel of devotees (sevā-cikhā-mani), is exalted (vrddhi), calls out to Lord Krsna in her prayers (āhuti), has a dark complexion (piggalodbhavā), is a river that speaks the language of snakes (nāga-bhāsā), is a river decorated with snakes (nāga-bhusā), is a graceful and beautiful gopi (nāgari and nagari), is a river with many trees on its shore (nagā), . . .
IAST
naur naukā bhava-naur bhāvyā
bhāva-sāgara-setukā
manomayi dārumayi
saikati sikatāmayi
Translation
. . . is a boat to cross the ocean of repeated birth and death (nau, naukā, and bhava-nau), is the proper object of meditation (bhāvyā), is a bridge to cross the ocean of repeated birth and death (bhāva-sāgara-setukā), is thoughtful (manomayi), is a river with many trees on its shore (dārumayi), is a river with many beaches (saikati and sikatāmayi), . . .
IAST
lekhyā lepyā manimayi
pratihema-vinirmitā
cailā caila-bhavā cilā
cikarābhā calācalā
Translation
. . . is a gopi decorated with colorful designs and pictures (lekhyā), is anointed with fragrances (lepyā), is decorated with jewel ornaments (manimayi), is decorated with gold ornaments (pratihema-vinirmitā), is the daughter of Mount Kalinda (cailā and caila-bhavā), is virtuous (cilā), is filled with spray from its turbulent waves (cikarābhā), sometimes flows swiftly (calā), sometimes is almost motionless (acalā), . . .
IAST
āsthitā su-sthitā tuli
vaidiki tantriki vidhiḥ
sandhyā sandhyābhra-vasanā
veda-sandhiḥ sudhāmayi
Translation
. . . sometimes is restless (asthitā), sometimes is peaceful (su-sthitā), is an expert painter (tuli), is learned in the Vedas (vaidiki), is learned in the Tantras (tantriki), is learned in the rules of religion (vidhi), meets Lord Krsna at a rendezvous (sandhyā), dresses for a rendezvous with Lord Krsna (sandhyābhra-vasanā), is learned in the Vedas (veda-sandhi), is sweet as nectar (sudhāmayi), . . .
IAST
sāyantani cikhāvedhyā
suksmā jiva-kalākrtiḥ
ātma-bhutā bhāvitānvi
prahvi kamala-karnikā
Translation
. . . meets Lord Krsna in the evening (sāyantani), is splendid as a burning flame (cikhā), is eternal and can never be harmed (avedhyā), is transcendental (suksmā), is a jiva-kalā expansion of Lord Krsna (jiva-kalākrti), is born from Lord Krsna (ātma-bhutā), is the proper object of meditation (bhāvitā), is transcendental (anvi), is humble (prahvi), is beautiful as the whorl of a lotus (kamala-karnikā), . . .
IAST
nirājani mahā-vidyā
kandali kārya-sādhani
pujā pratisthā vipulā
punanti pāra-laukiki
Translation
. . . offers ārati to Lord Krsna (nirājani), is very learned (mahā-vidyā), has many newly blossoming flowers by her shores (kandali), fulfills the devotees' desires (kārya-sādhani), is the proper object of worship (pujā), is a goddess (pratisthā), is great (vipulā), is sacred and purifying (punanti), brings one to the spiritual world (pāra-laukiki), . . .
IAST
cukla-caktir mauktiki ca
pratitiḥ paramecvari
virajosnig virāḍ-v/eni
venukā venu-nādini
Translation
. . . is the Lord's spiritual potency (cukla-cakti), gives liberation (mauktiki), has faith in Lord Krsna (pratiti), is the beloved of the Supreme Personality of Godhead (paramecvari), is supremely pure (virajā), is glorified with prayers written in the meter usnik (usnik), is the hair of the Lord's universal form (virāḍ-v/eni), expertly plays the flute (venukā and venu-nādini), . . .
IAST
āvartini vārtikadā
vārtā vrttir vimānagā
rāsāḍhyā rāsini rāsā
rāsa-manḍala-vartini
Translation
. . . is a river that has many whirlpools (āvartini), is a messenger (vārtikadā and vārtā), is active in Lord Krsna's service (vrtti), travels in airplanes (vimānagā), is expert in the rāsa-dance (rāsāḍhyā, rāsini, rāsā, and rāsa-manḍala-vartini), . . .
IAST
gopa-gopicvari gopi
gopi-gopāla-vanditā
go-cārini gopa-nadi
gopānanda-pradāyini
Translation
. . . is a leader of the gopas and gopis (gopa-gopicvari), is a gopi (gopi), is worshiped by the gopas and gopis (gopi-gopāla-vanditā), herds the cows (go-cārini), is a river that helps the gopas (gopa-nadi) and gives happiness to the gopas (gopānanda-pradāyini), . . .
IAST
pacavyadā gopa-sevyā
kotico go-ganavrtā
gopānugā gopavati
govinda-pāda-pādukā
Translation
. . . nourishes the cows (pacavyadā), is served by the gopas (gopa-sevyā), is a place where millions of cows meet (kotico go-ganavrtā), is a place where many gopas meet (gopānugā and gopavati), is a place where Lord Krsna places His feet (govinda-pāda-pādukā), . . .
IAST
vrsabhānu-sutā rādhā
cri-krsna-vaca-kārini
krsna-prānādhikā cacvad-
rasikā rasikecvari
Translation
. . . is a friend of Vrsabhānu's daughter (vrsabhānu-sutā and rādhā), has brought Lord Krsna under her dominion (cri-krsna-vaca-kārini), is a girl for whom Lord Krsna is more dear than life (krsna-prānādhikā), eternally enjoys nectar pastimes with Lord Krsna (cacvad-rasikā), is a queen of they who enjoy nectar pastimes with Lord Krsna (rasikecvari), . . .
IAST
avatodā tāmraparni
krtamālā vihāyasi
krsnā veni bhimarathi
tāpi revā mahāpagā
Translation
. . . is a friend of the Avatodā river (avatodā), is a friend of the Tāmraparni river (tāmraparni), is a friend of the Krtamālā river (krtamālā), is a friend of the Vihāyasi river (vihāyasi), is a friend of the Krsnā river (krsnā), is a friend of the Veni river (veni), is a friend of the Bhimarathi river (bhimarathi), is a friend of the Tāpi river (tāpi), is a friend of the Revā river (revā), is a friend of the Mahāpagā river (mahāpagā), . . .
IAST
vaiyāsaki ca kāveri
tuggabhadrā sarasvati
candrabhāgā vetravati
rsikulyā kakudmini
Translation
. . . is a friend of the Vaiyāsaki river (vaiyāsaki), is a friend of the Kāveri river (kāveri), is a friend of the Tuggabhadrā river (tuggabhadrā), is a friend of the Sarasvati river (sarasvati), is a friend of the Candrabhāgā river (candrabhāgā), is a friend of the Vetravati river (vetravati), is a friend of the Rsikulyā river (rsikulyā), is a friend of the Kakudmini river (kakudmini), . . .
IAST
gautami kauciki sindhur
bāna-gaggātisiddhidā
godāvari ratnamālā
gaggā mandākini balā
Translation
. . . is a friend of the Gautami river (gautami), is a friend of the Kauciki river (kauciki), is a friend of the Sindhu river (sindhu), is a friend of the Bāna-gaggā river (bāna-gaggā), is a friend of the Atisiddhidā river (atisiddhidā), is a friend of the Godāvari river (godāvari), is a friend of the Ratnamālā river (ratnamālā), is a friend of the Gaggā river (gaggā), is a friend of the Mandākini river (mandākini), is a friend of the Balā river (balā), . . .
IAST
svarnadi jāhnavi velā
vaisnavi maggalālayā
bālā visnu-padi proktā
sindhu-sāgara-saggatā
Translation
. . . is a friend of the Svarnadi river (svarnadi), is a friend of the Jāhnavi river (jāhnavi), is a friend of the Velā river (velā), is a friend of the Vaisnavi river (vaisnavi), is auspicious (maggalālayā), is youthful (bālā), is a place where Lord Krsna places His feet (visnu-padi), is described in the scriptures (proktā), is a friend of the holy place Sindhu-sāgara (sindhu-sāgara-saggatā), . . .
IAST
gaggā-sāgara-cobhāḍhyā
samudri ratnadā dhuni
bhāgirathi svar-dhuni bhuḥ
cri-vāmana-pada-cyutā
Translation
. . . is glorious like Gaggā-sāgara (gaggā-sāgara-cobhāḍhyā), flows into the ocean (samudri), is full of jewels (ratnadā), is a beautiful river (dhuni), is a friend of the Gaggā (bhāgirathi, svar-dhuni, bhuḥ, and cri-vāmana-pada-cyutā), . . .
IAST
laksmi ramā ramaniyā
bhārgavi visnu-vallabhā
sitārcir jānaki mātā
kalagka-rahitā kalā
Translation
. . . is glorious (laksmi), delightful (ramā), beautiful (ramaniyā), is a friend of Bhrgu Muni's daughter (bhārgavi), is dear to Lord Visnu (visnu-vallabhā), is a friend of Sitā (sitā and jānaki), is glorious as a flame (arci), is like the mother of the world (mātā), is sublimely pure (kalagka-rahitā), is a kalā expansion of Lord Krsna (kalā), . . .
IAST
krsna-pādābja-sambhutā
sarvā tri-patha-gāmini
dharā vicva-bharānantā
bhumir dhātri ksamāmayi
Translation
. . . was born from Lord Krsna's lotus feet (krsna-pādābja-sambhutā), has all glories (sarvā), travels through the three worlds (tri-patha-gāmini), nourishes the worlds (dharā and vicva-bharā), is limitless (anantā), flows on the earth (bhumi), maintains the earth (dhātri), is very tolerant (ksamāmayi), . . .
IAST
sthirā dharitri dharani
urvi cesa-phana-sthitā
ayodhyā rāghava-puri
kauciki raghu-vamsa-jā
Translation
. . . is steady and peaceful (sthirā), maintains the earth (dharitri, dharani, and urvi), stays under Sesa's hoods (cesa-phana-sthitā), stays in Ayodhyā (ayodhyā and rāghava-puri), is worshiped by Vicvamitra (kauciki), worships Lord Rāmacandra (raghuvamsajā), . . .
IAST
mathurā māthuri panthā
yādavi dhruva-pujitā
mayāyur bilva-nilodā
gaggā-dvāra-vinirgatā
Translation
. . . flows by Mathurā (mathurā and māthuri), flows in a beautiful course (panthā), flows by the city of the Yādavas (yādavi), is worshiped by Dhruva (dhruva-pujitā), gave a long life to Mayāsura (mayāyuḥ), has waters dark as bilva leaves (bilva-nilodā), flows from Haridvāra (gaggā-dvāra-vinirgatā), . . .
IAST
kucāvarta-mayi dhrauvyā
dhruva-manḍala-madhya-gā
kāci civa-puri cesā
vindhyā vārānasi civā
Translation
. . . flows by Kucāvarta (kucāvarta-mayi), is worshiped by Dhruva (dhrauvyā), flows through Dhruvaloka (dhruva-manḍala-madhya-gā), flows by Vārānasi (kāci, civa-puri, and vārānasi), is perfect (cesā), flows by the Vindhyā Hills (vindhyā), is auspicious (civā), . . .
IAST
avantikā devapuri
projjvalojjayini jitā
dvārāvati dvāra-kāmā
kuca-bhutā kucasthali
Translation
. . . flows by Avantikā-puyra (avantikā), flows by Devapuri (devapuri), is splendid (projjvalā), flows by Ujjayini (ujjayini), is victorious (jitā), flows by Dvārakā (dvārāvati, kuca-bhutā, and kucasthali), fulfills all desires (dvāra-kāmā), . . .
IAST
mahā-puri sapta-puri
nandi-grāma-sthala-sthitā
cālagrāma-cilādityā
cambhala-grāma-madhyagā
Translation
. . . flows by many great cities (mahā-puri), flows by seven cities (sapta-puri), flows by Nanda-grāma (nandi-grāma-sthala-sthitā), is a friend of the Ganḍaki river, where the Sālagrāma-cilās are manifest (cālagrāma-cilādityā), flows by Sambhala-grāma (cambhala-grāma-madhyagā), . . .
IAST
vamca-gopālini ksiptā
hari-mandira-vartini
barhismati hastipuri
cakra-prastha-nivāsini
Translation
. . . worships the flutist Krsna (vamca-gopālini), has renounced the material world (ksiptā), is a palace for Lord Krsna's pastimes (hari-mandira-vartini), flows by Barhismati-pura (barhismati), flows by Hastināpura (hastipuri), flows by King Indra's residence (cakra-prastha-nivāsini), . . .
IAST
dāḍimi saindhavi jambuḥ
pauskari puskara-prasuḥ
utkalāvarta-gamanā
naimisi naimisāvrtā
Translation
. . . nourishes many pomegranate trees (dāḍimi), flows to the ocean (saindhavi), is a friend of the Jambu river (jambu), is a friend of Puskara-tirtha (pauskari and puskara-prasu), flows through Orissa (utkalāvarta-gamanā), flows by Naimisāranya (naimisi and naimisāvrtā), . . .
IAST
kurujāggala-bhuḥ kāli
haimavaty-arbudi budhā
cukara-ksetra-viditā
cveta-vārāha-dhāritā
Translation
. . . flows through Kurujāggala (kurujāggala-bhu), has a dark complexion (kāli), is born from the Himālayas (haimavati), is dark as a cloud (arbudi), is wise (budhā), flows by Sukara-ksetra (cukara-ksetra-viditā), is maintained by Lord Sveta-varāha (cveta-vārāha-dhāritā), . . .
IAST
sarva-tirthamayi tirthā
tirthānām tirtha-kārini
hārini sarva-dosānām
dāyini sarva-sampadām
Translation
. . . contains all holy places within her waters (sarva-tirthamayi and tirthā), makes the holy places sacred (tirthānām tirtha-kārini), removes all sins (hārini sarva-dosānām), gives all good fortune (dāyini sarva-sampadām), . . .
IAST
vardhini tejasām sāksād
garbha-vāsa-nikrntani
goloka-dhāma-dhanini
nikunja-nija-manjari
Translation
. . . brings glory and power (vardhini tejasām), has directly appeared in this world (sāksāt), ends the need to again be born in a mother's womb (garbha-vāsa-nikrntani), is the opulence of Goloka (goloka-dhāma-dhanini), is a graceful flower to decorate her own transcendental forest (nikunja-nija-ma 24jari), . . .
IAST
sarvottamā sarva-punyā
sarva-saundarya-crgkhalā
sarva-tirthopari-gatā
sarva-tirthādhidevatā
Translation
. . . is the greatest (sarvottamā), is supremely sacred (sarva-punyā), has all beauty (sarva-saundarya-crgkhalā), is the best of all holy places (sarva-tirthopari-gatā), is the deity worshiped by all holy places (sarva-tirthādhidevatā), . . .
IAST
cridā crisā cri-nivāsā
cri-nidhiḥ cri-vibhāvanā
svaksā svaggā catānandā
nandā jyotir ganecvari
Translation
. . . gives beauty, glory, and wealth (cridā), is the queen of beauty, glory, and wealth (crisā), is the abode of beauty, glory, and wealth (cri-nivāsā), is a treasury of beauty, glory, and wealth (cri-nidhiḥ and cri-vibhāvanā), has beautiful eyes (svaksā), has beautiful limbs (svaggā), has a hundred blisses (catānandā), is filled with happiness (nandā), is splendid (jyoti), and is a leader of the gopis (ganecvari).
IAST
nāmnām sahasram kālindyāḥ
kirtidam kāmadam param
mahā-pāpa-haram punyam
āyur-vardhanam uttamam
Translation
nāmnām - of names; sahasram - thousand; kālindyāḥ - of the Yamunā; kirtidam - giving fame; kāmadam - fulfilling desires; param - great; mahā-pāpa - great sins; haram - removing; punyam - sacred; āyur-vardhanam - increasing life; uttamam - transcendental.
These thousand sacred names of Sri Yamunā bring fame and fulfill all desires. They remove the greatest sins. They increase the span of life.
IAST
eka-vāram pathed rātrau
caurebhyo na bhayam bhavet
dvi-vāram prapathen mārge
dāsyubhyo na bhayam kvacit
Translation
eka - one; vāram - time; pathet - recites; rātrau - at night; caurebhyaḥ - from thieves; na - not; bhayam - fear; bhavet - will be; dvi-vāram - two times; prapathet - recites; mārge - on the path; dāsyubhyaḥ - from highwaymen; na - not; bhayam - fear; kvacit - in any way.
A person who once recites these names need not fear thieves at night. A person who twice recites these names need not fear highwaymen.
IAST
dvitiyam tu samārabhya
pathet purnāvadhim dvijaḥ
daca-vāram idam bhaktyā
dhyātvā devim kālindajām
Translation
rogi rogāt pramucyeta
baddho mucyetā bandhanāt
gurvini janayet putram
vidyārthi panḍito bhavet
dvitiyam - second; tu - indeed; samārabhya - beginning; pathet - recites; purnāvadhim - full; dvijaḥ - brāhmana; daca-vāram - ten times; idam - this; bhaktyā - with devotion; dhyātvā - meditating; devim - on goddess Yamunā; kālindajām - the daughter of Mount Kalinda; rogi - dioseased; rogāt - from disease; pramucyeta - freed; baddhaḥ - imprisoned; mucyetā - is freed; bandhanāt - from prison; gurvini - desiring children; janayet - will beget; putram - a son; vidyārthi - desiring knowledge; panḍitaḥ - a scholar; bhavet - will become.
A brāhmana who chants these names ten times as he devotedly meditates on Sri Yamunā, if he is diseased becomes free of his disease, if he is imprisoned becomes released from prison, if he wishes a son begets a son, if he wishes knowledges, becomes a learned scholar, . . .
IAST
dvitiyam tu samārabhya
pathet purnāvadhim dvijaḥ
daca-vāram idam bhaktyā
dhyātvā devim kālindajām
Translation
rogi rogāt pramucyeta
baddho mucyetā bandhanāt
gurvini janayet putram
vidyārthi panḍito bhavet
dvitiyam - second; tu - indeed; samārabhya - beginning; pathet - recites; purnāvadhim - full; dvijaḥ - brāhmana; daca-vāram - ten times; idam - this; bhaktyā - with devotion; dhyātvā - meditating; devim - on goddess Yamunā; kālindajām - the daughter of Mount Kalinda; rogi - dioseased; rogāt - from disease; pramucyeta - freed; baddhaḥ - imprisoned; mucyetā - is freed; bandhanāt - from prison; gurvini - desiring children; janayet - will beget; putram - a son; vidyārthi - desiring knowledge; panḍitaḥ - a scholar; bhavet - will become.
A brāhmana who chants these names ten times as he devotedly meditates on Sri Yamunā, if he is diseased becomes free of his disease, if he is imprisoned becomes released from prison, if he wishes a son begets a son, if he wishes knowledges, becomes a learned scholar, . . .
IAST
mohanam stambhanam cacvad
vaci-kāranam evā ca
uccātanam ghātanam ca
cosanam dipanam tathā
Translation
mohanam - bewilderment; stambhanam - paralysis; cacvat - always; vaci-kāranam - being under the conmtrol of others; evā - indeed; ca - and; uccātanam - exile; ghātanam - viloent attacks; ca - and; cosanam - withering; dipanam - panic; tathā - so.
. . . and becomes free from bewilderment, paralysis, being under others' control, forced exile, being attacked by others, withering away, panic, . . .
IAST
unmādanam tāpanam ca
nidhi-darcanam evā ca
yad yad vānchati cittena
tat tat prāpnoti mānavaḥ
Translation
unmādanam - madness; tāpanam - suffering; ca - and; nidhi-darcanam - seeing wealth; evā - indeed; ca - and; yad yat - whatever; vā 24chati - desires; cittena - in his heart; tat tat - thAT; prāpnoti - attains; mānavaḥ - a person.
. . . madness, and suffering. He attains great wealth. He attains whatever he desires in his heart.
IAST
brāhmano brahma-varcasvi
rājanyo jagati-patiḥ
vaicyo nidhi-patir bhuyāc
chudraḥ crutvā tu nirmalaḥ
Translation
brāhmanaḥ - a brāhmana; brahma-varcasvi - brahminical power; rājanyaḥ - kings; jagati-patiḥ - the master of the world; vaicyaḥ - a vaisya; nidhi-patiḥ - the master of great welath; bhuyāt - may be; cudraḥ - a sudra; crutvā - hearing; tu - indeed; nirmalaḥ - pure.
By hearing these thousand names a brāhmana attains great brahminical power, a ksatriya becomes king of the world, a vaicya becomes the master of great wealth, and a cudra becomes pure in heart.
IAST
puja-kāle tu yo nityam
pathate bhakti-bhāvataḥ
lipyate nā sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā
Translation
puja-kāle - at the time of worship; tu - indeed; yaḥ - one who; nityam - regularly; pathate - recites; bhakti-bhāvataḥ - with devotion; lipyate - is touched; nā - not; sa - he; pāpena - by sin; padma-patram - a lotus leaf; iva - like; ambhasā - by water.
A person who when he worships the Lord recites these thousand names of Sri Yamunā is never touched by sin as a lotus leaf is never touched by water.
IAST
cata-vāram pathen nityam
varsāvadhim ataḥ param
patalam paddhatim krtvā
stavam cā kavacam tathā
sapta-dvipa-mahi-rājyam
prāpnuyān nātra samcayaḥ
Translation
cata-vāram - a hundred times; pathen - recites; nityam - regularly; varsāvadhim - for a year; ataḥ - then; param - from; patalam - patalam; paddhatim - paddhati; krtvā - doing; stavam - stava; cā - and; kavacam - kavaca; tathā - so; sapta-dvipa-mahi-rājyam - the kingdom of the seven continents; prāpnuyāt - attains; na - not; atra - here; samcayaḥ - doubt.
A person who for one year every day recites these names one hundred times and every day performs the Yamunā-patala, Yamunā-paddhati, Yamunā-stava, and Yamunā-kavaca, becomes king of the seven dvipas. Of this there is no doubt.
IAST
cata-vāram pathen nityam
varsāvadhim ataḥ param
patalam paddhatim krtvā
stavam cā kavacam tathā
sapta-dvipa-mahi-rājyam
prāpnuyān nātra samcayaḥ
Translation
cata-vāram - a hundred times; pathen - recites; nityam - regularly; varsāvadhim - for a year; ataḥ - then; param - from; patalam - patalam; paddhatim - paddhati; krtvā - doing; stavam - stava; cā - and; kavacam - kavaca; tathā - so; sapta-dvipa-mahi-rājyam - the kingdom of the seven continents; prāpnuyāt - attains; na - not; atra - here; samcayaḥ - doubt.
A person who for one year every day recites these names one hundred times and every day performs the Yamunā-patala, Yamunā-paddhati, Yamunā-stava, and Yamunā-kavaca, becomes king of the seven dvipas. Of this there is no doubt.
IAST
niskāranam pathed yas tu
yamunā-bhakti-samyutaḥ
traivargyam etya sukrti
jivan-mukto bhaved iha
Translation
niskāranam - without motive; pathet - recites; yaḥ - one who; tu - indeed; yamunā-bhakti-samyutaḥ - with devotion fro Sri Yamunā; traivargyam - the three goals of life; etya - attaining; sukrti - pious; jivan-muktaḥ - liberated in this life; bhavet - becomes; iha - in this world.
A person who, devoted to Sri Yamunā and free of material motives, recites these prayers, attains the three goals of life, becomes saintly, and becomes liberated even in this world.
IAST
nikunja-lilā-lalitam manoharam
kalindajā-kula-latā-kadambakam
vrndāvanonmatta-milinda-cabditam
vrajet sa golokam idam pathec ca yaḥ
Translation
nikunja - in the forest groves; lilā - pastimes; lalitam - charming; manoharam - beautiful; kalindajā-kula - by the Yamunā's shore; latā-kadambakam - vines; vrndāvana - og Vrndāvana; unmatta - intoxicated; milinda - of bumblebees; cabditam - filled with the sounds; vrajet - goes; sa - he; golokam - to Goloka; idam - this; pathet - reads; ca - and; yaḥ - one who.
A person who recites these hundred names goes to Goloka, the beautiful realm filled with flowering vines by the Yamunā's shore, the sound of intoxicated bees, and the charming pastimes of the Supreme Personality of Godhead. .pa