Chapter Thirteen Sri Uddhavagamana The Arrival of Sri Uddhava

34 verses

Content

sri-bahulacva uvaca agre cakara kim karyam mathurayam yaduttamah nivasayitva sva-jnatin vadaitan muni-sattama sri-bahulacva uvaca - Sri Bahulacva said; agre - before; cakara - did; kim - what?; karyam - duty; mathurayam - in Mathura; yaduttamah - the best of the Yadavas; nivasayitva - giving homes; sva-jnatin - to His relatives; vada - please tell; etat - that; muni-sattama - O best of sages. Sri Bahulacva said: After He gave homes in Mathura to His relatives, what did Lord Krsna do then? O best of sages, please tell me that.

Content

sri-narada uvaca paripurnatamah saksad bhagavan bhakta-vatsalah sasmara gokulam dinam gosa-gopala-sagkulam sri-narada uvaca - Sri Narada said; paripurnatamah - the Supreme Personality of Godhead; saksat - directly; bhagavan - the Lord; bhakta - to the devotees; vatsalah - affectionate; sasmara - remembered; gokulam - Gokula; dinam - poor; gosa-gopala-sagkulam - filled with cows and cowherd people. Sri Narada said: Then the original Supreme Personality of Godhead, who loves His devotees, remembered unhappy Gokula, filled with cows and cowherd people.

Content

ekadahuya rahasi sakhayam bhaktam uddhavam uvaca bhagavan devah prema-gadgadaya gira ekada - one day; ahuya - calling; rahasi - in private; sakhayam - His friend; bhaktam - and devotee; uddhavam - Uddhava; uvaca - said; bhagavan - the Supreme Personality of Godhead; devah - the Lord; prema-gadgadaya - choked up; gira - with words. One day, calling His devotee and friend Uddhava to a private room, the Supreme Personality of Godhead spoke with words choked with emotion.

Content

sri-bhagavan uvaca gaccha cighram vrajam he sakhe sundaram sri-lata-kunja-punjadibhir manditam caila-krsna-prabha-caru-vrndavanam gopa-gopi-ganair gokulam sagkulam sri-bhagavan uvaca - the Supreme Personality of Godhead said; gaccha - go; cighram - at once; vrajam - to Vraja; he - O; sakhe - friend; sundaram - beautiful; sri-lata-kunja-pu 24jadibhih - with many beautiful forests and flowering vines; manditam - decorated; caila - Govardhana Hill; krsna - the Yamuna; prabha - glory; caru - beautiful; vrndavanam - Vrndavana; gopa-gopi-ganaih - with many gopas and gopis; gokulam - Gokula; sagkulam - filled. The Supreme Personality of Godhead said: Friend, please go at once to beautiful Vraja, which is decorated with many beautiful forest groves and flowering vines, which has beautiful Vrndavana forest glorious with Govardhana Hill and the Yamuna, and which is filled with gopas and gopis.

Content

eka-patram tu nandaya vai diyatam va dvitiyam yacoda-kare caiva bhoh va trtiyam tv idam radhikayai sakhe tatra gatva hi tan-mandiram sundaram eka-patram - one letter; tu - indeed; nandaya - to Nanda; vai - indeed; diyatam - should be given; va - or; dvitiyam - a second; yacoda-kare - in Yacoda's hand; ca - and; eva - inded; bhoh - Oh; va - or; trtiyam - a third; tv - indeed; idam - this; radhikayai - to Radha; sakhe - O friend; tatra - there; gatva - having gone; hi - inded; tan-mandiram - to the palace; sundaram - beautiful. There please give a letter to King Nanda. Place a second letter in Yacoda's hand. Then, O friend, go to Radha's beautiful palace and give a letter to Radha.

Content

va caturtham sakhibhyah cicubhyah cubham kaucalam diyatam patram evam prthak gopikanam catebhyac ca yuthebhya unmohitanam ca deyani patrani ca va - or; caturtham - a fourth; sakhibhyah - to the friends; cicubhyah - boys; cubham - beautiful; kaucalam - auspicious; diyatam - should be given; patram - letter; evam - thus; prthak - one; gopikanam - of the gopis; catebhyah - to hundreds; ca - and; yuthebhya - groups; unmohitanam - bewildered with love; ca - and; deyani - should be given; patrani - many letters; ca - and. Give a fourth splendid and auspicious letter to My childhood gopa friends. Give letters to each of the hundreds of groups of gopis bewildered with love for Me.

Content

me pita nanda-rajo ghrni man-mana me ca mata yacoda smaraty acu mam vakya-vrndaih cubhair niti-vit tvam tayor me param pritim arad dvayor avaha me - My; pita - father; nanda-rajah - King Nanda; ghrni - kind; man-mana - his mind fixed on Me; me - My; ca - and; mata - mother; yacoda - Yacoda; smarati - remembers; acu - at once; mam - Me; vakya-vrndaih - with many words; cubhaih - beautiful; niti-vit - wise; tvam - you; tayoh - of them; me - and; param - great; pritim - love; arat - near; dvayoh - both; avaha - bring. My kind father, King Nanda, places all his thoughts on Me. My mother, Yacoda, always thinks of Me. You are expert in speaking many graceful words. Please carry My love to them.

Content

mat-priya radhika mad-viyogatura manyate mam vina kham jagan mohatah mad-viyogadhim asya mad-uktaih padair mocaya tvam bhavan daksino vak-pathe mat - My; priya - beloved; radhika - Radha; mad-viyogatura - overcome with separation fropm Me; manyate - thinks; mam - of Me; vina - without; kham - sky; jagat - the universe; mohatah - from bewilderment; mad-viyogadhim - tormented in My absence; asya - of Her; mad-uktaih - with My words; padaih - with words; mocaya - please release; tvam - you; bhavan - you; daksinah - expert; vak-pathe - in the path of words. Radha, My beloved, is tortured by My absence. In My absence She thinks the entire world is a great expanse of empty sky. Speak My words to Her and free Her from Her suffering in My absence. You are expert in walking on the path of eloquent words.

Content

gopa-balah sudamadayo mat-priya mam sakhayam vina te 'pi mohaturah dehi tesam sukham mitra-vac chri-vraje sv-alpa-kalena tatragamisyamy aham gopa-balah - the gopa boys; sudamadayah - headed by Sudama; mat-priya - dear to Me; mam - to Me; sakhayam - friend; vina - without; te - they; api - also; mohaturah - bewildered; dehi - give; tesam - of the them; sukham - happiness; mitra-vat - like a friend; sri-vraje - in beautiful Vraja; sv-alpa-kalena - in a little time; tatra - there; agamisyami aham - I will come. The gopa boys are also very dear to Me. Without Me, their friend, they are bewildered and unhappy. As a friend does, make them happy. Very soon I will return to beautiful Vraja.

Content

gopika mad-viyogadhi-vegatura man-manaskac ca mat-prapta-dehasavah ya mad-arthe ca santyakta-lokabalas tah katham natra mantrin bibharmi svatah gopikah - the gopis; mad-viyogadhi-vegatura - tortured by My absence; man-manaskah - their thoughts fixed on Me; ca - and; mat-prapta - placed in Me; deha - their bodies; asavah - and life; ya - who; mad-arthe - for My sake; ca - and; santyakta - renounced; loka - the world; abalah - women; tah - they; katham - how?; na - not; atra - here; mantrin - O counselor; bibharmi - I maintain; svatah - personally. The gopis are tortured by My absence. Their thoyghts are fixed on Me. Their bodies and lives are dedicated to Me. For My sake they have renounced the entire world. Counselor, how can I not protect and maintain them?

Content

ta asun tyaktum atrodyata uddhava yabhir adyapi krcchrair ghrtac casavah mad-viyogadhim asam mad-uktaih padair mocaya tvam bhavan daksino vak-pathe tah - they; asun - life; tyaktum - to abandon; atra - here; udyata - about; uddhava - O Uddhava; yabhih - by whom; adya - now; api - even; krcchraih - with difficulty; ghrtah - held; ca - and; asavah - life; mad-viyogadhim - the torment of being separated from Me; asam - of them; mad-uktaih - with My words; padaih - with words; mocaya - release; tvam - you; bhavan - you; daksinah - expert; vak-pathe - on the path of words. O Uddhava, they are on the verge of giving up their lives. It is very difficult for them to remain alive. Speak My words to them and free them from their suffering in My absence. You are expert in walking on the path of eloquent words.

Content

yena purvam vrajad agato 'ham sakhe tam ratham sacva-sutam ranad-ghantikam me ca sarupyam adyaiva pitambaram vaijayantim sahasra-cchadam pagkajam kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah yena - by which; purvam - before; vrajat - from Vraja; agatah - come; aham - I; sakhe - O friend; tam - you; ratham - chariot; sa - with; acva - horses; sutam - and charioteer; ranad-ghantikam - with tinkling bells; me - of Me; ca - and; sarupyam - the same form; adya - now; eva - indeed; pitambaram - yellow garments; vaijayantim - a vaijayanti garland; sahasra-cchadam pagkajam - a thousand-petal lotus. kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah Take the chariot on which I left Vraja, decorate it with tinkling bells, take a charioteer and horses, take a form like My own, take My yellow garments, vaijayanti garland, thousand-petal lotus, splendid jewel earrings, Kaustubha jewel more glorious than millions of rising suns, beautiful flute filled with sweet music, flower-decorated stick that charms all the worlds, beautiful, splendidly fragrant sandal paste, ornaments of jasmine flowers and peacock feathers, tinkling anklets, crown, and armlets, and then go at once, go now, on My word, to Vraja.

Content

yena purvam vrajad agato 'ham sakhe tam ratham sacva-sutam ranad-ghantikam me ca sarupyam adyaiva pitambaram vaijayantim sahasra-cchadam pagkajam kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah yena - by which; purvam - before; vrajat - from Vraja; agatah - come; aham - I; sakhe - O friend; tam - you; ratham - chariot; sa - with; acva - horses; sutam - and charioteer; ranad-ghantikam - with tinkling bells; me - of Me; ca - and; sarupyam - the same form; adya - now; eva - indeed; pitambaram - yellow garments; vaijayantim - a vaijayanti garland; sahasra-cchadam pagkajam - a thousand-petal lotus. kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah Take the chariot on which I left Vraja, decorate it with tinkling bells, take a charioteer and horses, take a form like My own, take My yellow garments, vaijayanti garland, thousand-petal lotus, splendid jewel earrings, Kaustubha jewel more glorious than millions of rising suns, beautiful flute filled with sweet music, flower-decorated stick that charms all the worlds, beautiful, splendidly fragrant sandal paste, ornaments of jasmine flowers and peacock feathers, tinkling anklets, crown, and armlets, and then go at once, go now, on My word, to Vraja.

Content

yena purvam vrajad agato 'ham sakhe tam ratham sacva-sutam ranad-ghantikam me ca sarupyam adyaiva pitambaram vaijayantim sahasra-cchadam pagkajam kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah yena - by which; purvam - before; vrajat - from Vraja; agatah - come; aham - I; sakhe - O friend; tam - you; ratham - chariot; sa - with; acva - horses; sutam - and charioteer; ranad-ghantikam - with tinkling bells; me - of Me; ca - and; sarupyam - the same form; adya - now; eva - indeed; pitambaram - yellow garments; vaijayantim - a vaijayanti garland; sahasra-cchadam pagkajam - a thousand-petal lotus. kundale divya-ratna-prabha-mandite koti-balarka-diptam manim kaustubham me maha-nadini caru-vamcim cubham puspa-yuktam ca yastim jagan-mohinim candanam sundaram divya-gandhavrtam barha-malladi-vesam kvanan-nupuram maulim evam grhanaggade uddhava gaccha gacchacu cadyaiva mad-vakyatah Take the chariot on which I left Vraja, decorate it with tinkling bells, take a charioteer and horses, take a form like My own, take My yellow garments, vaijayanti garland, thousand-petal lotus, splendid jewel earrings, Kaustubha jewel more glorious than millions of rising suns, beautiful flute filled with sweet music, flower-decorated stick that charms all the worlds, beautiful, splendidly fragrant sandal paste, ornaments of jasmine flowers and peacock feathers, tinkling anklets, crown, and armlets, and then go at once, go now, on My word, to Vraja.

Content

sri-narada uvaca ity ukta uddhava cighram namaskrtya krtanjalih krsnam pradaksini-krtya ratharudho vrajam yayau sri-narada uvaca - Sri Narada said; iti - thus; ukta - addressed; uddhava - Uddhava; cighram - at once; namaskrtya - offering obeisances; krtanjalih - with folded hands; krsnam - Lord Krsna; pradaksini-krtya - circumambulating; ratharudhah - riding on a chariot; vrajam - to Vraja; yayau - went. Hearing these words, with folded hands Uddhava bowed before Lord Krsna, circumambulated Him, and at once rode on a chariot to Vraja.

Content

koticah kotico gavah yatra yatra manoharah cveta-parvata-sagkaca divya-bhusana-bhusitah koticah - millions; koticah - and miullions; gavah - cows; yatra - where; yatra - where; manoharah - beautiful; cveta-parvata - white mountains; sagkaca - splendid; divya-bhusana-bhusitah - decorated with splendid ornaments. Wherever he went in Vraja there were millions and millions of beautiful cows glorious as great white mountains and decorated with splendid ornaments.

Content

payasvinyas tarunyac ca cila-rupa-gunair yutah sa-vatsah pita-pucchac ca vrajantyo bhavya-murtikah payasvinyah - full of milk; tarunyah - young; ca - and; cila-rupa-gunaih - virtuous; yutah - endowed; sa-vatsah - with calves; pita-pucchah - yellow tails; ca - and; vrajantyah - going; bhavya-murtikah - beautiful forms. They were young, virtuous, full of milk, and accompanied by their calves. They were beautiful and their tails were yellow.

Content

ghanta-manjita-jhagkarah kigkini-jala-manditah hema-tulya hema-crggyo hara-malah sphurat-prabhah ghanta-manjita-jhagkarah - with tinkjling bells and ornamnets; kigkini-jala-manditah - decorated with a network of tinkling ornaments; hema-tulya - like gold; hema-crggyah - with gold horns; hara-malah - with necklaces and garlands; sphurat-prabhah - splendid. They were deocrated with networks of tinkling bells and ornaments and with garlands and necklaces. Their bodies and horns were like gold.

Content

patalah haritas tamra pitah cyama vicitritah dhumrah kokila-varnac ca yatra gavas tv anekadha patalah - pink; haritah - green; tamra - brown; pitah - yellow; cyama - black; vicitritah - different colors; dhumrah - smokey; kokila-varnah - the color of cuckoos; ca - and; yatra - where; gavah - cows; tv - indeed; anekadha - many. Some cows were pink, some green, some brown, some multi-colored, some yellow, some smoke-colored, and some the color of cuckoos.

Content

samudra-vad dugdha-dac ca taruni-kara-citritah kuragga-vad vilagghadbhir go-vatsair manditah cubhah samudra-vat - like an ocean; dugdha-dah - giving milk; ca - and; taruni-kara-citritah - decorated with girls' handprints; kuragga-vat - like deer; vilagghadbhih - leaping; go-vatsaih - with calves; manditah - decorated; cubhah - beautiful and auspicious. They were decorated with pictures of girls' handprints. They gave milk that was like an ocean. They were decorated with calves leaping like deer.

Content

itas tatac calantac ca go-ganesu maha-vrsah dirgha-kandhara-crggadhya yatra dharma-dhurandharah itas tatah - here and there; calantah - going; ca - and; go-ganesu - among the cows; maha-vrsah - great bulls; dirgha - long; kandhara - shoulders; crgga - horns; adhyah - opulent; yatra - where; dharma-dhurandharah - carrying the principles of religion. Wandering here and there among the cows were great bulls with broad shoulders and long horns, bulls bearing the principles of religion.

Content

gopala vetra-hastac ca cyama-vamci-dharah parah krsna-lilah pragayanto ragair madana-mohanaih gopala - gopas; vetra-hastah - with stick in hand; ca - and; cyama-vamci-dharah - holding black flutes; parah - great; krsna - of Lord Krsna; lilah - pastimes; pragayantah - singing; ragaih - with ragas; madana-mohanaih - charming Kamadeva. There were many gopas playing black flutes and, with melodies that could charm Kamadeva himself, singing of Lord Krsna's pastimes

Content

durat tam agatam viksya jnatva krsnam vrajarbhakah ucuh parasparam te vai krsna-darcana-lalasah durat - from far away; tam - him; agatam - coming; viksya - seeing; jnatva - understanding; krsnam - Krsna; vrajarbhakah - the boys of Vraja; ucuh - said; parasparam - among themselves; te - they; vai - indeed; krsna-darcana-lalasah - yearning to see Krsna. Seeing Uddhava coming, and thinking he was Krsna Himself, the gopa boys, eager to see Krsna, spoke among among themselves.

Content

sri-gopa ucuh nanda-sunuh kilayati sakha yo 'yam na samcayah megha-cyamah pita-vasah sragvi kundala-manditah sri-gopa ucuh - the gopas said; nanda-sunuh - Nanda's son; kila - indeed; ayati - comes; sakha - friend; yah - who; ayam - He; na - not; samcayah - doubt; megha-cyamah - dark as a cloud; pita-vasah - with yellow garments; sragvi - garlanded; kundala-manditah - decorated with earrings. The gopas said: Nanda's son is coming. It is our friend Krsna. There is no doubt of it. He is dark as a monsoon cloud. He wears yellow garments. He is decorated with earrings and a garland.

Content

kaustubhi kundali bibhrat sahasra-dala-pagkajam tad eva mukutam bibhrat koti-martanda-sannibham kaustubhi - kaustubha; kundali - earrings; bibhrat - carrying; sahasra-dala-pagkajam - a thousand petal lotus; tat - that; eva - indeed; mukutam - crown; bibhrat - wearing; koti-martanda-sannibham - splendid as a million suns. He wears earrings and a Kastubha jewel. He holds a thousand-petal lotus. He wears a crown splendid as millions of suns.

Content

ta evacva rathah so 'yam kigkini-jala-manditah balo nasti rathe casminn ekaki nanda-nandanah te - they; eva - indeed; acvah - horses; rathah - chariot; sah - He; ayam - He; kigkini-jala-manditah - decorated with a network of tinkling ornaments; balah - Balarama; na - not; asti - is; rathe - on the chariot; ca - and; asmin - in this; ekaki - alone; nanda-nandanah - Krsna. These are the same horses. It is the same chariot decorated with a network of tinkling ornaments. Balarama is not on it. Nanda's son has come alone.

Content

sri-narada uvaca evam vadanto gopalah cridamadya videha-rat krsnakrtim krsna-sakham ayayuh sarvato ratham sri-narada uvaca - Sri Narada said; evam - thus; vadantah - saying; gopalah - the gopas; cridamadya - headed by Sridama; videha-rat - O king of Videha; krsna - of Lord Krsna; akrtim - the form; krsna-sakham - Lord Krsna's friend; ayayuh - came; sarvatah - from everywhere; ratham - the chariot. Sri Narada said: O king of Videha, speaking in this way, the gopas headed by Sridama surrounded the chariot Krsna's friend, whose form was like Krsna's.

Content

krsno nastiti vadatah ko 'yam saksat tad-akrtih tan namaskrtyaupagavih parirabhyavadat pathi krsnah - Krsna; na - not; asti - is; iti - thus; vadatah - saying; kah - who?; ayam - he; saksat - directly; tad-akrtih - His form; tan - to them; namaskrtya - bowing; aupagavih - Uddhava; parirabhya - embracing; avadat - spoke; pathi - on the path. The gopas said, "He is not Krsna. Who is he? His form is like Krsna's." Then, in the middle of the road, Uddhava bowed before the gopas and embraced them all.

Content

sri-uddhava uvaca grhana patram cridaman krsna-dattam na samcayah cokam ma kuru gopalaih kucaly aste harih svayam sri-uddhava uvaca - Sri Uddhava said; grhana - take; patram - this letter; cridaman - O Sridama; krsna-dattam - given by Krsna; na - not; samcayah - doubt; cokam - lament; ma - don't; kuru - do; gopalaih - with gopas; kucali - welfare; aste - is; harih - Krsna; svayam - Himself. Sri Uddhava said: O Sridama, please take this letter. Krsna gave it. Of this there is no doubt. Don't lament. Krsna takes a personal interest in the welfare of the gopas.

Content

yadavanam mahat karyam krtvatha sa-balah prabhuh hrasva-kalena catrapi bhagavan agamisyati yadavanam - of the Yadavass; mahat - great; karyam - deed; krtva - doing; atha - then; sa-balah - with Balarama; prabhuh - the Lord; hrasva - short; kalena - time; ca - and; atra - here; api - also; bhagavan - the Lord; agamisyati - will return. After He has fulfilled His responsibilities to the Yadavas, Lord Krsna and Balarama will quickly erturn to Vraja.

Content

sri-narada uvaca pathitva tad-dhasta-patram cridamadya vrajarbhakah bhrcam acruni muncantah prahur gadgadaya gira sri-narada uvaca - Sri Narada said; pathitva - after reading; tad-dhasta-patram - the letter in his hand; cridamadya - headed by Sridama; vrajarbhakah - the boys of Vraja; bhrcam - greatly; acruni - tears; mu 24cantah - shedding; prahuh - said; gadgadaya - choked with emotion; gira - with words. Sri Narada said: After reading the letter in their hands, the boys of Vraja burst into tears. Then, their voices choked with emotion, they spoke.

Content

sri-gopa ucuh pantheti nirmohini nanda-sunau tanur vibhutic ca dhanam balam ca sarva dhiyah krsnam rte vraje nah cunyam prajatam hi jagat samastam sri-gopah ucuh - the gopas said; pantha - O traveller; iti - thus; nirmohini - free from illusion; nanda-sunau - Nanda's son; tanuh - the body; vibhutih - opulence; ca - and; dhanam - wealth; balam - strength; ca - and; sarva - all; dhiyah - intelligence; krsnam - Krsna; rte - without; vraje - in Vraja; nah - of us; cunyam - void; prajatam - born; hi - indeed; jagat - the universe; samastam - all. The gopas said: O traveler, Krsna's body, opulence, wealth, strength, intelligence are never thwarted or bewildered. For us people of Vraja, to be without Krsna is to live in a world that is a desert.

Content

ksano yugatvam va ghati maha-mate prayati manvantaratam vrajaukasam yamac ca kalpam ca dinam vina harim viyoga-duhkhair dvi-parardhatam gatam ksanah - a second; yugatvam - the status of a yuga; va - or; ghati - a half-hour; maha-mate - O noble-hearted one; prayati - attains; manvantaratam - the status of a manvantara; vrajaukasam - of the people of Vraja; yamah - three hours; ca - and; kalpam - a kalpa; ca - and; dinam - day; vina - without; harim - Krsna; viyoga-duhkhaih - with the suffering of separation; dvi-parardhatam - a lifetime of Brahma; gatam - attains. O noble-hearted one, for the people of Vraja suffering in Krsna's absence, a moment has become a yuga, a half-hour has become a manvantara, three hours has become a kalpa, and a day has become a lifetime of Brahma.

Content

ahar-nicam tam na hi vismaramahe dusta ghati sa prayayau yaya hi sah mano harann uddhava no vanaukasam vayasya-bhavena sada krtagasam ahar-nicam - day and night; tam - that; na - not; hi - indeed; vismaramahe - we forget; dusta - wicked; ghati - half-hour; sa - that; prayayau - goes; yaya - by which; hi - inbdeed; sah - He; manah - the mind; harann - stealing; uddhava - O Uddhava; nah - of us; vanaukasam - the people of Vraja; vayasya-bhavena - with friendship; sada - always; krtagasam - sinners. Day and night we cannot forget Him. The treacherous half-hours pass, but He does not return. O Uddhava, He has stolen all the thoughts of the people of Vraja. Thinking He was just our friend, we must have offended Him again and again. .pa