Chapter Thirteen Śrī Prabhāsa-sarasvatī-bodha-pippala-gomatī-sindhu-saṇga-māhātmya The Glories of Prabhāsa-tīrtha, the Sarasvatī River, Bodha-pippala, and the Place Where the Gomatī River Meets the Ocean

32 verses

Content

śrī-nārada uvāca prabhāsasyāpi māhātmyaṁ śṛṇu rājan mahā-mate sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ tejasāṁ vardhanaṁ param śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; prabhāsasya—of Prabhāsa; api—also; māhātmyam—the glory; śṛṇu—please hear; rājan—O king; mahā-mate—noble-hearted; sarva-pāpa—all sins; haram—removing; puṇyam—sacred; tejasām—power; vardhanam—increase; param—great. Śrī Nārada said: O noble-hearted king, please hear the story of Prabhāsa-tīrtha, a story that removes all sins and grants gret power.

IAST

godāvaryāṁ gurau siṁhe hara-kśetre ca kumbhage ravigrahe kurukśetre kāśyāṁ candragrahe tathā

Translation

yat puṇyaṁ labhate rājan snānato dānato naraḥ tasmāc chata-guṇaṁ puṇyaṁ prabhāse ca dine dine godāvaryām—in the Godāvarī; gurau—when Jupiter; siṁhe—in Leo; hara-kśetre—at Haridwar; ca—and; kumbhage—in Aquarius; ravigrahe—eclipse of the sun; kurukśetre—at Kurukśetra; kāśyām—in Vārāṇasī; candragrahe—eclipse of the moon; tathā—so; yat—which; puṇyam—piety; labhate—attains; rājan—O king; snānataḥ—by bathing; dānataḥ—by giving charity; naraḥ—a person; tasmāt—than that; śata—a hundred times; guṇam—multiplied; puṇyam—piety; prabhāse—at Prabhāsa; ca—and; dine—day; dine—after day. By bathing and giving charity at Prabhāsa-tīrtha one attains a pious result a hundred times greater than the result attained by bathing and giving charity at the Godāvarī river when Jupiter is in Leo, at Haridwar when Jupiter is in Aquarius, at Kurukśetra during a solar eclipse, or at Vārāṇasī during a lunar eclipse.

IAST

godāvaryāṁ gurau siṁhe hara-kśetre ca kumbhage ravigrahe kurukśetre kāśyāṁ candragrahe tathā

Translation

yat puṇyaṁ labhate rājan snānato dānato naraḥ tasmāc chata-guṇaṁ puṇyaṁ prabhāse ca dine dine godāvaryām—in the Godāvarī; gurau—when Jupiter; siṁhe—in Leo; hara-kśetre—at Haridwar; ca—and; kumbhage—in Aquarius; ravigrahe—eclipse of the sun; kurukśetre—at Kurukśetra; kāśyām—in Vārāṇasī; candragrahe—eclipse of the moon; tathā—so; yat—which; puṇyam—piety; labhate—attains; rājan—O king; snānataḥ—by bathing; dānataḥ—by giving charity; naraḥ—a person; tasmāt—than that; śata—a hundred times; guṇam—multiplied; puṇyam—piety; prabhāse—at Prabhāsa; ca—and; dine—day; dine—after day. By bathing and giving charity at Prabhāsa-tīrtha one attains a pious result a hundred times greater than the result attained by bathing and giving charity at the Godāvarī river when Jupiter is in Leo, at Haridwar when Jupiter is in Aquarius, at Kurukśetra during a solar eclipse, or at Vārāṇasī during a lunar eclipse.

IAST

yatra snātvā dakśa-śāpād gṛhīto yakśmaṇoḍurāṭ vimuktaḥ kilbiśāt sadyo bheje bhūyaḥ kalodayam

Synonyms

yatra—where; snātvā—bathing; dakśa-śāpāt—from Daksa's curse; gṛhītaḥ—taken; yakśmaṇa—stricken with consumption; uḍurāṭ—the moon; vimuktaḥ—free; kilbiśāt—from sin; sadyaḥ—at once; bheje—attained; bhūyaḥ—again; kalā—of the phases; udayam—the rising.

Translation

By bathing at Prabhāsa-tīrtha, the moon-god became free of the disease he obtained by Dakśa's curse, although he did show his phases again afterward.

IAST

mahā-puṇyatamā rājan yatra pratyak sarasvatī tasyāṁ snātvā naraḥ pāpī sākśād brahmamayo bhavet

Synonyms

mahā-puṇyatamā—most sacred; rājan—O king; yatra—where; pratyak—west; sarasvatī—Sarasvatī; tasyām—there; snātvā—bathing; naraḥ—a person; pāpī—sinful; sākśāt—directly; brahmamayaḥ—spiritual; bhavet—becomes.

Translation

O king, in that place the Sarasvatī river flows in a western course. A sinner who bathes in the Sarasvatī there attains a spiritual body.

IAST

tat-tīre vartate rājan nāmnā vai bodha-pippalam kṛśṇena yatroddhavāya dattaṁ bhāgavataṁ śubham

Synonyms

tat-tīre—on that shore; vartate—is; rājan—O king; nāmnā—by name; vai—indeed; bodha-pippalam—Bodha-pippala; kṛśṇena—by Lord Kṛśṇa; yatra—where; uddhavāya—to Uddhava; dattam—given; bhāgavatam—the Śrīmad-Bhāgavatam; śubham—beautiful;

Translation

On the shore of the Sarasvatī is a place named Bodha-pippala, where Lord Kṛśṇa gave the beautiful Śrīmad-Bhāgavatam to Uddhava.

IAST

taṁ natvābhyarcya vidhivat spṛśṭvā śrī-bodha-pippalam śṛṇoti yo bhāgavataṁ purāṇaṁ brahma-saṁhitam

Translation

ślokārdhaṁ śloka-pādaṁ vā maunī niyata-mānasaḥ tasya pāṇau bhaved rājan vaiśṇavaṁ paramaṁ padam tam—to that; natvā—bowing; abhyarcya—worshiping; vidhivat—properly; spṛśṭvā—touching; śrī-bodha-pippalam—Bodha-pippala; śṛṇoti—hears; yaḥ—one who; bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam—Purāṇa; brahma-saṁhitam—scripture; ślokārdham—half a stanza; śloka-pādam—a single line of a stanza; vā—or; maunī—silent; niyata-mānasaḥ—controlling his mind; tasya—of him; pāṇau—in the hand; bhavet—is; rājan—O king; vaiśṇavam—of Lord Viśṇu; paramam—supreme; padam—abode. A person who is silent, controls his mind, visits, properly worships, and touches sacred Bodha-pippala, and hears the sacred Śrīmad-Bhāgavatam Purāṇa, or even only half a stanza of it, or even only a single line of a stanza, in Bodha-pippala, finds the supreme abode of Lord Viśṇu is placed in his hand.

IAST

taṁ natvābhyarcya vidhivat spṛśṭvā śrī-bodha-pippalam śṛṇoti yo bhāgavataṁ purāṇaṁ brahma-saṁhitam

Translation

ślokārdhaṁ śloka-pādaṁ vā maunī niyata-mānasaḥ tasya pāṇau bhaved rājan vaiśṇavaṁ paramaṁ padam tam—to that; natvā—bowing; abhyarcya—worshiping; vidhivat—properly; spṛśṭvā—touching; śrī-bodha-pippalam—Bodha-pippala; śṛṇoti—hears; yaḥ—one who; bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam—Purāṇa; brahma-saṁhitam—scripture; ślokārdham—half a stanza; śloka-pādam—a single line of a stanza; vā—or; maunī—silent; niyata-mānasaḥ—controlling his mind; tasya—of him; pāṇau—in the hand; bhavet—is; rājan—O king; vaiśṇavam—of Lord Viśṇu; paramam—supreme; padam—abode. A person who is silent, controls his mind, visits, properly worships, and touches sacred Bodha-pippala, and hears the sacred Śrīmad-Bhāgavatam Purāṇa, or even only half a stanza of it, or even only a single line of a stanza, in Bodha-pippala, finds the supreme abode of Lord Viśṇu is placed in his hand.

IAST

prauśṭha-padyāṁ pūrṇimāyāṁ hema-siṁha-samanvitam dadāti yo bhāgavataṁ sa yāti paramāṁ gatim

Synonyms

prauśṭha-padyām—in the month of Bhādra (August-September); pūrṇimāyām—on the full moon day; hema-siṁha-samanvitam—with a golden throne; dadāti—gives; yaḥ—who; bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; sa—he; yāti—attains; paramām—the supreme; gatim—abode.

Translation

A person who on the full-moon day of the month of Bhādra (August-September) gives a gift of Śrīmad-Bhāgavatam resting on a golden throne attains the supreme destination.

IAST

purāṇaṁ na śrutaṁ yais tu śrīmad-bhāgavataṁ kvacit teśāṁ vṛthā janma gataṁ narāṇāṁ bhūmi-vāsinām

Synonyms

purāṇam—Purāṇa; na—not; śrutam—heard; yaiḥ—by whom; tu—indeed; śrīmad-bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; kvacit—somewhere; teśām—of them; vṛthā—useless; janma—birth; gatam—gone; narāṇām—of people; bhūmi-vāsinām—living on the earth.

Translation

In this world they who have never heard Śrīmad-Bhāgavatam have wasted their lives.

IAST

yair na śrutaṁ bhāgavataṁ purāṇaṁ nārādhito yaiḥ puruśaḥ purāṇaḥ hūtaṁ mukhe naiva dharāmarāṇāṁ teśāṁ vṛthā janma gataṁ narāṇām

Synonyms

yaiḥ—by whom; na—not; śrutam—heard; bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam—Purāṇa; na—not; ārādhitaḥ—worshiped; yaiḥ—by whom; puruśaḥ—the Supreme Personality of Godhead; purāṇaḥ—ancient; hūtam—offered; mukhe—in the mouth; na—not; eva—indeed; dharāmarāṇām—of the brāhmaṇas; teśām—of them; vṛtha—wasted; janma—birth; gatam—gone; narāṇām—of people.

Translation

They who have not heard Śrīmad-Bhāgavatam, worshiped the ancient Supreme Personality of Godhead, or fed the brāhmaṇas, have wasted their lives.

IAST

dvāravatyāṁ tīrtha-rājaṁ gomatī-sindhu-maṇgalam yatra snātvā naro yāti vaikuṇṭhaṁ vimalaṁ padam

Synonyms

dvāravatyām—at Dvārakā; tīrtha-rājam—the king of holy places; gomatī-sindhu-maṇgalam—the auspicious meeting of the Gomatī river and the ocean; yatra—where; snātvā—having bathed; naraḥ—a person; yāti—goes; vaikuṇṭham—to Vaikuṇṭha; vimalam—pure; padam—abode.

Translation

A person who bathes in Dvārakā at the auspicious place where the Gomatī flows into the ocean, a place that is the king of holy places, attains the sacred supreme abode of Vaikuṇṭha.

IAST

śatāśvamedhajaṁ puṇyaṁ gaṇgā-sāgara-saṇgame tat-sahasra-guṇaṁ proktaṁ gomatī-sindhu-saṇgame

Synonyms

śata—a hundred; aśvamedha—asvamedha-yajnas; jam—born; puṇyam—piety; gaṇgā-sāgara-saṇgame—at the pklace where the Gaṇgā flows into the ocean; tat-sahasra—a thousand times; guṇam—multiplied; proktam—said; gomatī-sindhu-saṇgame—thbe place where the Gomatī flows into the ocean.

Translation

The pious result obtained by bathing at the place where the Gomatī flows into the ocean is a thousand times greater than the pious result obtained at the place where the Gaṇgā flows into the ocean.

IAST

atraivodāharantīmaṁ itihāsaṁ purātanam yasya śravaṇa-mātreṇa pāpa-tāpāt pramucyate

Synonyms

atra—here; eva—indeed; udāharanti—they say; imam—this; itihāsam—history; purātanam—ancient; yasya—of which; śravaṇa—by hearing; mātreṇa—simply; pāpa-tāpāt—from the sufferings of sins; pramucyate—released.

Translation

The wise tell an ancient story about this holy place. Simply by hearing it one becomes free from the sufferings brought by many sins.

IAST

āsīd gajāhvaye vaiśyo rāja-mārga-patiḥ paraḥ mahā-gaurava-samyukto nidhīśo dhanado yathā

Synonyms

āsīt—there was; gajāhvaye—at Hastināpura; vaiśyaḥ—a vaiśya; rāja-mārga-patiḥ—a chief merchant; paraḥ—great; mahā-gaurava-samyuktaḥ—very respectful; nidhīśaḥ—the controller of great wealth; dhanadaḥ—generous; yathā—as.

Translation

In Hastināpura there was a great, generous, respectful, and very wealthy merchant.

IAST

veśyā-prasaṇga-nirato vīta-gośṭhī-viśāradaḥ dyūta-krīḍaṇakāsakto lobha-moha-madānvitaḥ

Synonyms

veśyā-prasaṇga-nirataḥ—attached to prostitutes; vīta-gośṭhī-viśāradaḥ—expert at speaking words of love; dyūta-krīḍaṇakāsaktaḥ—attached to gambling; lobha—greed; moha—bewilderment; mada—passion; anvitaḥ—with.

Translation

He greedy, passionate, bewildered, fond of visiting prostitutes, expert at speaking amorous flattery, and addicted to gambling.

IAST

mṛśā-vādī mahā-duśṭaḥ ku-karma-nirataḥ sadā brāhmaṇebhyo na pitṛbhyo na devebhyo dhanaṁ dadau

Synonyms

mṛśā-vādī—a lier; mahā-duśṭaḥ—very wicked; ku-karma-nirataḥ—acting badly; sadā—always; brāhmaṇebhyaḥ—to the brāhmaṇas; na—not; pitṛbhyaḥ—to the pitās; na—not; devebhyaḥ—to the demigods; dhanam—wealth; dadau—gave.

Translation

He was a lier and a rogue. He always acted badly. He never gave charity to the brāhmaṇas, pitās, or demigods.

IAST

hareḥ kathāṁ prekśya dūrād dūraṁ vai niryayau tvaram pitroḥ sevāpi na kṛtā na putrebhyo dhanaṁ dadau

Synonyms

hareḥ-of Lord Hari; kathām—the topics; prekśya—seeing; dūrāt—from afar; dūram—far away; vai—indeed; niryayau—went; tvaram—at once; pitroḥ—of his parents; sevā—service; api—and; na—not; kṛtā—done; na—not; putrebhyaḥ—to his sons; dhanam—wealth; dadau—gave.

Translation

When from afar he was aware of discussions about the Supreme Personality of Godhead, he quickly ran far away. He did not serve his parents. He gave no money to his children.

IAST

tyaktvā bhāryāṁ sa bhinno 'bhūd dhanāḍhyo durmatiḥ khalaḥ veśyā-prasaṇgāt tasyāpi dhanārdhaṁ prakśayaṁ gatam

Synonyms

tyaktvā—rejecting; bhāryām—his wife; sa—he; bhinnaḥ—broken; abhūt—became; dhanāḍhyaḥ—wealthy; durmatiḥ—evil-minded; khalaḥ—rogue; veśyā-prasaṇgāt—from attachment to prostitutes; tasya—of him; api——also; dhana—of his wealth; ardham—half; prakśayam—destroyed; gatam—gone.

Translation

This wicked, evil-hearted, and very wealthy person left his wife. By again and again visiting prostitutes he lost half his wealth.

IAST

ardhaṁ tu taskarair nītaṁ kiṣcit pṛthvyāṁ gataṁ svataḥ puṇyena vardhate lakśmīḥ pāpena kśiyate dhruvam

Synonyms

ardham—half; tu—indeed; taskaraiḥ—by thieves; nītam—taken; kiṣcit—something; pṛthvyām—on the earth; gatam—gone; svataḥ—oen; puṇyena—by piety; vardhate—increases; lakśmīḥ—opulence; pāpena—by sin; kśiyate—is destroyed; dhruvam—certainly.

Translation

The half that remained was stolen by thieves. By performing pious deeds one becomes wealthy, and by performing sins one loses all his wealth.

IAST

evaṁ hi nirdhano jāto veśyā-sakto mahā-khalaḥ tasmin gajāhvaye ramye caurya-karma cakāra ha

Synonyms

evam—thus; hi—indeed; nirdhanaḥ—without wealth; jātaḥ—born; veśyā-saktaḥ—attachment to prostitutes; mahā-khalaḥ—great rogue; tasmin—in that; gajāhvaye—in Hastināpura; ramye—beautiful; caurya-karma—theft; cakāra—did; ha—indeed.

Translation

In this way he became penniless. Because he was addicted to visiting prostitutes, that rogue became a thief in the beautiful city of Hastināpura.

IAST

caurya-karma prakurvantaṁ baddhvā taṁ dāmibhir nṛpaḥ deśān niḥsārayām āsa śantanur nṛpatīśvaraḥ

Synonyms

caurya-karma—theft; prakurvantam—doing; baddhvā—becoming bound; tam—that; dāmibhiḥ—with ropes; nṛpaḥ—the king; deśāt—from the country; niḥsārayām āsa—exiled; śantanuḥ—Śantanu; nṛpatīśvaraḥ—the great king.

Translation

When he was caught stealing, the great king Śantanu had him bound with ropes and exiled from the country.

IAST

vane 'pi nivasan so 'pi jīva-hiṁsāṁ cakāra ha samā dvādaśa-sāhasraṁ na vavarśa yadā ghanaḥ

Synonyms

vane—in the forest; api—even; nivasan—residing; saḥ—he; api—also; jīva-hiṁsām—violence to others; cakāra—did; ha—indeed; samā—years; dvādaśa-sāhasram—twelve thousand; na—not; vavarśa——rained; yadā—when; ghanaḥ—the cloud.

Translation

Living in the forest, he became a hunter. Then there was a great drought and for twelve thousand years there was no rain.

IAST

paścimāṁ tu diśaṁ prāgād vaiśyo durbhikśa-pīḍitaḥ vane vai māritaḥ so 'pi siṁhena tala-ghātataḥ

Synonyms

paścimām—the west; tu—indeed; diśam—direction; prāgāt—went; vaiśyaḥ—the vaisya; durbhikśa-pīḍitaḥ—oppressed by the lack of food; vane—in the forest; vai—indeed; māritaḥ—killed; saḥ—indeed; api—also; siṁhena—by a lion; tala-ghātataḥ—by the claws.

Translation

Oppressed by the lack of food, he went to the west. In a forest there a lion clawed him to death.

IAST

tadaiva yamadūtās taṁ baddhvā pāśair adho-mukham kaśāghātais tāḍayanto ninyur mārgaṁ yamasya ca

Synonyms

tadā—then; eva—indeed; yamadūtāḥ—the Yamadutas; tam—him; baddhvā—bound; pāśaiḥ—with ropes; adho-mukham—his face down; kaśāghātaiḥ—with wipping; tāḍayantaḥ—stricking; ninyuḥ—led; mārgam—on the path; yamasya—to Yamarāja; ca—and.

Translation

Then the Yamaūtas came, bound him with ropes, and, whipping him as they went, marched him, his face bowed, on the path to Yamarāja.

IAST

atha kaścin mahān gṛdhro māṁsaṁ tasya bhujasya ca gṛhītvā khaṁ gataḥ sadyaḥ khadaṁś caṣcu-puṭena tam

Synonyms

atha—-then; kaścin—a certain; mahān—great; gṛdhraḥ—vulture; māṁsam—the flesh; tasya—of his; bhujasya—arm; ca—and; gṛhītvā—grabbing; kham—to the sky; gataḥ—went; sadyaḥ—at once; khadan—eating; caṣcu-puṭena—with its beak; tam—that.

Translation

With its beak a great vulture suddenly bit off a part of his arm and flew into the sky, devouring it as it went.

IAST

nirāmiśāḥ khagāś cānye sāmiśaṁ jagmur āturāḥ evaṁ kolāhale jāte śaṇkha-cihnādibhiḥ kṛte

Synonyms

nirāmiśāḥ—without any meat; khagāḥ—birds; ca—and; anye——other; sāmiśam—with meat; jagmuḥ—went; āturāḥ—distressed; evam—thus; kolāhale—a tumult; jāte—was manifested; śaṇkha-cihnādibhiḥ—beginning with scratching; kṛte—done.

Translation

The hungry vultures that had no meat pursued the vulture that had some. They attacked, scratching with their claws, and there was a great commotion.

IAST

na jahau mukhato māṁsaṁ paścimāśāṁ jagāma ha tat-samenāpi gṛdhreṇa tīkśna-tuṇḍena tāḍitāt

Synonyms

na—not; jahau—abandoned; mukhataḥ—from its mouth; māṁsam—the meat; paścimāśām—to the west; jagāma—went; ha—indeed; tat-samena—its equal; api—even; gṛdhreṇa—by a vulture; tīkśna-tuṇḍena—with its sharp beak; tāḍitāt—from the attack.

Translation

Not letting the meat drop from its beak, the vulture flew to the west. Then another vulture, its equal in strength, attacked with its sharp beak.

IAST

tan-mukhāt prapatan māṁsaṁ gomatī-sindhu-saṇgame tīrtha-plute tasya māṁse vaiśyo 'yaṁ pātakī\ mahān

Translation

teśāṁ pāśān svayaṁ chittvā bhūtvā devaś catur-bhujaḥ paśyatāṁ yamadūtānāṁ vimānam adhiruhya saḥ virājayan diśaḥ sarvāḥ paraṁ dhāma harer yayau tan-mukhāt—from its mouth; prapatan—fell; māṁsam—meat; gomatī-sindhu-saṇgame—into the place where the Gomatī flows into the ocean; tīrtha—of the holy place; plute—into the water; tasya—of him; māṁse—the flesh; vaiśyaḥ—the vaisya; ayam—he; pātakī\—sinner; mahān—great; teśām—of them; pāśān—the ropes; svayam—himself; chittvā—cutting; bhūtvā—becoming; devaḥ—a divine person; catur-bhujaḥ—with four arms; paśyatām—looking on; yamadūtānām—as the yamadūtas; vimānam—an airplane; adhiruhya—climbing; saḥ—he; virājayan—illuminating; diśaḥ—the directions; sarvāḥ—all; param—the suprem; dhāma—abode; hareḥ—of Lord Hari; yayau—went. Then the meat dropped from the first vulture's mouth and fell into the water at the place where the Gomatī flows into the ocean. Because of this, the sinful merchant became at once purified. He himself cut the ropes binding him and, as the Yamadūtas looked on, he became an effulgent four-armed resident of the spirituasl world. Entering a spiritual airplane, and illuminating all the directions as he went, he traveled to the spiritual abode of the Personality of Godhead.

IAST

tan-mukhāt prapatan māṁsaṁ gomatī-sindhu-saṇgame tīrtha-plute tasya māṁse vaiśyo 'yaṁ pātakī\ mahān

Translation

teśāṁ pāśān svayaṁ chittvā bhūtvā devaś catur-bhujaḥ paśyatāṁ yamadūtānāṁ vimānam adhiruhya saḥ virājayan diśaḥ sarvāḥ paraṁ dhāma harer yayau tan-mukhāt—from its mouth; prapatan—fell; māṁsam—meat; gomatī-sindhu-saṇgame—into the place where the Gomatī flows into the ocean; tīrtha—of the holy place; plute—into the water; tasya—of him; māṁse—the flesh; vaiśyaḥ—the vaisya; ayam—he; pātakī\—sinner; mahān—great; teśām—of them; pāśān—the ropes; svayam—himself; chittvā—cutting; bhūtvā—becoming; devaḥ—a divine person; catur-bhujaḥ—with four arms; paśyatām—looking on; yamadūtānām—as the yamadūtas; vimānam—an airplane; adhiruhya—climbing; saḥ—he; virājayan—illuminating; diśaḥ—the directions; sarvāḥ—all; param—the suprem; dhāma—abode; hareḥ—of Lord Hari; yayau—went. Then the meat dropped from the first vulture's mouth and fell into the water at the place where the Gomatī flows into the ocean. Because of this, the sinful merchant became at once purified. He himself cut the ropes binding him and, as the Yamadūtas looked on, he became an effulgent four-armed resident of the spirituasl world. Entering a spiritual airplane, and illuminating all the directions as he went, he traveled to the spiritual abode of the Personality of Godhead.

IAST

tan-mukhāt prapatan māṁsaṁ gomatī-sindhu-saṇgame tīrtha-plute tasya māṁse vaiśyo 'yaṁ pātakī\ mahān

Translation

teśāṁ pāśān svayaṁ chittvā bhūtvā devaś catur-bhujaḥ paśyatāṁ yamadūtānāṁ vimānam adhiruhya saḥ virājayan diśaḥ sarvāḥ paraṁ dhāma harer yayau tan-mukhāt—from its mouth; prapatan—fell; māṁsam—meat; gomatī-sindhu-saṇgame—into the place where the Gomatī flows into the ocean; tīrtha—of the holy place; plute—into the water; tasya—of him; māṁse—the flesh; vaiśyaḥ—the vaisya; ayam—he; pātakī\—sinner; mahān—great; teśām—of them; pāśān—the ropes; svayam—himself; chittvā—cutting; bhūtvā—becoming; devaḥ—a divine person; catur-bhujaḥ—with four arms; paśyatām—looking on; yamadūtānām—as the yamadūtas; vimānam—an airplane; adhiruhya—climbing; saḥ—he; virājayan—illuminating; diśaḥ—the directions; sarvāḥ—all; param—the suprem; dhāma—abode; hareḥ—of Lord Hari; yayau—went. Then the meat dropped from the first vulture's mouth and fell into the water at the place where the Gomatī flows into the ocean. Because of this, the sinful merchant became at once purified. He himself cut the ropes binding him and, as the Yamadūtas looked on, he became an effulgent four-armed resident of the spirituasl world. Entering a spiritual airplane, and illuminating all the directions as he went, he traveled to the spiritual abode of the Personality of Godhead.

IAST

gomatī-sindhu-saṇgasya māhātmyaṁ śṛṇute naraḥ sarva-pāpa-vinirmukto viśṇulokaṁ prayāti saḥ

Synonyms

gomatī—of the Gomatī; sindhu—and the ocean; saṇgasya—of the meeting; māhātmyam—the glory; śṛṇute—hears; naraḥ—a pewrson; sarva-pāpa—all sins; vinirmuktaḥ—freed; viśṇulokam—to the world of Lord Viśṇu; prayāti—goes; saḥ—he.

Translation

A person who hears this story describing the glories of the holy place where the Gomatī flows into the ocean becomes free of all sins and goes to the realm of Lord Viśṇu.