Chapter Fourteen Śrī Ratnākara-raivata-kācala-māhātmya The Glories of Ratnākara, Raivata, and Kācala

37 verses

Content

śrī-nārada uvāca dvāravatyāḥ samudrasya māhātmyaṁ śṛṇu mānada sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ tat-snāna-phala-daṁ smṛtam śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; dvāravatyāḥ—of d; samudrasya—of the ocean; māhātmyam—the glory; śṛṇu—please hear; mānada—O respectful one; sarva-pāpa—all sins; haram—removing; puṇyam—sacred; tat-snāna-phala-dam—the result of bathing there; smṛtam—considered. Śrī Nārada said: O respectful one, please hear the glories of the ocean by Dvārakā City. Hearing the narration of these glories removes all sins and brings one the same result one obtains by bathing at that sacred place.

IAST

mādhavyāṁ pūrṇimāsyāṁ yo vratī snātvā nadī-patim natvā sampūjya vidhivad ratna-dānaṁ karoti yaḥ

Translation

tasya dehe trayo devā nivasanti mahī-pate yasya darśana-mātreṇa naro yāti kṛtārthatām mādhavyām—in the month og Mādhava; pūrṇimāsyām—on the full-moon day; yaḥ—who; vratī—following vows; snātvā—bathing; nadī-patim—the king of rivers; natvā—bowing down; sampūjya—worshiping; vidhivat—properly; ratna-dānam—gift of jewels; karoti—does; yaḥ—who; tasya—of him; dehe—in the body; trayaḥ—three; deva—demigods; nivasanti—reside; mahī-pate—O master of the earth; yasya—of whom; darśana—seeing; mātreṇa—simply by; naraḥ—a person; yāti—attains; kṛtārthatām—the goal of life. A religious person who in the month of Mādhava (April-May) bathes in the ocean by Dvārakā, bows down before it, properly worships it, and then gives jewels in charity to the brāhmaṇas, finds that the three great demigods reside in his body. Simply by seeing him one attains the goal of life.

IAST

mādhavyāṁ pūrṇimāsyāṁ yo vratī snātvā nadī-patim natvā sampūjya vidhivad ratna-dānaṁ karoti yaḥ

Translation

tasya dehe trayo devā nivasanti mahī-pate yasya darśana-mātreṇa naro yāti kṛtārthatām mādhavyām—in the month og Mādhava; pūrṇimāsyām—on the full-moon day; yaḥ—who; vratī—following vows; snātvā—bathing; nadī-patim—the king of rivers; natvā—bowing down; sampūjya—worshiping; vidhivat—properly; ratna-dānam—gift of jewels; karoti—does; yaḥ—who; tasya—of him; dehe—in the body; trayaḥ—three; deva—demigods; nivasanti—reside; mahī-pate—O master of the earth; yasya—of whom; darśana—seeing; mātreṇa—simply by; naraḥ—a person; yāti—attains; kṛtārthatām—the goal of life. A religious person who in the month of Mādhava (April-May) bathes in the ocean by Dvārakā, bows down before it, properly worships it, and then gives jewels in charity to the brāhmaṇas, finds that the three great demigods reside in his body. Simply by seeing him one attains the goal of life.

IAST

tad-deha-sparśanāt sadyo brahma-hatyā pramucyate yatra yatra gataḥ so 'pi tatra tatra sa bhūḥ śubhā

Synonyms

tad-deha—of his body; sparśanāt—by the touch; sadyaḥ—at once; brahma-hatyā—the sin of killing a brāhmaṇa; pramucyate—is freed; yatra yatra—wherever; gataḥ—gone; so 'pi—he; tatra tatra—there; sa—he; bhūḥ—the earth; śubhā—auspicious.

Translation

Simply by tyouching his body one becomes free of the sin of killing a brāhmaṇa. Any place he visits becomes sacred and auspicious.

IAST

dṛśṭvā taṁ ca mṛtaḥ pāpī jagad-vadha-karo 'pi hi chinatti pāpa-paṭalaṁ paraṁ mokśaṁ prayāti hi

Synonyms

dṛśṭvā—seeing; tam—him; ca—and; mṛtaḥ—dead; pāpī—sinner; jagad-vadha-karaḥ—who has murdered the entire world; api—even; hi—indeed; chinatti—breaks; pāpa-paṭalam—a host of sins; param—supreme; mokśam—liberation; prayāti—attains; hi—indeed.

Translation

By seeing him even a sinner who by killing everyone in the world has become like a walking corpse becomes free of sin and attains liberation.

IAST

raivatasyātha śailasya māhātmyaṁ śṛṇu mānada sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ mukti-bhukti-pradāyakam

Synonyms

raivatasya—of Raivata; atha—then; śailasya—the mountain; māhātmyam—the glory; śṛṇu—please hear; mānada—O respectful one; sarva-pāpa—all sins; haram—removing; puṇyam—sacred; mukti-bhukti-pradāyakam—giving happiness and liberation.

Translation

O respectful one, please hear the story of Mount Raivata's glories, a sacred story that removes all sins, brings happiness in this life, and awards liberation at the end.

IAST

gautamasya suto dhīmān medhāvī nāma vaiśṇavaḥ vindhyācale tapas tepe varśānām ayutaṁ śatam

Synonyms

gautamasya—of Gautama Muni; sutaḥ—son; dhīmān—intelligent; medhāvī—Madhāvī; nāma—named; vaiśṇavaḥ— adevotee of Lord Viśṇu; vindhyācale—in the Vindyā mountains; tapaḥ—austerities; tepe—performed; varśānām—years; ayutam—ten thousand; śatam—a hundred.

Translation

There was a Vaiśṇava named Medhāvī, who was very intelligent and was the son of Gautama Muni. For one million years he performed austerities in the Vindyā mountains.

IAST

taṁ draśṭum āgataḥ sākśād apāntaratamo muniḥ noccacālāsanāt so 'pi medhāvī tapasotkaṭaḥ

Synonyms

tam—him; draśṭum—to see; āgataḥ—came; sākśāt—directly; apāntaratamo muniḥ—Apāntaratama Muni; na—not; uccacāla—rose; āsanāt—from the seat; so 'pi—he; medhāvī—Medhāvī; tapasā—on austerities; utkaṭaḥ—intent.

Translation

One day Apāntaratama Muni came to see him. Rapt in performing austerities, Medhāvī did not rise from his seat to greet him.

IAST

apāntaratamas taṁ vai śaśāpa krodha-pūritaḥ satām abhakta pāpātman sva-tapo-bala-garvitaḥ

Synonyms

apāntaratamaḥ—Apāntaratama; tam—him; vai—indeed; śaśāpa—cursed; krodha-pūritaḥ—filled with anger; satām—to the saintly devotees; abhakta—not devoted; pāpātman—O sinner; sva-tapo-bala-garvitaḥ—proud of the power of your austerities.

Translation

Filled with anger, Apāntaratama Muni cursed him, “Sinner, you have no devotion and respect for saintly persons. You are very proud of the power of your austerities.

IAST

śailavat te sthitiś cātra tvaṁ śailo bhava durmate ity uktvātha gate sākśād apāntaratame munau

Synonyms

śailavat—like a mountain; te—of you; sthitiḥ—stationary standing; ca—and; atra—here; tvam—you; śailaḥ—a mountain; bhava—become; durmate—O fool; ity—thus; uktvā—speaking; atha—then; gate—gone; sākśāt—directly; apāntaratame—Apāntaratama; munau—Muni.

Translation

“You simply sit motionless like a mountain. Fool, become a mountain, then!" After speaking these words, Apāntaratama Muni left.

IAST

medhāvī śailatāṁ prāptaḥ śrī-śailasya suto 'bhavat jāti-smaro mahā-buddhir viśṇu-bhakteḥ prabhāvataḥ

Synonyms

medhāvī—Medhāvī; śailatām—the state of being a mountain; prāptaḥ—attained; śrī-śailasya—of Śrī Śaila; sutaḥ—the son; abhavat—became; jāti-smaraḥ—remembering his previous birth; mahā-buddhiḥ—very intelligent; viśṇu-bhakteḥ—of devotion to Lord Viśṇu; prabhāvataḥ—by the power.

Translation

Because of this Medhāvī became a mountain. Born as the son of Mount Śrī Śaila, he could, because of the power of his devotion to Lord Viśṇu, remember his previous birth.

IAST

ekadā man-mukhāc chrutvā māhātmyaṁ dvārakā-puraḥ provāca so 'pi rājānaṁ raivataṁ gaccha sa-tvaram

Synonyms

ekadā—one day; man-mukhāt—from my mouth; śrutvā—hearing; māhātmyam—the glory; dvārakā-puraḥ—of DvārakāCity; provāca—said; saḥ—he; api—also; rājānaṁ raivatam—to King Raivata; gaccha—go; sa-tvaram—quickly.

Translation

One day he heard from my mouth the glories of Dvārakā City. Then he said to me, “Please go to King Raivata at once.

IAST

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

IAST

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

IAST

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

IAST

vada mat-prarthanām uktāṁ tvaṁ mahā-dīna-vatsalaḥ so 'yaṁ mahā-balo rājā prasanno yadi vā bhavet

Translation

tena nītasya me vāso bhaviśyati hareḥ puri iti śrutvā mayā viśṇu- bhaktānāṁ śānti-kāriṇā raivatāyāśu kathitaṁ tathoktaṁ paramaṁ vacaḥ sa prasannaḥ prāha rājann atra ko 'pi na parvataḥ tat-sthāpanaṁ kariśyāmi samutpatya bhujābalāt samunnīya dvārakāyāṁ pratijṣām akarod imām vada—please tell; mat-prarthanām—my request; uktām—said; tvam—you; mahā-dīna-vatsalaḥ—kind to the wretched; saḥ—he; ayam—he; mahā-balaḥ—very powerful; rājā—king; prasannaḥ—pleased; yadi—if; vā—or; bhavet—may be; tena—by him; nītasya—brought; me—of me; vāsaḥ—the residence; bhaviśyati—will be; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; puri—in the city; iti—thus; śrutvā—hearing; mayā—by me; viśṇu-bhaktānām—of the Vaiśṇavas; śānti-kāriṇā—pacifying; raivatāya—to King Raivata; āśu—at once; kathitam—spoken; tathoktam—as said; paramam—great; vacaḥ—words; sa—he; prasannaḥ—pleased; prāha—said; rājann—O king; atra—here; ko 'pi—any; na—not; parvataḥ—mountain; tat-sthāpanam—placing it; kariśyāmi—I will do; samutpatya—lifting; bhujābalāt—by the power of my arms; samunnīya—bringing; dvārakāyām—to Dvārakā; pratijṣām—promise; akarot—did; imām—that. “Please tell him my request. You are very kind to the fallen. Tell him, `If the powerful king is pleased with me, then he will give me a home in Lord Kṛśṇa's city.' " Hearing this, I, who always wish to please the Vaiśṇavas, went to King Raivata and repeated these words. Pleased, the king promised, “There is not a single mountain in this place. With the strength of my arms I will personally pick up that mountain and bring it here to Dvārakā."

IAST

etasmiṁs tac corayituṁ prayāte nṛpa-sattame tat-pūrvāsmād ahaṁ prāptaḥ śrī-śailasya pure nṛpa

Synonyms

etasmin—in this; tat—that; corayitum—to kidnap; prayāte—come; nṛpa-sattame—the great king; tat-pūrvāsmāt—before him; aham—I; prāptaḥ—came; śrī-śailasya—of Śrī Śaila; pure—in th city; nṛpa—O king.

Translation

As King Raivata set out to kidnap that mountain, I raced ahead and quickly entered the city of Mount Śaila.

IAST

kali-priyeṇāpi mayā śrī-śailāya mahātmane kathitaḥ sarva-vṛttanto nṛpa-caurya-samanvitaḥ

Synonyms

kali-priyeṇa—fond of a quarrel; api—even; mayā—by me; śrī-śailāya—to Mount Saila; mahātmane—the noble-hearted; kathitaḥ—said; sarva-vṛttantaḥ—all that had happened; nṛpa-caurya-samanvitaḥ—the king about to kidnap his son.

Translation

Fond of a quarrel, I approached noble-hearted Mount Śaila and told him how King Raivata was about to kidnap his son.

IAST

śrī-śailaḥ putra-mohena nirbhartsyeti kva yāsi hi sumeruṁ giri-rājaṁ ca himavantaṁ nageśvaram

Translation

śrī-śailaḥ prāha dharmātmā putra-sneha-samākulaḥ eko daivena datto 'yaṁ na putrā bahavaś ca me śrī-śailaḥ—Mount Śaila; putra-mohena—bewildered with love for his son; nirbhartsya—rebuking; iti—thus; kva—where; yāsi—will you go; hi—indeed; sumerum—to Mount Sumeru; giri-rājam—the king of mountains; ca—and; himavantam—to the Himalayas; nageśvaram—the king of mountains; śrī-śailaḥ—Mount Śaila; prāha—said; dharmātmā—pious; putra-sneha-samākulaḥ—overcome with love; ekaḥ—one; daivena—by fate; dattaḥ—given; ayam—he; na—not; putrāḥ—sons; bahavaḥ—many; ca—and; me—of me. Overcome with love for his son, Mount Śaila rebuked him, “Where will you go?" Then Mount Śaila went to regal Mount Sumeru and regal Mount Himālaya and, overcome with love for his son, said to them, “Destiny has given me only one son. I do not have many sons.

IAST

śrī-śailaḥ putra-mohena nirbhartsyeti kva yāsi hi sumeruṁ giri-rājaṁ ca himavantaṁ nageśvaram

Translation

śrī-śailaḥ prāha dharmātmā putra-sneha-samākulaḥ eko daivena datto 'yaṁ na putrā bahavaś ca me śrī-śailaḥ—Mount Śaila; putra-mohena—bewildered with love for his son; nirbhartsya—rebuking; iti—thus; kva—where; yāsi—will you go; hi—indeed; sumerum—to Mount Sumeru; giri-rājam—the king of mountains; ca—and; himavantam—to the Himalayas; nageśvaram—the king of mountains; śrī-śailaḥ—Mount Śaila; prāha—said; dharmātmā—pious; putra-sneha-samākulaḥ—overcome with love; ekaḥ—one; daivena—by fate; dattaḥ—given; ayam—he; na—not; putrāḥ—sons; bahavaḥ—many; ca—and; me—of me. Overcome with love for his son, Mount Śaila rebuked him, “Where will you go?" Then Mount Śaila went to regal Mount Sumeru and regal Mount Himālaya and, overcome with love for his son, said to them, “Destiny has given me only one son. I do not have many sons.

IAST

taṁ hartum āgate rājṣi raivate vai mahā-bale videśaṁ yāti putro me tena rājṣā mahātmanā

Synonyms

tam—him; hartum—to kidnap; āgate—come; rājṣi—when the king has; raivate—Raivata; vai—indeed; mahā-bale—very powerful; videśam—to another country; yāti—goes; putraḥ—son; me—my; tena—by that; rājṣā—by the king; mahātmanā—noble-hearted.

Translation

“When powerful and noble-hearted King Raivata comes he will take my son to a another country far away.

IAST

putra-snehābhibhūto 'haṁ yuvayoḥ śaraṇaṁ gataḥ jitvā taṁ raivataṁ śīghraṁ putraṁ māṁ dātum arhatha

Synonyms

putra—for the son; sneha—by love; abhibhūtaḥ—overcome; aham—I; yuvayoḥ—of you both; śaraṇam—shelter; gataḥ—gone; jitvā—having defeated; tam—him; raivatam—Raivata; śīghram—at once; putram—son; mām—me; dātum—to give; arhatha—are worthy.

Translation

“I am overcome with love for my son. I take shelter of you both. Please defeat King Raivata and give me my son."

IAST

jāteś ca kāraṇāt tau dvau sumeruś ca himācalaḥ śaila-lakśaiḥ parivṛtau yoddhum ājagmatur drutam

Synonyms

jāteḥ—birth; ca—and; kāraṇāt—by the cause; tau—they; dvau—both; sumeruḥ—Sumeru; ca—and; himācalaḥ—Himalaya; śaila—of mountains; lakśaiḥ—with a hundred thousand; parivṛtau—accompanied; yoddhum—to fight; ājagmatuḥ—came; drutam—at once.

Translation

Because they were his kinsmen, Mount Sumeru and Mount Himālaya, bringing with them a hundred thousand mountains, came at once to engage in the fight.

IAST

tato bhujābhyām utpatya hanumān iva taṁ girim ūrdhvaṁ kṛtvā balād rājā yadā gantuṁ mano dadhe

Synonyms

tataḥ—then; bhujābhyām—arm against arm; utpatya—lifting; hanumān—Hanumān; iva—like; tam—that; girim—mountain; ūrdhvam—up; kṛtvā—making; balāt—by power; rājā—the king; yadā—when; gantum—to go; manaḥ—mind; dadhe—placed.

Translation

As Hanumān lifted a great mountain before, King Raivata lifted that mountain with his own arms. Then the king decided to leave.

IAST

tadaiva cāgatān vīkśya girīn chastrāstra-dhāriṇaḥ aṭṭa-hāsaṁ cakāroccais taḍit-pātam ivātmanaḥ

Synonyms

tadā—then; eva—indeed; ca—and; āgatān—come; vīkśya—seeing; girīn—the many mountains; chastrāstra-dhāriṇaḥ—with weapikns in their hands; aṭṭa-hāsam—loud laughter; cakara—did; taḍit-pātam—a thunderbolt; iva—like; ātmanah—of the self.

Translation

When the king saw that many weapon-bearing mountains had suddenly come before him, He laughed with a laugh like thunder.

IAST

nanāda tena brahmāṇḍaṁ sapta-lokair bilaiḥ saha tadaiva teśāṁ śastrāṇi hastebhyo nyapatan svataḥ

Synonyms

nanāda—echoed; tena—by that; brahmāṇḍam—the universe; sapta-lokaiḥ—with seven planetary systems; bilaiḥ—with outer-space; saha—eith; tadā—then; eva—indeed; teśām—of them; śastrāṇi—the weapons; hastebhyaḥ—from the hands; nyapatan—fell; svataḥ—spontaneously.

Translation

That laugh echoed through the entire universe, filling the seven planetary systems and the emptinesses of outer space. At once the weapons fell from the mountains' hands.

IAST

niḥśastrās te yadā śailāḥ kurvantaḥ pradhvaniṁ muhuḥ gacchantaṁ sa-giriṁ jaghnur muśṭibhir jānubhiḥ pathi

Synonyms

niḥśastrāḥ—weaponless; te—they; yadā—when; śailāḥ—the mountains; kurvantaḥ—doing; pradhvanim—sound; muhuḥ—again and again; gacchantam—going; sa-girim—with the mountain; jaghnuḥ—hit; muśṭibhiḥ—with fists; jānubhiḥ—with knees; pathi—on the path.

Translation

Now weaponless, the mountains screamed and wailed again and again. As King Raivata was taking the young mountain, the mountains hit them again and again with their fists and knees.

IAST

yathā purā hanumantaṁ anuyātā mahā-balam tais tāḍito 'pi na jahau giriṁ rāja karāgrataḥ

Synonyms

yathā—as; purā—before; hanumantam—to Hanumān; anuyātā—following; mahā-balam—very powerful; taiḥ—by them; tāḍitaḥ—hit; api—even; na—not; jahau—abandoned; girim—the mountain; rāja—the king; karāgrataḥ—from his hand.

Translation

As before they had followed powerful Hanumān, the mountains followed King Raivata and attacked him again and again. Still, the king never let the young mountain fall from his hand.

IAST

man-mukhāc chrī-hariḥ śrutvā śailodyogaṁ nṛpopari sadyo bhakta-sahāyārthaṁ bhagavān bhakta-vatsalaḥ

Translation

āgatyākāśa-mārge 'pi dāttvā tejaḥ svakaṁ param mā bhaiśṭety abhayaṁ dāttvā tvaram āntaradhīyata mat—my; mukhāt—from the mouth; śrī-hariḥ—Śrī Kṛśṇa; śrutvā—hearing; śaila—of the mountain; udyogam—effort; nṛpopari—on the king; sadyaḥ—at once; bhakta-sahāyārtham—to help a devotee; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; bhakta-vatsalaḥ—who loves His devotees; āgatya—coming; ākāśa-mārge—in the sky; api—also; dāttvā—placing; tejaḥ—power; svakam—own; param—great; ma—don't; bhaiśṭa—fear; iti—thus; abhayam—fearlessness; dāttvā—giving; tvaram—at once; āntaradhīyata—disappeared. From my mouth hearing how King Raivata was struggling on the young mountain's behalf, the Supreme Personality of Godhead, who loves His devotees, came at once to help. Appearing in the sky, He gave His own transcendental power to King Raivata, reassured him by saying, “Don't be afraid." and then suddenly disappeared.

IAST

man-mukhāc chrī-hariḥ śrutvā śailodyogaṁ nṛpopari sadyo bhakta-sahāyārthaṁ bhagavān bhakta-vatsalaḥ

Translation

āgatyākāśa-mārge 'pi dāttvā tejaḥ svakaṁ param mā bhaiśṭety abhayaṁ dāttvā tvaram āntaradhīyata mat—my; mukhāt—from the mouth; śrī-hariḥ—Śrī Kṛśṇa; śrutvā—hearing; śaila—of the mountain; udyogam—effort; nṛpopari—on the king; sadyaḥ—at once; bhakta-sahāyārtham—to help a devotee; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; bhakta-vatsalaḥ—who loves His devotees; āgatya—coming; ākāśa-mārge—in the sky; api—also; dāttvā—placing; tejaḥ—power; svakam—own; param—great; ma—don't; bhaiśṭa—fear; iti—thus; abhayam—fearlessness; dāttvā—giving; tvaram—at once; āntaradhīyata—disappeared. From my mouth hearing how King Raivata was struggling on the young mountain's behalf, the Supreme Personality of Godhead, who loves His devotees, came at once to help. Appearing in the sky, He gave His own transcendental power to King Raivata, reassured him by saying, “Don't be afraid." and then suddenly disappeared.

IAST

gate harau bhagavati bhagavat-tejasānvitaḥ eka-haste giriṁ dhṛtvā muśṭinā vajra-ghātinā

Translation

sumeruṁ santatāḍāśu vajrīva balavattaraḥ tasya muśṭi-prahāreṇa merur vihvalatāṁ gataḥ gate harau bhagavati—when Lord Hari had gone; bhagavat-tejasānvitaḥ—now possessing the Lord's potency; eka-haste—with one hand; girim—the mountain; dhṛtvā—holding; muśṭinā—with a fist; vajra-ghātinā—like a thunderbolt; sumerum—Sumeru; santatāḍa—struck; āśu—at once; vajrī—a thunderbolt; iva—like; balavattaraḥ—very powerful; tasya—of him; muśṭi-prahāreṇa—with a punch; meruḥ—Meru; vihvalatām—agitation; gataḥ—attained. After the Supreme Lord had disappeared, King Raivata, now strong as a thunderbolt for he possessed the Lord's own strength, shifted the young mountain to a single hand and with the other punched Mount Sumeru with a punch like a thunderbolt, a punch that overwhelmed Mount Sumeru.

IAST

himavantaṁ bahu-vegāt pātayitvā mahī-tale mamarda padbhyāṁ cānyāṁś ca vindhyādīn raṇa-durmadaḥ

Synonyms

himavantam—Mount Himālaya; bahu-vegāt—with great force; pātayitvā—throwing; mahī-tale—to the ground; mamarda—crushed; padbhyām—with both feet; ca—and; anyān—the others; ca—and; vindhyādīn—headed by the Vindhyā mountains; raṇa—in the battle; durmadaḥ—wild with passion.

Translation

Wildly passionate in the fight, King Raivata violently threw Mount Himālaya to the ground. With his feet he crushed Mount Vindhyā and the other mountains.

IAST

vindhyādayaś ca te sarve pāda-ghātena mārditāḥ bhaya-bhītā raṇaṁ tyaktvā dudruvus te diśo daśa

Synonyms

vindhyādayaḥ—headed by Mount Vindhyā; ca—andc; te—they; sarve—all; pāda-ghātena—by the kicks; mārditāḥ—crushed; bhaya-bhītā—terrified; raṇam—the battlefield; tyaktvā—fled; dudruvuḥ—ran; te—they; diśaḥ—the directions; daśa—ten.

Translation

Wounded by King Raivata's ferocious kicking, Mount Vindhyā and all the other terrified mountains fled in the ten directions.

IAST

evaṁ jitvā śaila-saṇghaṁ taṁ śailaṁ śaila-sannibhaḥ raivato 'pi jayāravair ānarteśu nyapātayat

Synonyms

evam—thus; jitvā—defeating; śaila-saṇgham—the many mountains; tam—that; śailam—mountain; śaila-sannibhaḥ—like a mountain himself; raivataḥ—King Raivata; api—aslo; jaya—victory; āravaiḥ—with sounds; ānarteśu—in the land of Anarta; nyapātayat—placed.

Translation

Defeating the host of mountains in this way, King Raivata, who was like a mountain himself, amid many shouts of “Victory!", placed the young mountain in the land of Anarta.

IAST

so 'bhūd raivata-nāmāpi rājan raivatako 'calaḥ hari-bhaktaḥ śaila-mukhyo dvāravatyāṁ virājate

Synonyms

saḥ—he; abhūt—became; raivata-nāmā—named Raivata; api—also; rājan—O king; raivatakaḥ—Raivata; acalaḥ—mountain; hari-bhaktaḥ—a devotee of Lord Hari; śaila-mukhyaḥ—the best of mountains; dvāravatyām—in Dvārakā; virājate—is splendidly manifested.

Translation

The mountain was named Mount Raivata after King Raivata. A great devotee and the best of mountains, Mount Raivata was splendidly manifested in Dvārakā.

IAST

tasya darśana-mātreṇa brahma-hatyā pramucyate sparśanāc chata-yajṣānāṁ phalam āpnoti mānavaḥ

Synonyms

tasya—of it; darśana-mātreṇa—simply by seeing; brahma-hatyā—the sin of killing a brāhmaṇa; pramucyate—is freed; sparśanāt—by the touch; śata-yajṣānām—of a hundred yajnas; phalam—the result; āpnoti—attains; mānavaḥ—a human being.

Translation

Simply by seeing Mount Raivata one becomes free from the sin of killing a brāhmaṇa. Simply by touching Mount Raivata one attains the result of having performed a hundred yajṣas.

IAST

yātrāṁ kṛtvā ca yasyāpi parikramya natānanaḥ bhojanaṁ brāhmaṇe dāttvā yāti viśṇoḥ paraṁ padam

Synonyms

yātrām—a pilgrimage; kṛtvā—doing; ca—and; yasya—of which; api—also; parikramya—circumambulating; natānanaḥ—with bowed head; bhojanam—food; brāhmaṇe—to a brāhmaṇa; dāttvā—giving; yāti—attains; viśṇoḥ—of Lord Viśṇu; param—the transcendental; padam—abode.

Translation

A person who goes on a pilgrimage to Mount Raivata, with bowed head circumambulates Mount Raivata, and then feeds a brāhmaṇa, goes to Lord Viśṇu's transcendental abode.