Chapter Four Kuṇḍina-pura-yāna Journey to the City of Kuṇḍina

42 verses

Content

śrī-nārada uvāca atha śrī-kṛṣṇadevasya vivāhaṁ śṛṇu maithila sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ catur-varga-phala-pradam śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; atha—then; śrī-kṛṣṇadevasya—of Śrī Kṛṣṇa; vivāham—the wedding; śṛṇu—pleasehear; maithila—Oking of Mithila; sarva-pāpa-haram—removing all sins; puṇyam—sacred; catur-varga-phala-pradam—giving the four goals of life. Śrī Nārada said: O king of Mithilā, please hear the story of Lord Kṛṣṇa's wedding, a sacred story that removes all sins and grants the four goals of life.

IAST

bhīṣmako nāma rājābhūd vidarbheṣu pratāpavān kuṇḍinādhipatiḥ śrīmān sarva-dharma-vidāṁ varaḥ

Synonyms

bhīṣmakaḥ—Bhiṣmaka; nāma—named; rājā—a king; abhūt—was; vidarbheṣu—in the country of Vidarbha; pratāpavān—powerful; kuṇḍinādhipatiḥ—the ruler of Kundina; śrīmān—handsome; sarva-dharma-vidām—of the knowers of religion; varaḥ—the best.

Translation

In the country of Vidarbha there was a powerful king named Bhīṣmaka, who ruled from his capitol Kuṇḍina. He was handsome and glorious and he was the best of the knowers of true religion.

IAST

rukmiṇī tat-sutā jātā śriyo mātrāti-sundarī koṭi-candra-pratīkāśa guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣitā

Synonyms

rukmiṇī—Rukmiṇī; tat-sutā—his daughter; jātā—born; śriyaḥ—than the goddess of fortune; mātrā—measure; ati-sundarī—more beautiful; koṭi—ten million; candra—moons; pratīkāśā—splendor; guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣitā—decorated with transcendental virtues.

Translation

He had a daughter named Rukmiṇī, who was more beautiful than the goddess of fortune. She was decorated with all virtues and was more glorious than ten million moons.

IAST

śrutvaikadā purā sā vai man-mukhāc chrī-harer guṇān paripūrṇatamaṁ taṁ vai sa mene sādṛśaṁ patim

Synonyms

śrutvā—hearing; ekadā—once; purā—before; sā—she; vai—inded; man-mukhāt—from my mouth; chrī-hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; guṇān—the virtues; paripūrṇatamam—the Supreme Personality of Godhead; tam—Him; vai—indeed; sa—she; mene—considered; sādṛśam—like Him; patim—husband.

Translation

From my mouth she once heard the transcendental virtues of Lord Kṛṣṇa. From that day she thought of attaining a husband like Him, the Supreme Personality of Godhead.

IAST

tad-rūpaṁ sa-guṇaṁ śrutvā man-mukhāt prīti-vardhanāt sādṛśīṁ śrī-haris tāṁ vai samudvoḍhuṁ mano dadhe

Synonyms

tad-rūpam—hear beauty; sa-guṇam—and virtues; śrutvā—hearing; man-mukhāt—from my mouth; priti-vardhanāt—because of the increase of love; sādṛśīm—like her; śrī-hariḥ—Lord Kṛṣṇa; tam—her; vai—indeed; samudvoḍhum—to marry; manaḥ—the mind; dadhe—fixed.

Translation

From my mouth Lord Kṛṣṇa heard of her beauty and virtues. He fell in love with her and fixed his heart on marrying a girl like her.

IAST

kṛṣṇa-bhāva-vidā rājṣā sarva-dharma-vidā bhṛśam bhīṣmakenaiva kṛṣṇāya dātuṁ tāṁ niścayaḥ kṛtaḥ

Synonyms

kṛṣṇa—of Lord Kṛṣṇa; bhāva—of the love; vidā—knowing; rājṣā—by the king; sarva-dharma-vidā—aware of all religios principles; bhṛśam—greatly; bhīṣmakena—by Bhiṣmaka; eva—indeed; kṛṣṇāya—to Lord Kṛṣṇa; dātum—to give; tām—her; niścayaḥ—determination; kṛtaḥ—did.

Translation

Aware that Lord Kṛṣṇa had fallen in love with his daughter, King Bhīṣmaka, who knew all about true religion, decided to give his daughter to Him.

IAST

yuva-rājas tato rukmī taṁ nivārya prayatnataḥ kṛṣṇa-śatruṁ mahā-vīraṁ śiśupālam amanyata

Synonyms

yuva-rājaḥ—the prince; tataḥ—then; rukmī—Rukmī; tam—him; nivārya—stopping; prayatnataḥ—with great effort; kṛṣṇa—of Lord Kṛṣṇa; śatrum—the enemy; mahā-vīram—the great warrior; śiśupālam—Śiśupāla; amanyata—thought.

Translation

With a great effort prince Rukmī stopped him. Rukmī thought his sister should be given to Śiśupāla, a great warrior who was Kṛṣṇa's enemy.

IAST

tataḥ khinna-manāḥ bhaiṣmī śrī-kṛṣṇāya mahātmane dūtaṁ svaṁ preṣayām āsa brāhmaṇaṁ mithileśvara

Synonyms

tataḥ—then; khinna-manāḥ—depressed; bhaiṣmī—Rukmiṇī; śrī-kṛṣṇāya—to Śrī Kṛṣṇa; mahātmane—noble-hearted; dūtam—a messenger; svam—own; preṣayām āsa—sent; brāhmaṇam—a brāhmaṇa; mithileśvara—O king of Mithila.

Translation

Dejected, Rukmiṇī sent a brāhmaṇa messenger to noble-hearted Lord Kṛṣṇa.

IAST

sa dvārakāṁ gato divyaṁ śrī-kṛṣṇena prapūjitaḥ bhuktavāṁs tatra cāsīno viśrānto mandire hareḥ

Synonyms

sa—he; dvārakām—to Dvaraka; gataḥ—went; divyam—transcendental; śrī-kṛṣṇena—by Śrī Kṛṣṇa; prapūjitaḥ—worshiped; bhuktavān—ate; tatra—there; ca—and; āsīnaḥ—sat; viśrāntaḥ—rested; mandire—in the palace; hareḥ—of Lord Kṛṣṇa.

Translation

Arriving at glorious Dvārakā, the brāhmaṇa was worshiped by Lord Kṛṣṇa. The brāhmaṇa sat, ate, and rested in Lord Kṛṣṇa's palace.

IAST

pṛcchate kuśalaṁ sarvaṁ śrī-kṛṣṇāya mahātmane brāhmaṇas tad-anujṣātas tasmai sarvam avarṇayat

Synonyms

pṛcchate—asks; kuśalam—welfare; sarvam—all; śrī-kṛṣṇāya—to Śrī Kṛṣṇa; mahātmane—noble-hearted; brāhmaṇaḥ—the brāhmaṇa; tad-anujṣātaḥ—with His pwermission; tasmai—to Him; sarvam—all; avarṇayat—relates.

Translation

First the brāhmaṇa inquired about noble-hearted Lord Kṛṣṇa's welfare. Then, with the Lord's permission, the brāhmaṇa recited Rukmiṇī's letter to Him:

IAST

svasti śrīkāra-paṣcāḍhye nityānanda-mahodadhau śrīmad-divya-guṇaiḥ pūrṇe koṭiśo natayo mama

Synonyms

svasti—greetings; śrīkāra-paṣcāḍhye—rich with five opulences; nityānanda-mahodadhau—a great oceanof eternal bliss; śrīmad-divya-guṇaiḥ—with splendid transcendental virtues; pūrṇe—filled; koṭiśaḥ—millions; natayaḥ—obeisances; mama—of me.

Translation

"Greetings to You, the master of five opulences, a great ocean of eternal bliss, filled with splendid divine virtues. I bow down before You millions and millions of times.

IAST

śam atrāstu ca tatrāstu tatas tvat-patram āgatam nāradoktena vacasā jṣāto 'si prakṛteḥ paraḥ

Synonyms

śam—happiness; atra—here; astu—may be; ca—and; tatra—there; astu—may be; tataḥ—then; tvat-patram—Your letter; āgatam—arrived; nārada—of Nārada; uktena—spoken; vacasā—by the words; jṣātaḥ—understood; asi—You are; prakṛteḥ—the material world; paraḥ—beyond.

Translation

"Your letter brought happiness everywhere. From Nārada Muni's words I can understand that You are beyond the world of matter.

IAST

sarvaṁ jānāsi sarvajṣas tathā vakṣye vaco rahaḥ vīra-bhāgaṁ tu māṁ viddhi tvaṁ gṛhāṇa mahā-mate

Synonyms

sarvam—everything; jānāsi—You know; sarvajṣaḥ—all-knowing; tathā—then; vakṣye—I will say; vacaḥ—words; rahaḥ—in private; vīra—of a hero; bhāgam—the prize; tu—indeed; mām—me; viddhi—please know; tvam—You; gṛhāṇa—please take; mahā-mate—O noble-hearted one.

Translation

"Although You know everything, I shall tell know something in private: Please know that I am a prize to be grasped by a hero like You. O noble-hearted one, please take me by force.

IAST

mā caidyaḥ pratigṛhṇīyād yathā siṁha-baliṁ mṛgaḥ kathaṁ tvam udvahe durge sthitam iti ca tac chṛṇu

Synonyms

mā—not; caidyaḥ—Sisupala; pratigṛhṇīyāt—should take; yathā—as; siṁha-balim—the prize of a lion; mṛgaḥ—a deer; katham—how?; tvam—You; udvahe—in taking away; durge—in the fortress; sthitam—staying; iti—thus; ca—and; tat—this; śṛṇu—please hear.

Translation

As a deer should not take the lion's prize, so Śiśupāla should not take me. How can You kidnap me while I am in the fortress of this palace? Please listen.

IAST

pūrve dyuḥ kula-devyās tu yatrāsti mahatī hare āgamiṣyāmy ahaṁ tatra tatra māṁ tvaṁ gṛhāṇa bhoḥ

Synonyms

pūrve—before; dyuḥ—the day; kula-devyāḥ—of the family deity of goddess Durgā; tu—indeed; yātrā—festival; asti—is; mahatī—great; hare—O Kṛṣṇa; āgamiṣyāmy—I will come; aham—I; tatra—there; tatra—there; mām—me; tvam—you; gṛhāṇa—please kidnap; bhoḥ—O.

Translation

One day before the wedding there will be a great festival for goddess Durgā, our family's deity. O Kṛṣṇa, I will go to that festival and You can kidnap me then.

Content

śrī-nārada uvāca rukmiṇyās tam abhiprāyaṁ śrutvā brāhmaṇa-bhāṣitam rathaḥ samyujyatām āśu dārukaṁ prāha mānadaḥ śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; rukmiṇyāḥ—of Rukmiṇī; tam—that; abhiprāyam—intention; śrutvā—hearing; brāhmaṇa—by the brāhmaṇa; bhāṣitam—spoken; rathaḥ—a chariot; samyujyatām—should be prepared; āśu—at once; dārukam—to Dāruka; prāha—said; mānadaḥ—honorable Kṛṣṇa. Śrī Nārada said: When he heard the brāhmaṇa recite Rukmiṇī's letter, noble Kṛṣṇa said to Dāruka, "Prepare a chariot at once."

IAST

paścimāyāṁ tadā rātrau vaikuṇṭha-prabhavaṁ param kiṅkinī-jāla-samyuktaṁ hema-ratna-khacit-prabham

Translation

sad-aśvaiḥ śaibya-sugrīva- meghapuṣpa-balāhakaiḥ niyojitair dārukeṇa caṣcalaiś cāru-cāmaraiḥ yuktaṁ mahā-rathaṁ divyaṁ sahasrāditya-varcasam āruhya sāratheḥ pṛṣṭhe dhṛtvā śrī-pāda-paṅkajam sva-hastena dvijaṁ tasmin samāropya ramā-patiḥ vidarbhān prayayau rājan chrī-kṛṣṇo bhagavān hariḥ paścimayam—in the west; tadā—there; rātrau—at night; vaikuṇṭha-prabhavam—the power of Vaikuṇṭha; param—great; kiṅkinī-jāla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-aśvaiḥ—with horses; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ—Saibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka; niyojitaiḥ—yoked; dārukeṇa—by Daruka; caṣcalaiḥ—restless; cāru-cāmaraiḥ—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahā-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasrāditya-varcasam—splendid as a thousand suns; āruhya—mounting; sāratheḥ—of the charioteer; pṛṣṭhe—at the beck; dhṛtvā—holding; śrī-pāda-paṅkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brāhmaṇa; tasmin—in that; samāropya—placing; ramā-patiḥ—the goddess of fortune's husband; vidarbhān—to the country of Vidarbha; prayayau—went; rājan—O king; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; hariḥ—Lord Hari. That night a chariot from Vaikuṇṭha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Dāruka yoked to it the restless cāmara-decorated horses Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kṛṣṇa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brāhmaṇa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.

IAST

paścimāyāṁ tadā rātrau vaikuṇṭha-prabhavaṁ param kiṅkinī-jāla-samyuktaṁ hema-ratna-khacit-prabham

Translation

sad-aśvaiḥ śaibya-sugrīva- meghapuṣpa-balāhakaiḥ niyojitair dārukeṇa caṣcalaiś cāru-cāmaraiḥ yuktaṁ mahā-rathaṁ divyaṁ sahasrāditya-varcasam āruhya sāratheḥ pṛṣṭhe dhṛtvā śrī-pāda-paṅkajam sva-hastena dvijaṁ tasmin samāropya ramā-patiḥ vidarbhān prayayau rājan chrī-kṛṣṇo bhagavān hariḥ paścimayam—in the west; tadā—there; rātrau—at night; vaikuṇṭha-prabhavam—the power of Vaikuṇṭha; param—great; kiṅkinī-jāla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-aśvaiḥ—with horses; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ—Saibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka; niyojitaiḥ—yoked; dārukeṇa—by Daruka; caṣcalaiḥ—restless; cāru-cāmaraiḥ—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahā-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasrāditya-varcasam—splendid as a thousand suns; āruhya—mounting; sāratheḥ—of the charioteer; pṛṣṭhe—at the beck; dhṛtvā—holding; śrī-pāda-paṅkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brāhmaṇa; tasmin—in that; samāropya—placing; ramā-patiḥ—the goddess of fortune's husband; vidarbhān—to the country of Vidarbha; prayayau—went; rājan—O king; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; hariḥ—Lord Hari. That night a chariot from Vaikuṇṭha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Dāruka yoked to it the restless cāmara-decorated horses Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kṛṣṇa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brāhmaṇa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.

IAST

paścimāyāṁ tadā rātrau vaikuṇṭha-prabhavaṁ param kiṅkinī-jāla-samyuktaṁ hema-ratna-khacit-prabham

Translation

sad-aśvaiḥ śaibya-sugrīva- meghapuṣpa-balāhakaiḥ niyojitair dārukeṇa caṣcalaiś cāru-cāmaraiḥ yuktaṁ mahā-rathaṁ divyaṁ sahasrāditya-varcasam āruhya sāratheḥ pṛṣṭhe dhṛtvā śrī-pāda-paṅkajam sva-hastena dvijaṁ tasmin samāropya ramā-patiḥ vidarbhān prayayau rājan chrī-kṛṣṇo bhagavān hariḥ paścimayam—in the west; tadā—there; rātrau—at night; vaikuṇṭha-prabhavam—the power of Vaikuṇṭha; param—great; kiṅkinī-jāla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-aśvaiḥ—with horses; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ—Saibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka; niyojitaiḥ—yoked; dārukeṇa—by Daruka; caṣcalaiḥ—restless; cāru-cāmaraiḥ—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahā-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasrāditya-varcasam—splendid as a thousand suns; āruhya—mounting; sāratheḥ—of the charioteer; pṛṣṭhe—at the beck; dhṛtvā—holding; śrī-pāda-paṅkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brāhmaṇa; tasmin—in that; samāropya—placing; ramā-patiḥ—the goddess of fortune's husband; vidarbhān—to the country of Vidarbha; prayayau—went; rājan—O king; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; hariḥ—Lord Hari. That night a chariot from Vaikuṇṭha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Dāruka yoked to it the restless cāmara-decorated horses Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kṛṣṇa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brāhmaṇa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.

IAST

paścimāyāṁ tadā rātrau vaikuṇṭha-prabhavaṁ param kiṅkinī-jāla-samyuktaṁ hema-ratna-khacit-prabham

Translation

sad-aśvaiḥ śaibya-sugrīva- meghapuṣpa-balāhakaiḥ niyojitair dārukeṇa caṣcalaiś cāru-cāmaraiḥ yuktaṁ mahā-rathaṁ divyaṁ sahasrāditya-varcasam āruhya sāratheḥ pṛṣṭhe dhṛtvā śrī-pāda-paṅkajam sva-hastena dvijaṁ tasmin samāropya ramā-patiḥ vidarbhān prayayau rājan chrī-kṛṣṇo bhagavān hariḥ paścimayam—in the west; tadā—there; rātrau—at night; vaikuṇṭha-prabhavam—the power of Vaikuṇṭha; param—great; kiṅkinī-jāla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-aśvaiḥ—with horses; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ—Saibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka; niyojitaiḥ—yoked; dārukeṇa—by Daruka; caṣcalaiḥ—restless; cāru-cāmaraiḥ—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahā-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasrāditya-varcasam—splendid as a thousand suns; āruhya—mounting; sāratheḥ—of the charioteer; pṛṣṭhe—at the beck; dhṛtvā—holding; śrī-pāda-paṅkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brāhmaṇa; tasmin—in that; samāropya—placing; ramā-patiḥ—the goddess of fortune's husband; vidarbhān—to the country of Vidarbha; prayayau—went; rājan—O king; śrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; hariḥ—Lord Hari. That night a chariot from Vaikuṇṭha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Dāruka yoked to it the restless cāmara-decorated horses Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kṛṣṇa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brāhmaṇa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.

IAST

kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ kanyāṁ tu nṛpa-maṇḍalāt kali-praśaṅkito rāmaḥ śrutvā bhrātṛ-sahāya-kṛt

Synonyms

kṛṣṇam—Śrī Kṛṣṇa; ca—and; ekam—alone; gatam—gone; hartum—to kidnap; kanyām—the girl; tu—indeed; nṛpa-maṇḍalāt—from the circle of kings; kali—of a quarrel; praśaṅkitaḥ—afraid; rāmaḥ—Balarāma; śrutvā—hearing; bhrātṛ-sahāya-kṛt—helping His brother.

Translation

Hearing that Lord Kṛṣṇa had gone alone to kidnap Rukmiṇī from the circle of kings, and fearing a quarrel would follow, Lord Balarāma prepared to help His brother.

IAST

nītvā yadu-balaṁ sarvaṁ samartha-bala-vāhanam vipakṣīyān nṛpān jetuṁ balaḥ paścād yayau tvaram

Synonyms

nītvā—bringing; yadu-balam—the Yādavas army; sarvam—all; samartha-bala-vāhanam—powerful; vipakṣīyān—to the enemies; nṛpān—kings; jetum—to defeat; balaḥ—Balarāma; paścāt—then; yayau—went; tvaram—quickly.

Translation

Taking with Him all the Yādavas' powerful armies, Lord Balarāma went to defeat the enemy kings.

IAST

kuṇḍinopavanaṁ prāptaḥ sa-dvijaḥ sa-ratho hariḥ santasthau tintiṇī-vrkṣe āstīryāśva-paricchadam

Synonyms

kuṇḍina—of Kundina; upavanam—the gardens; prāptaḥ—attained; sa-dvijaḥ—with the brāhmaṇa; sa-rathaḥ—by chariot; hariḥ—Kṛṣṇa; santasthau—stayed; tintiṇī-vrkṣe—under a tintini tree; āstīrya—placing; āśva-paricchadam—the horses.

Translation

Arriving at the gardens outside Kuṇḍina, Kṛṣṇa and the brāhmaṇa stayed under a tintiṇī tree as Dāruka untied the horses.

IAST

durāt sandṛśyate tasmāt kuṇḍinaṁ tu puraṁ param dīrgha-durga-samāyuktaṁ sapta-yojana-vartulam

Synonyms

durāt—from afar; sandṛśyate—is seen; tasmāt—from that; kuṇḍinam—Kundina; tu—indeed; puram—the city; param—great; dīrgha—great; durga—fortress; samāyuktam—with; sapta-yojana-vartulam—seven yojanas around.

Translation

In the distance they could see the great city of Kuṇḍina, which stood within a great fortress 56 miles around.

IAST

durlaṅghyā durgamā yatra parikhā jala-pūritā dhanuḥ-śataṁ viṣṭrtāsti cāturmasya-nadīva sā

Synonyms

durlaṅghyā—unscalable; durgamā—unapproachable; yatra—where; parikhā—a moat; jala-pūritā—filled with watger; dhanuḥ-śatam—a hundred dhanuhs; viṣṭrtā—extended; asti—is; cāturmasya—during the monsoon; nadī—a river; iva—like; sa—it.

Translation

That fort was encircled by an impassable moat a hundred bows wide and overflowing with water like a river swollen by the monsoon.

IAST

paṣcāśad-dhasta-mānena durga-bhittis tathordhva-gā yatra ramyāṇi harmyāṇi sphurad-dhema-śikhāni ca

Synonyms

paṣcāśad-dhasta-mānena—fifty hands in measurement; durga-bhittiḥ—a great wall; tathā—so; ūrdhva—above; gā—gone; yatra—where; ramyāṇi—beuatiful; harmyāṇi—palaces; sphurad-dhema-śikhāni—with glitening golden roofs; ca—also.

Translation

The city was surrounded by a wall fifty hands high. In the city were many beautiful palaces with glistening golden roofs.

IAST

hema-kmbha-dhvaja-sphurjat- tolakāni virejire pārāvatā mauyūrāś ca yatra tatra patanti ca

Synonyms

hema—golden; kumbha—spires; dhvaja—flags; sphurjat—glistening; tolakāni—ornaments; virejire—shone; pārāvatā—paravata birds; mauyūrāḥ—peacocks; ca—and; yatra—here; tatra—and there; patanti—fly; ca—and.

Translation

There were many flags, glittering ornaments, and splendid golden spires. Many peacocks and pārāvatas flew here and there.

IAST

śiśpuālāya svāṁ kanyāṁ dāsyan rājā tu bhīṣmakaḥ cakre vivāha-sambhāra- saṣcayaṁ ratna-maṇḍape

Synonyms

śiśpuālāya—to Sisupala; svam—his own; kanyām—daughter; dāsyan—about to give; rāja—King; tu—indeed; bhīṣmakaḥ—Bhismaka; cakre—did; vivāha-sambhāra-saṣcayam—preparation for the wedding; ratna-maṇḍape—in a jeweled pavilion.

Translation

About to offer his daughter to Siśupāla, King Bhīṣmaka made elaborate wedding preparations in a jewel pavilion.

IAST

gīta-maṅgala-samyukte narībhir bhavanottame rarāja rukmiṇī rājan siddhibhir bhūr yathā bhuvi

Synonyms

gīta—music; maṅgala—auspiciousness; samyukte—with; narībhiḥ—by women; bhavanottame—in a palace; rarāja—shone; rukmiṇī—Rukmiṇī; rājan—O king; siddhibhiḥ—with perfections; bhūḥ—the earth; yathā—as; bhuvi—on the earth.

Translation

As goddess Earth is splendidly manifested among many mystic powers in the earthly realm, so Rukmiṇī was splendidly manifested among many women in a palace filled with beautiful music.

IAST

atharva-vid-dvijā bhaiṣmīṁ su-snatāṁ ratna-vāsasām cakrur mantrais tathā rakṣāṁ baddhvā śāntiṁ vidhāya ca

Synonyms

atharva—the Atharva Veda; vit—knowing; dvijāḥ—brāhmaṇas; bhaiṣmīm—to Rukmiṇī; su-snatam—carefully bathed; ratna-vāsasam—with precious jewels and valuable garments; cakruḥ—did; mantraiḥ—with mantras; tathā—then; rakṣām—protection; baddhvā—binding; śāntim—peace; vidhāya—placing; ca—and.

Translation

Then brāhmaṇas learned in the Atharva Veda approached the carefuully bathed and decorated with exquisite garments and precious jewels Rukmiṇī, chanted mantras for her protection and tied on her an amulet.

IAST

haimānāṁ bhara-lakṣaṁ ca muktānāṁ dvi-guṇaṁ tathā sahasra-bhāraṁ vastrāṇāṁ dhenūnām arbudāni ṣaṭ

Translation

gajāyutaṁ rathānāṁ ca daśa-lakṣaṁ manoharam daśa-koṭi-hayānāṁ ca gudādi-tila-parvatān sahasraṁ svarṇa-patrāṇāṁ bhūṣaṇānāṁ tathāyutam viprebhyaḥ pradadau rājā bhīṣmako 'ti-mahā-manāḥ haimānām—of gold; bhara-lakṣam—a hundred thousand bharas; ca—and; muktānām—of pearls; dvi-guṇam—double; tathā—so; sahasra—a thousand; bhāram—bharas; vastrāṇām—of garments; dhenūnām—of cows; arbudāni—a hundred million; ṣaṭ—six; gaja—of elephants; ayutam—tne thousand; rathānām—of chariots; ca—and; daśa-lakṣam—a million; manoharam—beautiful; daśa-koṭi-hayānām—a hundred million horses; ca—and; gudādi-tila-parvatān—mountains of grains and molasses; sahasram—a thousand; svarṇa-patrāṇām—golden cups; bhūṣaṇānām—of ornaments; tathā—so; ayutam—ten thousand; viprebhyaḥ—to the brāhmaṇas; pradadau—gave; rājan—O king; bhīṣmakaḥ—Bhismaka; ati-mahā-manāḥ—very noble-hearted. The noble-hearted King Bhīṣmaka gave in charity to the brāhmaṇas a hundred thousand bharas of gold, twice that much in pearls, a thousand bharas of valuable garments, six hundred million cows, a hundred million horses, many mountains of grains and molasses, a thousand golden cups, and ten thousand ornaments.

IAST

haimānāṁ bhara-lakṣaṁ ca muktānāṁ dvi-guṇaṁ tathā sahasra-bhāraṁ vastrāṇāṁ dhenūnām arbudāni ṣaṭ

Translation

gajāyutaṁ rathānāṁ ca daśa-lakṣaṁ manoharam daśa-koṭi-hayānāṁ ca gudādi-tila-parvatān sahasraṁ svarṇa-patrāṇāṁ bhūṣaṇānāṁ tathāyutam viprebhyaḥ pradadau rājā bhīṣmako 'ti-mahā-manāḥ haimānām—of gold; bhara-lakṣam—a hundred thousand bharas; ca—and; muktānām—of pearls; dvi-guṇam—double; tathā—so; sahasra—a thousand; bhāram—bharas; vastrāṇām—of garments; dhenūnām—of cows; arbudāni—a hundred million; ṣaṭ—six; gaja—of elephants; ayutam—tne thousand; rathānām—of chariots; ca—and; daśa-lakṣam—a million; manoharam—beautiful; daśa-koṭi-hayānām—a hundred million horses; ca—and; gudādi-tila-parvatān—mountains of grains and molasses; sahasram—a thousand; svarṇa-patrāṇām—golden cups; bhūṣaṇānām—of ornaments; tathā—so; ayutam—ten thousand; viprebhyaḥ—to the brāhmaṇas; pradadau—gave; rājan—O king; bhīṣmakaḥ—Bhismaka; ati-mahā-manāḥ—very noble-hearted. The noble-hearted King Bhīṣmaka gave in charity to the brāhmaṇas a hundred thousand bharas of gold, twice that much in pearls, a thousand bharas of valuable garments, six hundred million cows, a hundred million horses, many mountains of grains and molasses, a thousand golden cups, and ten thousand ornaments.

IAST

haimānāṁ bhara-lakṣaṁ ca muktānāṁ dvi-guṇaṁ tathā sahasra-bhāraṁ vastrāṇāṁ dhenūnām arbudāni ṣaṭ

Translation

gajāyutaṁ rathānāṁ ca daśa-lakṣaṁ manoharam daśa-koṭi-hayānāṁ ca gudādi-tila-parvatān sahasraṁ svarṇa-patrāṇāṁ bhūṣaṇānāṁ tathāyutam viprebhyaḥ pradadau rājā bhīṣmako 'ti-mahā-manāḥ haimānām—of gold; bhara-lakṣam—a hundred thousand bharas; ca—and; muktānām—of pearls; dvi-guṇam—double; tathā—so; sahasra—a thousand; bhāram—bharas; vastrāṇām—of garments; dhenūnām—of cows; arbudāni—a hundred million; ṣaṭ—six; gaja—of elephants; ayutam—tne thousand; rathānām—of chariots; ca—and; daśa-lakṣam—a million; manoharam—beautiful; daśa-koṭi-hayānām—a hundred million horses; ca—and; gudādi-tila-parvatān—mountains of grains and molasses; sahasram—a thousand; svarṇa-patrāṇām—golden cups; bhūṣaṇānām—of ornaments; tathā—so; ayutam—ten thousand; viprebhyaḥ—to the brāhmaṇas; pradadau—gave; rājan—O king; bhīṣmakaḥ—Bhismaka; ati-mahā-manāḥ—very noble-hearted. The noble-hearted King Bhīṣmaka gave in charity to the brāhmaṇas a hundred thousand bharas of gold, twice that much in pearls, a thousand bharas of valuable garments, six hundred million cows, a hundred million horses, many mountains of grains and molasses, a thousand golden cups, and ten thousand ornaments.

IAST

tathā vai damaghoṣasya śiśupālāya vai dvijāḥ cakruḥ śāntiṁ paraṁ pūrvaṁ rakṣā-bandhana-rūpiṇīm

Synonyms

tathā—so; vai—indeed; dāmaghoṣasya—Of Damaghosa; śiśupālāya—to Sisupala; vai—indeed; dvijāḥ—brāhmaṇas; cakruḥ—did; śāntim—peace; param—grat; pūrvam—before; rakṣā-bandhana-rūpiṇīm—for protection.

Translation

Then, on Damaghoṣa's order, the brāhmaṇas gave a protective amulet to Śiśupāla.

IAST

brāhmaṇair maṅgala-snānaṁ pati-kaṣcuka-śobhitam mukuṭopari vibhrājat- puṣpa-mauli-dharaṁ śubham

Translation

hara-kaṅkana-keyūra- śikhāmaṇi-vibhūṣitam maṅgalair gīta-vāditrair gandhākṣata-vicarcitam ācāra-lājaiḥ suvaraṁ śiśupālaṁ vidhāya ca āropya kariṇaṁ proccaṁ dāmaghoṣo viniryayau brāhmaṇaiḥ—by the brāhmaṇas; maṅgala-snānam—an auspicious bath; pati—of the king; kaṣcuka—in garments; śobhitam—splendid; mukuṭa—crown; upari—above; vibhrājat—shining; puṣpa—of flowers; mauli—a crown; dharam—wearing; śubham—handsome; hāra—necklaces; kaṅkana—bracelets; keyūra—armlets; śikhā—crown; maṇi—jewels; vibhūṣitam—decorated; maṅgalaiḥ—with auspicious; gīta—singing; vāditraiḥ—and instrumental music; gandhākṣata-vicarcitam—asnointed with sweet fragrances; ācāra-lājaiḥ—with showers of grain; suvaram—bridegroom; śiśupālam—Sisupala; vidhāya—placing; ca—and; āropya—mounting; kariṇam—an elephant; proccam—great; dāmaghoṣaḥ—Damaghosa; viniryayau—left. Placing his son, Śiśupāla, who had been ritually bathed by the brāhmaṇas, who was elegantly dressed as the bridegroom, who wore a crown decorated with splendid flowers, who wore necklaces, bracelets, armlets, and crest jewels, who was anointed with sweet fragrances, and who was greated with auspicious singing, instrumental music, and a shower of grains, on a great elephant, and then himself climbing on that elephant, King Damaghoṣa left his own city.

IAST

brāhmaṇair maṅgala-snānaṁ pati-kaṣcuka-śobhitam mukuṭopari vibhrājat- puṣpa-mauli-dharaṁ śubham

Translation

hara-kaṅkana-keyūra- śikhāmaṇi-vibhūṣitam maṅgalair gīta-vāditrair gandhākṣata-vicarcitam ācāra-lājaiḥ suvaraṁ śiśupālaṁ vidhāya ca āropya kariṇaṁ proccaṁ dāmaghoṣo viniryayau brāhmaṇaiḥ—by the brāhmaṇas; maṅgala-snānam—an auspicious bath; pati—of the king; kaṣcuka—in garments; śobhitam—splendid; mukuṭa—crown; upari—above; vibhrājat—shining; puṣpa—of flowers; mauli—a crown; dharam—wearing; śubham—handsome; hāra—necklaces; kaṅkana—bracelets; keyūra—armlets; śikhā—crown; maṇi—jewels; vibhūṣitam—decorated; maṅgalaiḥ—with auspicious; gīta—singing; vāditraiḥ—and instrumental music; gandhākṣata-vicarcitam—asnointed with sweet fragrances; ācāra-lājaiḥ—with showers of grain; suvaram—bridegroom; śiśupālam—Sisupala; vidhāya—placing; ca—and; āropya—mounting; kariṇam—an elephant; proccam—great; dāmaghoṣaḥ—Damaghosa; viniryayau—left. Placing his son, Śiśupāla, who had been ritually bathed by the brāhmaṇas, who was elegantly dressed as the bridegroom, who wore a crown decorated with splendid flowers, who wore necklaces, bracelets, armlets, and crest jewels, who was anointed with sweet fragrances, and who was greated with auspicious singing, instrumental music, and a shower of grains, on a great elephant, and then himself climbing on that elephant, King Damaghoṣa left his own city.

IAST

brāhmaṇair maṅgala-snānaṁ pati-kaṣcuka-śobhitam mukuṭopari vibhrājat- puṣpa-mauli-dharaṁ śubham

Translation

hara-kaṅkana-keyūra- śikhāmaṇi-vibhūṣitam maṅgalair gīta-vāditrair gandhākṣata-vicarcitam ācāra-lājaiḥ suvaraṁ śiśupālaṁ vidhāya ca āropya kariṇaṁ proccaṁ dāmaghoṣo viniryayau brāhmaṇaiḥ—by the brāhmaṇas; maṅgala-snānam—an auspicious bath; pati—of the king; kaṣcuka—in garments; śobhitam—splendid; mukuṭa—crown; upari—above; vibhrājat—shining; puṣpa—of flowers; mauli—a crown; dharam—wearing; śubham—handsome; hāra—necklaces; kaṅkana—bracelets; keyūra—armlets; śikhā—crown; maṇi—jewels; vibhūṣitam—decorated; maṅgalaiḥ—with auspicious; gīta—singing; vāditraiḥ—and instrumental music; gandhākṣata-vicarcitam—asnointed with sweet fragrances; ācāra-lājaiḥ—with showers of grain; suvaram—bridegroom; śiśupālam—Sisupala; vidhāya—placing; ca—and; āropya—mounting; kariṇam—an elephant; proccam—great; dāmaghoṣaḥ—Damaghosa; viniryayau—left. Placing his son, Śiśupāla, who had been ritually bathed by the brāhmaṇas, who was elegantly dressed as the bridegroom, who wore a crown decorated with splendid flowers, who wore necklaces, bracelets, armlets, and crest jewels, who was anointed with sweet fragrances, and who was greated with auspicious singing, instrumental music, and a shower of grains, on a great elephant, and then himself climbing on that elephant, King Damaghoṣa left his own city.

IAST

jarāsandhena śālvena dantavakreṇa dhīmatā virūrathena pauṇḍreṇa pāṛṣṇi-grāhena maithila

Translation

vikarṣan mahatīṁ senāṁ damaghoṣo mahā-balaḥ dundubhīn nādayān dīrghān āyayau kuṇḍinaṁ puram jarāsandhena—with Jarasandha; śālvena—withe Salva; dantavakreṇa—with Dantavakra; dhīmatā—intelligent; virūrathena—with Viduratha; pauṇḍreṇa—with Punrdaka; pāṛṣṇi-grāhena—protecting the rear of the army; maithila—O king of Mithila; vikarṣan—pulling; mahatīm—great; senām—army; damaghoṣaḥ—Damaghosa; mahā-balaḥ—very powerful; {}; dundubhīn—drums; nādayān—sounding; dīrghān—long; āyayau—came; kuṇḍinam—to Kundina; puram—city. Accompanied by Jarāsandha, Śalva, intelligent Dantavakra, and Vidūratha, and with Pauṇḍraka at the rear, powerful King Damaghoṣa, bringing with him a great army sounding kettledrums, went to Kuṇḍina City.

IAST

sammukhād yadu-devasya śrutvodyogaṁ nṛpāḥ pare sahasraśaḥ samājagmuḥ śiśupāla-sahāyinaḥ

Synonyms

sammukhāt—from the presence; yadu-devasya—of Lord Kṛṣṇa, the Yādavas' king; śrutvā—hearing; udyogam—eagerness; nṛpaḥ—kings; pare—other; sahasraśaḥ—thousands; samājagmuḥ—came śiśupāla-sahāyinaḥ—Sisupala's allies.

Translation

Hearing that Lord Kṛṣṇa had come, many thousands of other kings, all Śiśupāla's allies, eagerly came.

IAST

bhīṣmako hy agrato gatvā sampūjya vidhivan nṛpam kāśmīra-kambalair divyā- ruṇaiḥ samudra-sambhavaiḥ

Translation

maṇḍiteṣu ca sarveṣu muktā-dāma-vilambiṣu saugandhikaiḥ puṣpa-rasai rāṣṭreṣu śibireṣu ca varāṅganā-nṛtya-lāsan- mṛdaṅgeṣu dhvanatsu ca niveśayām āsa nṛpair vidarbhādhipatir mahān bhīṣmakaḥ—Bhismaka; hy—indeed; agrataḥ—before; gatvā—going; sampūjya—worshiping; vidhivān—according to the rules; nṛpam—the king; kāśmīra—from Kasmira; kambalaiḥ—with wollen cadars; divyā—splendid; aruṇaiḥ—red coral; samudra-sambhavaiḥ—born from the sea; maṇḍiteṣu—decorated; ca—and; sarveṣu—all; muktā-dāma-vilambiṣu—with necklaces of pearls; saugandhikaiḥ—fragrant; puṣpa-rasai—with the nectar of flowers; rāṣṭreṣu—in the kingdoms; śibireṣu—in the camps; ca—and; varāṅganā—of prostitutes; nṛtya—dancing; lāsat—splendid; mṛdaṅgeṣu—drums; dhvanatsu—sounding; ca—and; niveśayām āsa—made to enter; nṛpaiḥ—with the kings; vidarbhādhipatiḥ—the king od Vidarbha; mahān—great. King Bhīṣmaka went to greet the kings. As drums sounded and dancing-girls danced in the military encampment, Bhīṣmaka worshiped the kings and decorated them with woolen shawls from Kashmir, ornaments of red coral gathered from the ocean, pearl necklaces, and flower fragrances. .pa

IAST

bhīṣmako hy agrato gatvā sampūjya vidhivan nṛpam kāśmīra-kambalair divyā- ruṇaiḥ samudra-sambhavaiḥ

Translation

maṇḍiteṣu ca sarveṣu muktā-dāma-vilambiṣu saugandhikaiḥ puṣpa-rasai rāṣṭreṣu śibireṣu ca varāṅganā-nṛtya-lāsan- mṛdaṅgeṣu dhvanatsu ca niveśayām āsa nṛpair vidarbhādhipatir mahān bhīṣmakaḥ—Bhismaka; hy—indeed; agrataḥ—before; gatvā—going; sampūjya—worshiping; vidhivān—according to the rules; nṛpam—the king; kāśmīra—from Kasmira; kambalaiḥ—with wollen cadars; divyā—splendid; aruṇaiḥ—red coral; samudra-sambhavaiḥ—born from the sea; maṇḍiteṣu—decorated; ca—and; sarveṣu—all; muktā-dāma-vilambiṣu—with necklaces of pearls; saugandhikaiḥ—fragrant; puṣpa-rasai—with the nectar of flowers; rāṣṭreṣu—in the kingdoms; śibireṣu—in the camps; ca—and; varāṅganā—of prostitutes; nṛtya—dancing; lāsat—splendid; mṛdaṅgeṣu—drums; dhvanatsu—sounding; ca—and; niveśayām āsa—made to enter; nṛpaiḥ—with the kings; vidarbhādhipatiḥ—the king od Vidarbha; mahān—great. King Bhīṣmaka went to greet the kings. As drums sounded and dancing-girls danced in the military encampment, Bhīṣmaka worshiped the kings and decorated them with woolen shawls from Kashmir, ornaments of red coral gathered from the ocean, pearl necklaces, and flower fragrances. .pa

IAST

bhīṣmako hy agrato gatvā sampūjya vidhivan nṛpam kāśmīra-kambalair divyā- ruṇaiḥ samudra-sambhavaiḥ

Translation

maṇḍiteṣu ca sarveṣu muktā-dāma-vilambiṣu saugandhikaiḥ puṣpa-rasai rāṣṭreṣu śibireṣu ca varāṅganā-nṛtya-lāsan- mṛdaṅgeṣu dhvanatsu ca niveśayām āsa nṛpair vidarbhādhipatir mahān bhīṣmakaḥ—Bhismaka; hy—indeed; agrataḥ—before; gatvā—going; sampūjya—worshiping; vidhivān—according to the rules; nṛpam—the king; kāśmīra—from Kasmira; kambalaiḥ—with wollen cadars; divyā—splendid; aruṇaiḥ—red coral; samudra-sambhavaiḥ—born from the sea; maṇḍiteṣu—decorated; ca—and; sarveṣu—all; muktā-dāma-vilambiṣu—with necklaces of pearls; saugandhikaiḥ—fragrant; puṣpa-rasai—with the nectar of flowers; rāṣṭreṣu—in the kingdoms; śibireṣu—in the camps; ca—and; varāṅganā—of prostitutes; nṛtya—dancing; lāsat—splendid; mṛdaṅgeṣu—drums; dhvanatsu—sounding; ca—and; niveśayām āsa—made to enter; nṛpaiḥ—with the kings; vidarbhādhipatiḥ—the king od Vidarbha; mahān—great. King Bhīṣmaka went to greet the kings. As drums sounded and dancing-girls danced in the military encampment, Bhīṣmaka worshiped the kings and decorated them with woolen shawls from Kashmir, ornaments of red coral gathered from the ocean, pearl necklaces, and flower fragrances. .pa