Chapter Five Śrī Rukmiṇī-nirgamana The Kidnapping of Śrī Rukmiṇī

26 verses

Content

śrī-nārada uvāca dhyāyantī kṛṣṇa-pādābjaṁ bhaiṣmī kamala-locanā moghaṁ vā manute vārtāṁ megha-śyāmam acintayat śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; dhyāyantī—meditating; kṛṣṇa-pādābjam—on Śrī Kṛṣṇa's lotus feet; bhaiṣmī—Rukmiṇī; kamala-locanā—lotus-eyed; mogham—in vain; vā—or; manute—thought; vārtām—the news; megha-śyāmam—dark as a monsoon cloud; acintayat—thought. Śrī Nārada said: Although she thought her letter must have been fruitless, lotus-eyed Rukmiṇī continued to meditate on Lord Kṛṣṇa's lotus feet. Again and again she thought of Lord Kṛṣṇa, who is splendid as a dark monsoon cloud.

Content

śrī-rukmiṇy uvāca aho tri-yāmāntarito vivāho mamaiva nāgacchati kṛṣṇacandraḥ na vedmi kiṁ kāraṇam atra dhātar nāvartate 'dyāpi ca bhūmi-devaḥ śrī-rukmiṇy uvāca—Śrī Rukmiṇī said; ahaḥ—Oh; tri-yāmāntaritaḥ—in nine hours; vivāhaḥ—wedding; mama—my; eva—indeed; na—not; āgacchati—has come; kṛṣṇacandraḥ—Kṛṣṇa; na—not; vedmi—I know; kim—what?; kāraṇam—the cause; atra—here; dhātaḥ—O creator Brahmā; na—not; āvartate—returns; adya—today; api—even; ca—and; bhūmi-devaḥ—the brāhmaṇa. Śrī Rukmiṇī said: My wedding will be in nine hours, and still Śrī Kṛṣṇacandra has not come. I don't understand. O destiny, what is the reason for this delay? The brāhmaṇa-messenger I sent has not returned either.

IAST

yadūttamo deva-varo mamaiṣa dṛṣṭvā hi kiṣcit kaluṣaṁ vidhātaḥ kṛtodyamo nūnam atīva hasta- grāhe na cāgacchati kiṁ karomi

Synonyms

yadūttamaḥ—the best of the Yādavas; deva-varaḥ—the master of the demigods; mama—of me; eṣa—He; dṛṣṭvā—having seen; hi—indeed; kiṣcit—something; kaluṣam—impurity; vidhātaḥ—placed; kṛta—done; udyamaḥ—effort; nūnam—indeed; atīva—greatly; hasta—by the hand; grāhe—grasped; na—not; ca—and; āgacchati—comes; kim—what?; karomi—shall I do.

Translation

Perhaps Lord Kṛṣṇa, the master of the demigods and the best of the Yādavas, looks at me and sees that I am sinful and impure. Perhaps that is why He has not come to take my hand.

IAST

hā durbhagāyāś ca na me vidhātā na sānukūlaḥ kila candra-mauliḥ na caika-danto vimukhā ca gaurī gavo hi viprāś ca na sānūkulāḥ

Synonyms

hā—O; durbhagāyāś—of misfortune; ca—and; na—not; me—of me; vidhātā—Brahmā; na—not; sānukūlaḥ—kind; kila—indeed; candra-mauliḥ—Lord śiva; na—not; ca—and; eka-dantaḥ—Gaṇeśa; vimukhā—averse; ca—and; gaurī—Gaurī; gavaḥ—cows; hi—indeed; viprāś—brāhmaṇas; ca—and; na—not; sānūkulāḥ—kind.

Translation

Brahmā is not kind to unfortunate me. Śiva is not kind. Gaṇeśa is not kind. Pārvatī is not kind. The cows and the brāhmaṇas are not kind to me.

Content

śrī-nārada uvāca evaṁ vicintayantī sā bhaiṣmī gehhāṭṭa-bhūmiṣu paribhramantī śrī-kṛṣṇaṁ paśyanti gṛha-śekharāt śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; vicintayantī—thinking; sā—sh; bhaiṣmī—Rukmiṇī; gehhāṭṭa-bhūmiṣu—in the top of th palace; paribhramantī—walking; śrī-kṛṣṇam—Śrī Kṛṣṇa; paśyanti—sees; gṛha-śekharāt—from the top of the room. Śrī Nārada said: As she was thinking these thoughts and pacing back and forth in a room high in the palace, Rukmiṇī suddenly saw Śrī Kṛṣṇa below.

IAST

tadaiva tasyā vāmāṅgaṁ asphurat pratibhāṣaṇam tena prasannā śrī-bhaiṣmī kāla-jṣā sarva-maṅgalā

Synonyms

tadā—then; eva—indeed; tasyāḥ—of her; vāmāṅgam—the left side of the body; asphurat—trembled; pratibhāṣaṇam—an answer; tena—by that; prasannā—pleased; śrī-bhaiṣmī—Śrī Rukmiṇī; kāla-jṣā—aware of auspicious times; sarva-maṅgalā—all auspicious.

Translation

At that moment the left side of her body trembled. That trembling was the reply to her questions. Aware of the nature of this good omen, all-beautiful and auspicious Śrī Rukmiṇī was very pleased.

IAST

kṛṣṇa-praṇodito vipraḥ sadyaś cāgatavaṁs tadā śrī-kṛṣṇāgamanaṁ tasyai śanaiḥ sarvaṁ śaśaṁsa ha

Synonyms

kṛṣṇa-praṇoditaḥ—sent by Lord Kṛṣṇa; vipraḥ—the brāhmaṇa; sadyaś—at once; ca—and; āgatavan—arrived; tadā—then; śrī-kṛṣṇāgamanam—the arrival of Śrī Kṛṣṇa; tasyai—to her; śanaiḥ—gradually; sarvam—all; śaśaṁsa—related; ha—indeed.

Translation

Sent by Lord Kṛṣṇa, the brāhmaṇa presented himself before her and told her that Lord Kṛṣṇa had come.

IAST

tataḥ prasannā śrī-bhaiṣmī tad-aṅghryoḥ praṇipatya sa prāha tvad-vaṁśato vipra na yāsyāmi vaco mama

Synonyms

tataḥ—then; prasannā—happy; śrī-bhaiṣmī—Śrī Rukmiṇī; tad-aṅghryoḥ—at his feet; pranipatya—falling; sa—she; prāha—said; tvad-vaṁśataḥ—from your family; vipra—O brāhmaṇa; na—not; yāsyāmi—I will go; vacaḥ—words; mama—of me.

Translation

Very pleased, Śrī Rukmiṇī fell at the brāhmaṇa's feet and said, "O brāhmaṇa, I will never leave your family. That is my promise." Note: Śrī Rukmiṇī is Śrīmatī Lakṣmī-devī, the goddess of fortune. Here she promises that the brāhmaṇa's family will never be in poverty.

IAST

śrutvāgatau rāma-kṛṣṇau vivāha-prekṣaṇotsukau bhīṣmako nirgato netuṁ brāhmaṇais tat-prabhāva-vit

Synonyms

śrutvā—hearing; āgatau—arrived; rāma-kṛṣṇau—Kṛṣṇa and Balarāma; vivāha-prekṣaṇotsukau—eager to see the wedding; bhīṣmakaḥ—Bhismaka; nirgataḥ—left; netum—to bring; brāhmaṇaiḥ—with brāhmaṇas; tat-prabhāva-vit—aware of His power.

Translation

Hearing that Kṛṣṇa and Balarāma, eager to see the wedding, had come, King Bhīṣmaka, aware of Their great power, went with many brāhmaṇas to greet Them.

IAST

bhṛśaṁ maṅgala-pātreṣu gandhākṣata-yuteṣu ca vaso-ratna-cayaṁ dhṛtvā gīta-vāditra-maṅgalaiḥ

Translation

koṭiśo madhu-parkānāṁ kumbha-vyuhān vidhāya ca pūjayitvātha vidhi-vad rāma-kṛṣṇau pareśvarau bhṛśam—greatly; maṅgala-pātreṣu—with auspicious pots; gandhākṣata-yuteṣu—with sweet fragrances; ca—and; vasaḥ—garments; ratna—jewels; cayam—multitude; dhṛtvā—taking; gīta-vāditra-maṅgalaiḥ—with auspicious singing and instrumental music; koṭiśaḥ—millions; madhu-parkānām—madhu-parka; kumbha-vyuhān—pots; vidhāya—placing; ca—and; pūjayitvā—worshiping; atha—then; vidhi-vat—properly; rāma-kṛṣṇau—Kṛṣṇa and Balarāma; pareśvarau—the two Supreme Personalities of Godhead. Offering many millions of maṅgala-pātras, sweet fragrances, garments, jewels, and pots of madhu-parka, and accompanied by sweet singing and instrumental music, King Bhīṣmaka properly worshiped Śrī Kṛṣṇa and Balarāma, the two Supreme Personalities of Godhead.

IAST

bhṛśaṁ maṅgala-pātreṣu gandhākṣata-yuteṣu ca vaso-ratna-cayaṁ dhṛtvā gīta-vāditra-maṅgalaiḥ

Translation

koṭiśo madhu-parkānāṁ kumbha-vyuhān vidhāya ca pūjayitvātha vidhi-vad rāma-kṛṣṇau pareśvarau bhṛśam—greatly; maṅgala-pātreṣu—with auspicious pots; gandhākṣata-yuteṣu—with sweet fragrances; ca—and; vasaḥ—garments; ratna—jewels; cayam—multitude; dhṛtvā—taking; gīta-vāditra-maṅgalaiḥ—with auspicious singing and instrumental music; koṭiśaḥ—millions; madhu-parkānām—madhu-parka; kumbha-vyuhān—pots; vidhāya—placing; ca—and; pūjayitvā—worshiping; atha—then; vidhi-vat—properly; rāma-kṛṣṇau—Kṛṣṇa and Balarāma; pareśvarau—the two Supreme Personalities of Godhead. Offering many millions of maṅgala-pātras, sweet fragrances, garments, jewels, and pots of madhu-parka, and accompanied by sweet singing and instrumental music, King Bhīṣmaka properly worshiped Śrī Kṛṣṇa and Balarāma, the two Supreme Personalities of Godhead.

IAST

aho cāsmai na datteyaṁ iti khinna-manāḥ param ānandena vane sthāpya natvā sva-gṛham āyayau

Synonyms

ahaḥ—Oh; ca—and; asmai—to Him; na—not; dattā—given; iyam—her; iti—thus; khinna-manāḥ—unhappy at heart; param—greatly; ānandena—with bliss; vane—in the forest; sthāpya—placing; natvā—bowing; sva-gṛham—to his home; āyayau—returned.

Translation

Unhappy at heart, he thought, "Alas, I did not offer her to Him!" Cheerfully giving Kṛṣṇa and Balarāma a place to stay in the garden, He bowed down before Them and then returned to his home.

IAST

śrutvāgataṁ śrī-vasudeva-nandanaṁ trailokya-lāvaṇya-nidhiṁ pareśvaram āgatya netrāṣjalibhiḥ puraukasaḥ pāpuḥ paraṁ tan-mukha-paṅkajāmṛtam

Synonyms

śrutvā—hearing; āgatam—come; śrī-vasudeva-nandanam—Vasudeva's son; trailokya-lāvaṇya-nidhim—the most handsome in the three worlds; pareśvaram—the Supreme Personality of Godhead; āgatya—arriving; netra—of their eyes; aṣjalibhiḥ—with folded hands; puraukasaḥ—the people of the city; pāpuḥ—drank; param—greatly; tan-mukha-paṅkajāmṛtam—the nectar of His lotus face.

Translation

Hearing that Vasudeva's son Śrī Kṛṣṇa, who is the Supreme Personality of Godhead and the most handsome person in the three worlds, had arrived, with the cupped hands of their eyes the people of Kuṇḍina City again and again drank the nectar of His lotus face.

IAST

asyaiva bhāryā bhavituṁ hi rukmiṇī yogyāsti nānye 'tyavadan puraukasaḥ dattvā sva-puṇyāni vivāha-hetave śrī-kṛṣṇa-lāvaṇya-kalā-nibandhakāḥ

Synonyms

asya—of Him; evaindeed; bhāryā—the wife; bhavitum—to be; hi—indeed; rukmiṇī—Rukmiṇī; yogyā—suitable; asti—is; na—not; anye—others; atyavadan—said; puraukasaḥ—the people of the city; dattvā—giving; sva-puṇyāni—own pious credits; vivāha-hetave—for the purpose of the wedding; śrī-kṛṣṇa—of Śrī Kṛṣṇa; lāvaṇya-kalā-nibandhakāḥ—entralled by Śrī Kṛṣṇa's handsomeness.

Translation

Enthralled by Śrī Kṛṣṇa's handsomeness, the people of Kuṇḍina City said, "Rukmiṇī should marry Kṛṣṇa. No one be He should marry her." The people of Kuṇḍika City donated the pious karmas of their previous births so that Kṛṣṇa could marry Rukmiṇī.

IAST

kadāpi sākṣāc chvaśurasya mandiraṁ samāgataṁ caivam aho vayaṁ janāḥ drakṣyāma ārāt kṛta-kṛtyatāṁ tadā vrajema loke bahu-jīvitena kim

Synonyms

kadāpi—sometime; sākṣāc—directly; śvaśurasya—of the bride's father; mandiram—the palace; samāgatam—come; ca—and; evam—thus; ahaḥ—Oh; vayam—we; janaḥ—people; drakṣyāma—will see; ārāt—from afar; kṛta-kṛtyatām—the perfection fo life; tadā—then; vrajema—we will attain; loke—in this world; bahu-jīvitena—with many lives; kim—what is the use?

Translation

"We will see Lord Kṛṣṇa when He goes to the palace of the bride's father. Then our lives will become perfect. Why should we bother to spend many lives accumulating pious deeds?"

IAST

vadatsu lokeṣu ca bhīṣma-kanyakā- dri-kanyakā-pūjana-hetave nṛpa antaḥ-purāt sarva-sakhī-samanvitā viniryayau kṛṣṇa-gṛhīta-mānasā

Synonyms

vadatsu—were speaking; lokeṣu—as the people; ca—and; bhīṣma-kanyakā—King Bhismaka's daughter; adri-kanyakā—goddess Pārvatī; pūjana—of worship; hetave—for the purpose; nṛpa+O king; antaḥ-purāt—from the inner rooms of the palace; sarva-sakhī-samanvitā—surrounded by all her friends; viniryayau—went; kṛṣṇa—by Lorde Kṛṣṇa; gṛhīta—taken; mānasā—her heart.

Translation

O king, as the people were speaking these words, princess Rukmiṇī, her heart now captured by Lord Kṛṣṇa, left the palace with her friends to attend the worship of goddess Pārvatī.

IAST

bherī-mṛdaṅgair bahu-dundubhi-svanaiḥ su-gāyakair vandi-janaiś ca māgadhaiḥ vārāṅganā-nṛtya-manojṣa-bhāvair jayety abhūn maṅgala-śabda uccakaiḥ

Synonyms

bherī-mṛdaṅgaiḥ—with bheris and mrdangas; bahu-dundubhi-svanaiḥ—with the sounds of many dundubhis; su-gāyakaiḥ—with expert singers; vandi-janaiḥ—with rciting poets; ca—and; māgadhaiḥ—with magadhas; vārāṅganā—of dancing girls; nṛtya—dancing; manojṣa-bhāvairwith beauty; jaya—Victory!; iti—thus; abhūtwas; maṅgala-śabda—auspicious sounds; uccakaiḥ—loud.

Translation

As the bherī, mṛdaṅga, and dundubhi drums sounded, the singers sang, the vandīs and māgadhas recited poetry, and the dancing girls gracefully danced, there were auspicious loud calls of "Victory!"

IAST

koṭīndu-bimba-dyutim ādadhānāṁ bālārka-tāṭāṅka-dharāṁ śriyaṁ tām sitātapatra-vyajanaiḥ sphuradbhiḥ su-cāmaraiḥ pārśva-gaṇaḥ siṣeve

Synonyms

koṭīndu-bimba-dyutim—the splendor of ten million moons; ādadhānām—taking; bālārka—the rising sun; tāṭāṅka—earings; dharām—wearing; śriyam—the goddess of fortune; tām—Her; sitātapatra-vyajanaiḥ—with fans and white parasols; sphuradbhiḥ—splendid; su-cāmaraiḥ—with camaras; pārśva-gaṇaḥ—the associates; siṣeve—served.

Translation

Holding a white parasol and waving fans and cāmaras, many girls served Śrī Rukmiṇī, the goddess of fortune, who was splendid as ten million moons and who wore earrings splendid as the rising sun.

IAST

kośād viniṣkṛṣya śitāsi-lakṣaṁ padātayo vīra-janā itas tataḥ tathāśva-gā vā rathino gajā-sthitāḥ samudyatāstrā jugupur vidūrataḥ

Synonyms

kośāt—from the armory; viniṣkṛṣya—yaking; śitāsi-lakṣam—a hundred thousand sharp swords; padātayaḥ—footsoldiers; vīra-janā—warriors; itas tataḥ—here and there; tathā—so; aśva—with horses; gāḥ—going; vā—or; rathinaḥ—riding chariots; gajā-sthitāḥ—riding elephants; samudyata—raised; astrāḥ—weapons; jugupuḥ—protected; vidūrataḥ—from afar.

Translation

Taking a hundred thousand sharpened swords from the armory, footsoldiers stood here and there. Riding on horses, chariots, and elephants, other soldiers stood as guards with upraised weapons.

IAST

devi-maṭhaṁ prāpya su-catvare sthitā śāntā śucir dhauta-karāṅghri-paṅkajaḥ gatvā samīpaṁ yata-vāk kṛtāṣjalir bheje bhavānīṁ bhava-bhīti-hāriṇīm

Synonyms

devi—of goddess Pārvatī; maṭham—the temple; prāpya—attaining; su-catvare—in the courtyard; sthitā—staying; śāntā—peaceful; śuciḥ—pure; dhauta-karāṅghri-paṅkajaḥ—her lotus hands and feet carefully washed; gatvā—going; samīpam—near; yata-vāk—silent; kṛtāṣjaliḥ—with folded hands; bheje—worshiped; bhavānīm—the goddess; bhava-bhīti-hāriṇīm—who removes fear of repeated birth and death.

Translation

Coming to goddess Pārvatī's temple, peaceful and pure-hearted Rukmiṇī washed her lotus hands and feet and, observing a vow of silence, entered the courtyard. Approaching the deity of the goddess, who removes the fear of repeated birth and death, Rukmiṇī worshiped her with folded hands.

IAST

durge sva-saṁsthāna-yute śive śubhe nāmāmi tubhyaṁ satataṁ bhavāni te bhūyāt patir me bhagavān pareśvaraḥ śrī-kṛṣṇacandraḥ prakṛteḥ paraḥ svayam

Synonyms

durge—O Durgā; sva-saṁsthāna-yute—beuaitful; śive—O wife of Lord Śiva; śubhe—O auspicious one; nāmāmi—I offer obeisances; tubhyam—to you; satatam—always; bhavāni—O wife of Lord Śiva; te—to you; bhūyāt—may be; patiḥ—the husband; me—of me; bhagavān—Lord; pareśvaraḥ—the Supreme Personality of Godhead; śrī-kṛṣṇacandraḥ—Śrī Kṛṣṇa; prakṛteḥ—the material world; paraḥ—beyond; svayam—personally.

Translation

She said: O Durgā, O wife of Lord Śiva, O beautiful and glorious one, I offer my respectful obeissances to you again and again. I pray that Śrī Kṛṣṇacandra, the original Supreme Personality of Godhead, who is above the world of matter, will become my husband.

IAST

evaṁ śubhe mā vada kṛṣṇa-nāma caidyaṁ samuddiśya varaṁ gṛhāṇa itthaṁ vadantīṣu sakhīṣu bhaiṣmī bhūyo bhavānī-bhavane jagāda

Synonyms

evam—thus; śubhe—O beautiful one; mā—don't; vada—say; kṛṣṇa-nāma—the name Kṛṣṇa; caidyam—Sisupala; samuddiśya—in relation to; varam—husband; gṛhāṇa—please take; ittham—thus; vadantīṣu—speaking; sakhīṣu—among her friends; bhaiṣmī—Rukmiṇī; bhūyaḥ—greatly; bhavānī-bhavane—in the temple of Pārvatī; jagāda—spoke.

Translation

When her friends said, "O beautiful one, don't say the word Kṛṣṇa. You should pray that Śiśupāla will become your husband," Rukmiṇī spoke in the following words in the temple of goddess Pārvatī:

IAST

ajānatīyaṁ tava cāmba bālā tathā vadantīṣu sakhīṣu bhaiṣmī gandhākṣatair dhūpa-vibhūṣaṇādyaiḥ sraṅ-mālya-dīpāvalī-bhoga-vastraiḥ

Translation

apūpa-tāmbūla-phalekṣubhiś ca bheje bhavānīṁ parayā ca bhaktyā natvātha tāṁ vā bahu-bhūṣaṇādyaiḥ sampūjya saubhāgyavatīr nanāma ajānatī—ignorant; iyam—thus; tava—of you; ca—and; amba—O mother Durgā; bālā—a little girl; tathā—so; vadantīṣu—speaking; sakhīṣu—friends; bhaiṣmī—Rukmiṇī; gandha—sweet fragrances; akṣataiḥ—with grains; dhūpa-vibhūṣaṇādyaiḥ—with incense, ornaments, and other things; sraṅ-mālya—with garlands; dīpāvalī—lamps; bhoga-vastraiḥ—and delicious foods; apūpa—cakes; tāmbūla—betelnuts; phala—fruits; ikṣubhiḥ—with sugarcane; ca—and; bheje—worshiped; bhavānīm—goddess Durgā; parayā—with great; ca—and; bhaktyā—devotion; natvā—bowing down; atha—then; tām—to her; vā—or; bahu-bhūṣaṇādyaiḥ—with many ornaments and other gifts; sampūjya—worshiping; saubhāgyavatīḥ—fortunate; nanāma—bowed down. "O Mother Pārvatī, my friends that say this are only little girls. They do not understand the truth about you." Then with great devotion Rukmiṇī worshiped goddess Pārvatī by offering her sweet fragrances, unbroken grains, incense, ornaments, garlands, necklaces, lamps, delicious foods, garments, cakes, betelnuts, fruits, sugarcane, and many other gifts. Then Rukmiṇī bowed down before the fortunate brāhmaṇa women and worshiped them with many ornaments and other gifts.

IAST

ajānatīyaṁ tava cāmba bālā tathā vadantīṣu sakhīṣu bhaiṣmī gandhākṣatair dhūpa-vibhūṣaṇādyaiḥ sraṅ-mālya-dīpāvalī-bhoga-vastraiḥ

Translation

apūpa-tāmbūla-phalekṣubhiś ca bheje bhavānīṁ parayā ca bhaktyā natvātha tāṁ vā bahu-bhūṣaṇādyaiḥ sampūjya saubhāgyavatīr nanāma ajānatī—ignorant; iyam—thus; tava—of you; ca—and; amba—O mother Durgā; bālā—a little girl; tathā—so; vadantīṣu—speaking; sakhīṣu—friends; bhaiṣmī—Rukmiṇī; gandha—sweet fragrances; akṣataiḥ—with grains; dhūpa-vibhūṣaṇādyaiḥ—with incense, ornaments, and other things; sraṅ-mālya—with garlands; dīpāvalī—lamps; bhoga-vastraiḥ—and delicious foods; apūpa—cakes; tāmbūla—betelnuts; phala—fruits; ikṣubhiḥ—with sugarcane; ca—and; bheje—worshiped; bhavānīm—goddess Durgā; parayā—with great; ca—and; bhaktyā—devotion; natvā—bowing down; atha—then; tām—to her; vā—or; bahu-bhūṣaṇādyaiḥ—with many ornaments and other gifts; sampūjya—worshiping; saubhāgyavatīḥ—fortunate; nanāma—bowed down. "O Mother Pārvatī, my friends that say this are only little girls. They do not understand the truth about you." Then with great devotion Rukmiṇī worshiped goddess Pārvatī by offering her sweet fragrances, unbroken grains, incense, ornaments, garlands, necklaces, lamps, delicious foods, garments, cakes, betelnuts, fruits, sugarcane, and many other gifts. Then Rukmiṇī bowed down before the fortunate brāhmaṇa women and worshiped them with many ornaments and other gifts.

IAST

sarvāḥ striyas tāḥ pradadur varāṇi su-maṅgalāśir-vacanāni tasyai rūpaṁ sadā te śatarūpayā samaṁ śīlaṁ sadā śailasutā-samaṁ prabhau

Synonyms

sarvāḥ—to all; striyaḥ—the women; taḥ—to them; pradaduḥ—gave; varāṇi—gifts; su-maṅgala—very auspicious; āśiḥ—blessings; vacanāni—words; tasyai—to her; rūpam—beauty; sadā—always; te—of you; śatarūpayā—to Satarupa; samam—equal; śīlam—character; sadā—always; śailasutā-samam—equal to Pārvatī; prabhau—manifested.

Translation

All the brāhmaṇa women reciprocated by giving gifts to Rukmiṇī. They also blessed her by saying, "May you be beautiful like Śatarūpā. May you be virtuous like goddess Pārvatī.

IAST

suśruṣāṇāṁ bhartur arundhatī-samaṁ kṣamā hi bhūyāj janakātmajā-samā saubhāgyam evaṁ tava dakṣiṇā-samaṁ su-vaibhāvaṁ bhīṣma-sut/e śaci-samam sarasvatī te ca sarasvatī-samā bhaktiḥ patau syāc ca satāṁ harau yathā

Synonyms

suśruṣāṇām—of the faithful; bhartuḥ—of the husband; arundhatī-samam—like Atundhati; kṣamā—tolerant; hi—indeed; bhūyāj—may be; janakātmajā-samā—like Sītā; saubhāgyam—good fortune; evam—thus; tava—of you; dakṣiṇā-samam—like Daksina; su-vaibhāvam—glory; bhīṣma-sut/e—O Rukmiṇī; śaci-samam—like Saci; sarasvatī—learning; te—of you; ca—and; sarasvatī-samā—like Sarasvatī; bhaktiḥ—devotion; patau—to husband; syāc—may be; ca—and; satām—of the saintly devotees; harau—for Lord Hari; yathā—as.

Translation

"May you have a faithful husband as Arudhnati has. May you be forgiving like Sītā. May you be fortunate like Dakṣiṇā. May you be glorious like Śacī. May you be learned like Sarasvatī. May you be devoted to your husband as the saintly devotees are devoted to Lord Hari." .pa