Chapter Seven Śrī Rukmiṇī-vivāha The Marriage of Śrī Rukmiṇī

45 verses

Content

śrī-nārada uvāca rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā mitrāṇāṁ ca parābhavam pratijṣām akarod rukmī śṛṇvataṁ sarva-bhubhujām śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; rukmiṇyā—of Rukmiṇī; haraṇam—the kidnapping; śrutvā—hearing; mitrāṇām—of friends; ca—and; parābhavam—the defeat; pratijṣām—a vow; akarot—did; rukmī—Rukmi; śṛṇvatām—hearing; sarva-bhubhujām—of all the kings. Śrī Nārada said: Hearing that Rukmiṇī was kidnapped and his friends were all defeated, Rukmī, as all the kings listened, spoke the following vow:

IAST

ahatvā samare kṛṣṇaṁ apratyūha ca rukmiṇīm kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi satyam etad bravīmi vaḥ

Synonyms

ahatvā—not having killed; samare—in battle; kṛṣṇam—Kṛṣṇa; apratyūha—not bringing; ca—and; rukmiṇīm—Rukmiṇī; kuṇḍinam—to Kundina; na—not; pravekṣyāmi—I will enter; satyam—the truth; etat—this; bravīmi—I speak; vaḥ—to you.

Translation

If I do not kill Kṛṣṇa and return with Rukmiṇī, then I will never again enter the city of Kuṇḍina. I speak to you the truth.

IAST

ity uktvā kavacaṁ divyaṁ ghanam arbuda-nirmitam śiras-trāṇaṁ sindhujaṁ ca sa dadhāra mahodbhaṭaḥ

Synonyms

ity—thusd; uktvā—speaking; kavacam—armor; divyam—splendid; ghanam—thick; arbuda-nirmitam—made on Mount Arbuda; śiras-trāṇam—helmet; sindhujam—made by the ocean's shore; ca—and; sa—he; dadhāra—took; mahodbhaṭaḥ—the great warrior.

Translation

After speaking these words, the great warrior Rukmī dressed himself in thick armor made on Mount Arbuda and a great helmet made by the ocean's shore.

IAST

sauvīrasya dhanuḥ śāli- lāṭajaṁ ceṣudhi-dvayam ādāya mleccha-deśasya khaḍgaṁ carma ca kauṭajam

Synonyms

sauvīrasya—of Sauvira-deśa; dhanuḥ—a bow; śālilāṭajam—made in Salilata-desa; ceṣudhi-dvayam—two quivers; ādāya—taking; mleccha-deśasya—of Mleccha-desa; khaḍgam—a sword; carma—shield; ca—and; kauṭajam—made in Kauta.

Translation

Then he took a bow made in the country of Sauvīra, two quivers made in the country of Śālilāṭa, a bow made in the country of the mlecchas, a shield made in the country of Kauṭa, . . .

IAST

peṭharasya mahā-śaktiṁ gurjarāṭa-bhavāṁ gadām parighaṁ baṅga-jaṁ dhṛtvā hasta-trāṇaṁ ca kauṅkanam

Synonyms

peṭharasya—of Pethara; mahā-śaktim—a great sakti; gurjarāṭa-bhavām—made in Gujarat; gadām—a club; parigham—a parigha; baṅga-jam—made in Bengal; dhṛtvā—taking; hasta-trāṇam—gloves; ca—and; kauṅkanam—made in Konkana.

Translation

. . . a great śakti weapon made in the country of Peṭhara, a club made in the country of Gujarat, a parigha weapon made in the country of Bengal, and gloves made in the country of Koṅkana.

IAST

baddha-godhāṅguli-trāṇaḥ kirīṭī ratna-kuṇḍalaḥ rukmāṅgadas tadā rukmī yuddhaṁ kartuṁ mano dadhe

Synonyms

baddha-godhāṅguli-trāṇaḥ—wearing finger-protectors; kirīṭī—wearing a helmet; ratna-kuṇḍalaḥ—wearing jewel earings; rukmāṅgadaḥ—wearing gold armlets; tadā—then; rukmī—Ruikmi; yuddham—a fight; kartum—to do; manaḥ—his mind; dadhe—fixed.

Translation

Wearing finger protectors, a helmet, jewel earrings, and golden armlets, Rukmī fixed his heart on a fight.

IAST

jaitraṁ rathaṁ samāruhya caṣcalāśva-niyojitam pṛṣṭhato 'nvagamat kṛṣṇaṁ karṣann akṣauhiṇī-dvayam

Synonyms

jaitram—victory; ratham—chariot; samāruhya—mounting; caṣcala—restless; aśva—with horses; niyojitam—yoked; pṛṣṭhataḥ—from behind; anvagamat—followed; kṛṣṇam—Kṛṣṇa; karṣann—taking; akṣauhiṇī-dvayam—two aksauhinis.

Translation

Mounting his victory chariot yoked with restless horses, and taking with him two akṣaukiṇī armies, Rukmī pursued Kṛṣṇa.

IAST

punaḥ samāgataṁ dṛṣṭvā senāṁ rāmo mahā-balaḥ tayā yuyodha samare yadu-senā-samanvitaḥ

Synonyms

punaḥ—again; samāgatam—come; dṛṣṭvā—seeing; senām—the army; rāmaḥ—Balarāma; mahā-balaḥ—very powerful; tayā—with it; yuyodha—fought; samare—in thebattle; yadu-senā-samanvitaḥ—with the Yādavas' army.

Translation

Seeing that another army had come, powerful Lord Balarāma led the Yādavas' army in the fight.

IAST

tiṣṭha tiṣṭheti deveśaṁ visṛjan paruṣaṁ vacaḥ samprāpnoti rathaṁ rukmī dhanuṣ ṭaṅkārayan muhuḥ

Synonyms

tiṣṭha—stop; tiṣṭha—stop; iti—thus; deveśam—the Supreme Personality of Godhead; visṛjan—creating; paruṣam—harsh; vacaḥ—words; samprāpnoti—attains; ratham—the chariot; rukmī—Rukmi; dhanuṣ—his bow; ṭaṅkārayan—twanging; muhuḥ—again and again.

Translation

Harshly calling out, "Stop! Stop!", and repeatedly twanging his bow, Rukmī caught up with Lord Kṛṣṇa's chariot.

IAST

tvaraṁ muṣca svasāraṁ me yadi jīvitum icchasi na cet tvāṁ sa-balaṁ sadyo nayāmi yama-sādanam

Synonyms

tvaram—at once; muṣca—release; svasāram—sister; me—my; yadi—if; jīvitum—to live; icchasi—You wish; na—not; cet—if; tvām—You; sa-balam—with Balarāma; sadyaḥ—at once; nayāmi—I will take; yama—of Yamarāja; sādanam—to the house.

Translation

Rukmī said: If You wish to live, then release my sister at once. If You don't release her, I will carry You and Balarāma into the house of death.

IAST

yayāti-śāpa-sambhraṣṭo gopālocchiṣṭa-bhug bhavān jarāsandha-bhayād bhīto yavanāgrāt palāyitaḥ

Synonyms

yayāti—of King Yayati; śāpa—by the curse; sambhraṣṭaḥ—ruined; gopāla—of cowherd people; ucchiṣṭa—the remnants; bhuk—eating; bhavān—You; jarāsandha-bhayāt—out of fear of Jarasandha; bhītaḥ—frightened; yavana—of a yavana; agrāt—from the presence; palāyitaḥ—fled.

Translation

Cursed by King Yayāti, You were forced to eat the remnants of food left by cowherd people. You were terrified of Jarāsandha. You fled from the king of the Yavanas.

IAST

ity uktveṣudhitaḥ kṛṣya bāṇaṁ cāpe nidhāya ca niyamya karṇa-paryantaṁ nijaghāna harer hṛdi

Synonyms

ity—thus; uktvā—speaking; iṣudhitaḥ—from His quiver; kṛṣya—drawing; bāṇam—an arrow; cāpe—on His bow; nidhāya—placing; ca—and; niyamya—drawing; karṇa-paryantam—to His ear; nijaghāna—hit; hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; hṛdi—in the chest.

Translation

After speaking thse words, Rukmī pulled an arrow from his quiver, placed it in his bow, drew it to his ear, and shot Lord Kṛṣṇa in the chest.

IAST

santoḍito 'pi bhagavān dhanur-jyāṁ tasya nādinīm ciccheda sāyakenāśu garuḍaḥ pannagīṁ yathā

Synonyms

santoḍitaḥ—hit; api—even though; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; dhanur-jyām—the bowstring; tasya—of him; nādinīm—sounding; ciccheda—cut; sāyakena—with an arrow; āśu—at once; garuḍaḥ—Garuḍa; pannagīm—a snake; yathā—as.

Translation

Although wounded by the arrow, Lord Kṛṣṇa at once shot an arrow that cut Rukmī's twanging bowstring as Garuḍa cuts a great snake.

IAST

nidhāya śīghraṁ kodaṇḍaṁ śiṣjinīṁ svarṇa-bhūṣitām rukmī tu daśabhir bāṇaiḥ saṣjaghāna hariṁ raṇe

Synonyms

nidhāya—placing; śīghram—quickly; kodaṇḍam—a bow; śiṣjinīm—bowstring; svarṇa—with gold; bhūṣitām—decorated; rukmī—Rukmi; tu—indeed; daśabhiḥ—with ten; bāṇaiḥ—arrows; saṣjaghāna—hit; harim—Lord Kṛṣṇa; raṇe—in the battle.

Translation

Quickly taking up a bow with a golden bowstring, Rukmī shot ten arrows at Lord Kṛṣṇa.

IAST

harir ekena bāneṇa śiṣjinī-sahitaṁ dhanuḥ ciccheda rukmiṇaḥ sadyo jṣānenevāguṇāmayam

Synonyms

hariḥ—Lord Kṛṣṇa; ekena—with a single; bāneṇa—arrow; śiṣjinī-sahitam—with the bowstring; dhanuḥ—the bow; ciccheda—cut; rukmiṇaḥ—of Rukmi; sadyaḥ—at once; jṣānena—with knowledge; iva—like; aguṇāmayam—what has no virtue.

Translation

Then with a single arrow Lord Kṛṣṇa cut Rukmī's bow and bowstring in two as with knowledge one cuts the darkness of repeated birth and death.

IAST

kṛṣṇo 'moghena bāṇena madhyatas taṁ dvidhākarot rukmīṁ punaḥ śatair bāṇaiḥ santatāḍa mṛdhe hariḥ

Synonyms

kṛṣṇaḥ—Lord Kṛṣṇa; amoghena—infallible; bāṇena—with an arrow; madhyataḥ—in the middle; tam—that; dvidhā—in two; akarot—made; rukmīm—to Rukmī; punaḥ—again; śataiḥ—with a hundred; bāṇaiḥ—arrows; santatāḍa—hit; mṛdhe—in the fight; hariḥ—Kṛṣṇa.

Translation

With a single arrow Lord Kṛṣṇa cut the middle of Rukmī's bow in two parts, and then shot at him a hundred arrows.

IAST

chinna-dhanvātha vaidarbho mahā-śaktiṁ sphurat-prabham praharad dharaye śaktiṁ vijṣānāya yathā muniḥ

Synonyms

chinna—broken; dhanvā—bow; atha—then; vaidarbhaḥ—Rukmi; mahā-śaktim—a great sakti weapon; sphurat-prabham—glittering; praharat—threw; dharaye—at Lord Kṛṣṇa; śaktim—power; vijṣānāya—for knowledge; yathā—as; muniḥ—a sage.

Translation

His bow broken, Rukmī hurled a glittering śakti weapon at Lord Kṛṣṇa as a sage uses the power of his austerities to attain transcendental knowledge.

IAST

tatāḍa gadayā taṁ vai gadādhārī gadāgrajaḥ dvidhābhūtā mahā-śaktī rukmeḥ sūtaṁ jaghāna ha

Synonyms

tatāḍa—struck; gadayā—with His club; tam—that; vai—indeed; gadādhārī—holding a club; gadāgrajaḥ—the elder brother of Gada; dvidhābhūtā—cut in two; mahā-śaktīthe two sakti weapons; rukmeḥ—of Rukmi; sūtam—the charioteer; jaghāna—hit; ha—indeed.

Translation

Lord Kṛṣṇa, the elder brother of Gada, hit the śakti weapon with His club and broke it in two. The two splinters of that weapon ricocheted and hit Rukmī's charioteer.

IAST

kaumodakī gadā gurvī patantī vega-dhāriṇī tad-rathaṁ cūrṇayām āsa sāśvaṁ śailaṁ yathā paviḥ

Synonyms

kaumodakī—the Kaumodaki; gadā—club; gurvī—heavy; patantī—falling; vega-dhāriṇī—quickly; tad-ratham—on his chariot; cūrṇayām āsa—broke into pieces; sāśvam—ith the horses; śailam—a mountain; yathā—as; paviḥ—a thunderbolt.

Translation

Then Lord Kṛṣṇa hurled His great and heavy Kaumodakī club, which broke Rukmī's chariot into pieces as a thunderbolt breaks a mountain.

IAST

praharad dharaye so 'pi gadāṁ svāṁ bhīṣmakātmajaḥ cakreṇa cūrṇayām āsa bhagavān api tāṁ punaḥ

Synonyms

praharat—threw; haraye—at Lord Kṛṣṇa; so 'pi—he; gadām—a club; svam—own; bhīṣmakātmajaḥ—Bhismaka's son; cakreṇa—with His cakra; cūrṇayām āsa—broke into pieces; bhagavān—the Lord; api—also; tam—that; punaḥ—again.

Translation

When Rukmī threw a club at Him, Lord Kṛṣṇa used His cakra to break into pieces.

IAST

parighaṁ baṅga-jaṁ nītvā rukmī rukmāṅgado balī jaghāna śrī-hariṁ skandhe jagarja ghanavan mṛdhe

Synonyms

parigham—a parigha weapon; baṅga-jam—made in Bengal; nītvā—taking; rukmī—Rukmi; rukmāṅgadaḥ—wearing golden armlets; balī—powerful; jaghāna—hit; śrī-harim—Lord Kṛṣṇa; skandhe—on the shoulder; jagarja—roared; ghanavan—like thunder; mṛdhe—in the battle.

Translation

Taking up his parigha weapon made in Bengal, powerful Rukmī, decorated with golden armlets, struck Lord Kṛṣṇa on the shoulder and roared like a thundercloud.

IAST

santāḍito 'pi bhagavān mālāhata iva dvipaḥ tenaiva parighenāpi taṁ jaghāna raṇāṅgane

Synonyms

santāḍitaḥ—hit; api—although; bhagavān—the Lord; mālā—by a flower garland; hata—hit; iva—like; dvipaḥ—an elephant; tena—by that; eva—indeed; parighena—arogha; api—also; tam—him; jaghāna—hit; raṇāṅgane—in the battlefield.

Translation

Lord Kṛṣṇa felt that blow as an elephant feels being hit with a flower garland. Then Lord Kṛṣṇa picked up that parigha and hit Rukmī with it.

IAST

parighābhihato rukmī kiṣcid-vyākula-mānasaḥ bhartsayan mādhavaṁ hy ājau jagrāha khaḍga-carmaṇī

Synonyms

parigha—by the parigha; abhihataḥ—hit; rukmī—Rukmi; kiṣcid-vyākula-mānasaḥ—agitated at heart; bhartsayan—rebuking; mādhavam—Kṛṣṇa; hy—indeed; ājau—in the fight; jagrāha—grasped; khaḍga—his sword; carmaṇī—and shield.

Translation

Hit by the parigha, Rukmī became agitated at heart. Hurling insults at Lord Kṛṣṇa, he took up his sword and shield.

IAST

tat-khaḍgaṁ carmaṇā chittvā sva-khaḍgaṁ praharad dhariḥ khaḍgāgreṇa śiras-trāṇaṁ kaṣcukaṁ cicchide mahat

Synonyms

tat-khaḍgam—his sword; carmaṇā—with the shield; chittvā—cutting; sva-khaḍgam—His own sword; praharat—hit; hariḥ—Lord Kṛṣṇa; khaḍgāgreṇa—with the edge of His sword; śiras-trāṇam—the helmet; kaṣcukam—and armor; cicchide—cut; mahat—great.

Translation

Weilding His own sword, Lord Kṛṣṇa separated Rukmī from his sword and shield. With His sword's sharp point He separated Rukmī from his helmet and armor.

IAST

hasta-trāṇo 'pi yugapad ete chinnī-kṛte mṛdhe khaḍga-muṣṭi-karaṁ dṛṣṭvā rukmiṇaṁ samupasthitam

Translation

gṛhītvā bhuja-daṇḍābhyāṁ pātayitvā mahī-tale tasyopari hariḥ sthitvā yathā siṁho mṛgopari śita-dhāraṁ nandakākhyaṁ khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ hasta-trāṇaḥ—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinnī-kṛte—cut; mṛdhe—in the battle; khaḍga—sword; muṣṭi-karam—in his fist; dṛṣṭvā—seeing; rukmiṇam—Rukmī; samupasthitam—standing; gṛhītvā—takling; bhuja-daṇḍābhyām—with both arms; pātayitvā—throwing; mahī-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariḥ—Lord Kṛṣṇa; sthitvā—situated; yathā—as; siṁhaḥ—a lion; mṛga—a dear; upari—on; śita-dhāram—sharp; nandakākhyam—named Nandaka; khaḍgam—sword; jagrāha—grabbed; roṣataḥ—angrily. Seeing Rukmī standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kṛṣṇa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.

IAST

hasta-trāṇo 'pi yugapad ete chinnī-kṛte mṛdhe khaḍga-muṣṭi-karaṁ dṛṣṭvā rukmiṇaṁ samupasthitam

Translation

gṛhītvā bhuja-daṇḍābhyāṁ pātayitvā mahī-tale tasyopari hariḥ sthitvā yathā siṁho mṛgopari śita-dhāraṁ nandakākhyaṁ khaḍgaṁ jagrāha roṣataḥ hasta-trāṇaḥ—the gloves; api—also; yugapat—in a single moment; ete—they; chinnī-kṛte—cut; mṛdhe—in the battle; khaḍga—sword; muṣṭi-karam—in his fist; dṛṣṭvā—seeing; rukmiṇam—Rukmī; samupasthitam—standing; gṛhītvā—takling; bhuja-daṇḍābhyām—with both arms; pātayitvā—throwing; mahī-tale—to the ground; tasyopari—on top of him; hariḥ—Lord Kṛṣṇa; sthitvā—situated; yathā—as; siṁhaḥ—a lion; mṛga—a dear; upari—on; śita-dhāram—sharp; nandakākhyam—named Nandaka; khaḍgam—sword; jagrāha—grabbed; roṣataḥ—angrily. Seeing Rukmī standing, without sword or gloves, before Him, Lord Kṛṣṇa grabbed him with both arms, threw him to the ground, and pounced on him as a lion pounces on a deer. Then the Lord angrily drew His sharp sword named Nandaka.

IAST

dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyuktaṁ rukmiṇī bhaya-vihvalā patitvā pādayor bhārtur uvāca karuṇaṁ satī

Synonyms

dṛṣṭvā—seeing; bhrātṛ—of her brother; vadha—the death; udyuktam—engaged; rukmiṇī—Rukmiṇī; bhaya-vihvalā—trembling with fear; patitvā—falling; pādayoḥ—at the feet; bhārtuḥ—of her husband; uvāca—spoke; karuṇam—piteously; satī—chaste.

Translation

Seeing that her brother was on the verge of death, saintly terrified saintly Rukmiṇī fell at her husband's feet and spoke very piteous words.

Content

śrī-rukmiṇy uvāca ananta deveśa jagan-nivāsa yogeśvarācintya jagat-pate tvam hantuṁ na yogyaḥ karuṇā-samudra mad-bhrātaraṁ śāla-bhujaṁ mahā-bhuja śrī-rukmiṇī uvāca—Śrī Rukmiṇī said; ananta—limitless; deveśa—O master of the demigpds; jagan-nivāsa—O abode of the4 universes; yogeśvara—O master of yoga; acintya—O inconcievable one; jagat-pate—O master of the universes; tvam—You; hantum—to kill; na—not; yogyaḥ—is right; karuṇā—of mercy; samudra—O ocean; mad-bhrātaram—my brother; śāla-bhujam—who has arms like sala trees; mahā-bhuja—O mighty-armed one. Śrī Rukmiṇī said: O limitless one, O master of the demigods, O abode of the universes, O master of yoga, O inconcievable one, O master of the worlds, O mighty-armed one, O ocean of mercy, it is not right for You to kill my brother, whose arms are like great śāla trees.

Content

śrī-nārada uvāca paritrāsair vilapatīṁ duḥkha-śuṣyan-mukhīṁ priyām ruddha-kaṇṭhīṁ satīṁ vīkṣya nyavartata hariḥ svayaṁ śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; paritrāsaiḥ—with fears; vilapatīm—lamenting; duḥkha—with sufferings; śuṣyat—dried up; mukhīm—mouth; priyām—beloved; ruddha-kaṇṭhīm—whose throat was stopped; satīm—chaste; vīkṣya—seeing; nyavartata—stopped; hariḥ—Kṛṣṇa; svayam—Himself. Śrī Nārada said: Seeing that saintly Rukmiṇī was frightened and weeping, her mouth dry with suffering, Lord Kṛṣṇa stopped Himself.

IAST

baddhvā taṁ kaṭi-bandhena khaḍgena śita-dhāriṇā vapanaṁ smaśru-keśānāṁ cakārārdha-mukhe hariḥ

Synonyms

baddhvā—tying; tam—him; kaṭi-bandhena—with abelt; khaḍgena—with His sword; śita-dhāriṇā—sharp; vapanam—shaving; smaśru—beard; keśānām—and hair; cakāra—did; ardha—half; mukhe—his face; hariḥ—Lord Kṛṣṇa.

Translation

With a sash tying him up, with His sharp sword Lord Kṛṣṇa shaved the hair and beard of half of Rukmī's face.

IAST

akṣauhiṇī-dvayaṁ jitvā rāmaḥ prāptaḥ sa-sainikaḥ baddhaṁ virūpiṇaṁ dīnaṁ rukmiṇaṁ tu dadarśa ha

Synonyms

akṣauhiṇī-dvayam—the two aksauhinis; jitvā—defeating; rāmaḥ—Balarāma; prāptaḥ—attained; sa-sainikaḥ—with His army; baddham—bound; virūpiṇam—made ugly; dīnam—wretched; rukmiṇam—Rukmī; tu—indeed; dadarśa—saw; ha—certainly.

Translation

After defeating the two akṣauhiṇīs, Lord Balarāma and His army returned. Then Balarāma saw poor Rukmī tied up and made very funny-looking.

IAST

vimucya baddhaṁ sa-dayaḥ prāha nirbhartsayan harim asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa kṛtaṁ loka-jugupsitam

Synonyms

vimucya—freeing; baddham—the bonds; sa-dayaḥ—compassionate; prāha—said; nirbhartsayan—rebuking; harim—Kṛṣṇa; asādhu—not right; idam—this; tvayā—by You; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; kṛtam—done; loka—in the world; jugupsitam—horrible.

Translation

Untying him, compassionate Balarāma rebuked Kṛṣṇa, saying, "Kṛṣṇa, how horrible is this thing You did! It is not right.

IAST

hāsyaṁ vaiśāli-bhadrāṇāṁ na hi caitādṛśaṁ bhavet yasyāḥ sahodare mukhye virūpe ca tvayā kṛte

Synonyms

hāsyam—the object of laughter; vaiśāli-bhadrāṇām——of the people; na—not; hi—indeed; ca—and; etādṛśam—like this; bhavet—should be; yasyāḥ—of whom; sahodare—the brother; mukhye—in the face; virūpe—funny-looking; ca—and; tvayā—by You; kṛte—done.

Translation

"You should not have made Rukmiṇī's brother's face so funny-looking that everyone will laugh at him."

IAST

kiṁ vadiṣyati sāpi tvāṁ bhrātur vairūpya-cintayā mā śokaṁ kuru kalyāṇi svasthā bhava śuci-smite

Synonyms

kim—what?; vadiṣyati—will say; sā api—she; tvām—to You; bhrātuḥ—of the brother; vairūpya-cintayā—with anxiety over being made so ugly; mā—don't; śokam—lament; kuru—do; kalyāṇi—O beautiful one; svasthā—happy; bhava—be; śuci-smite—O girl with the beautiful smile.

Translation

"What will Rukmiṇī say to You?" Then Lord Balarāma said to Rukmiṇī, "O beautiful one, don't be unhappy that your brother has been made so ugly-looking. O girl with the beautiful smile, please be happy.

IAST

ārya-putri mahā-buddhe mā śokaṁ kuru durmanāḥ sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye priyam apriyam eva vā

Synonyms

ārya-putri—O noble girl; mahā-buddhe—O intelligent one; mā—don't; śokam—lament; kuru—do; durmanāḥ—unhappy; sarvam—all; kāla-kṛtam—done by time; manye—I think; priyam—pleasant; apriyam—and unpleasant; eva—indeed; vā—or.

Translation

"O noble girl, O intelligent one, don't be unhappy. I think it is time that brings everything, whether pleasant or unpleasant.

IAST

vāyor ghanāvalir iva vaśe yasyākhilaṁ jagat taṁ kālam īśvaraṁ viddhi viṣṇuṁ kalayatāṁ prabhum

Synonyms

vāyoḥ—of the wind; ghanāvaliḥ—the clouds; iva—like; vaśe—under the control; yasya—of which; akhilam—all; jagat—the universe; tam—that; kālam—time; īśvaram—the controller; viddhi—please know; viṣṇum—Lord Viṣṇu; kalayatām—of controller; prabhum—the master.

Translation

"As clouds are under the control of the wind, so this entire universe is under the control of time. Please know that time is really Lord Viṣṇu, the supreme controller, the master of all masters.

IAST

ahaṁ mameti bhāvo 'yaṁ jagato bandha-kāraṇam tābhyāṁ virahito bhāvo mokṣa eva na saṁśayaḥ

Synonyms

aham—I; mama—mine; iti—thus; bhāvaḥ—the concept; ayam—this; jagataḥ—of the world; bandha-kāraṇam—the source of bondage; tābhyām—by them; virahitaḥ—devoid; bhāvaḥ—the state; mokṣa—liberation; eva—indeed; na—not; saṁśayaḥ—doubt.

Translation

"The thoughts, `It is I' and `It is mine' bind one to the material world. When one becomes free from these material thoughts of pride and possessiveness he attains liberation. Of this there is no doubt.

IAST

sukha-duḥkha-prado nānyaḥ puruṣasyātma-vibhramaḥ mitrodāsīna-ripavaḥ saṁsāra-tamasā kṛtāḥ

Synonyms

sukha—happiness; duḥkha—and unhappiness; pradaḥ—giving; na—not; anyaḥ—another; puruṣasya—of a person; ātma-vibhramaḥ—bewilderment; mitra—freind; udāsīna—neutral; ripavaḥ—and enemy; saṁsāra-tamasā—by the darkness of material existence; kṛtāḥ—done.

Translation

"Lord Viṣṇu alone is the giver of happiness and distress. No one else gives them. The thought that someone is a friend, someone else is a neutral party, and someone else is an enemy is an illusion created by the material nature."

IAST

evaṁ rāmeṇa devena bodhito bhīṣmakātmajaḥ vaimanasyaṁ parityajya rukmiṇī ca yayau mudam

Synonyms

evam—thus; rāmeṇa—by Lord Balarāma; devena—by the Lord; bodhitaḥ—informed; bhīṣmakātmajaḥ—Rukmi, the son of Buismaka; vaimanasyam—unhappiness; parityajya—abandoning; rukmiṇī—Rukmiṇī; ca—and; yayau—attained; mudam—happiness.

Translation

Educated by Lord Balarāma's words, Rukmī and Rukmiṇī discarded their unhappiness and became happy.

IAST

rukmī tu tābhyām utsṛṣṭo vitathātma-manorathaḥ smaran virūpa-kāraṇaṁ tapase sa mano dadhāt

Synonyms

rukmī—Rukmi; tu—indeed; tābhyām—by Them; utsṛṣṭaḥ—placed; vitatha—frustrated; ātma-manorathaḥ—desires; smaran—remembering; virūpa-kāraṇam—the cause of his becoming ugly; tapase—for austerities; sa—he; manaḥ—his mind; dadhāt—fixed.

Translation

In this way Rukmī's desires were thwarted by Kṛṣṇa and Balarāma. Remembering how he had been made so ugly, Rukmī fixed his mind on performing austerities.

IAST

vārito mantri-mukhyaiś ca kuṇḍinaṁ na gataḥ punaḥ cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya puraṁ param

Synonyms

vāritaḥ—stopped; mantri-mukhyaiḥ—by his advisors; ca—; kuṇḍinam—to Kundina; na—not; gataḥ—went; punaḥ—again; cakre—did; bhojakaṭam—Bhojakata; nāma—named; nivāsāya—for residence; puram—city; param—great.

Translation

Forbidden by his advisors, he did not return to Kuṇḍina. Instead he went to the city of Bhojakaṭa, and there he lived.

IAST

rukmiṇyā saha govindaḥ sa-rāmo yadubhir vṛtaḥ dvārakāṁ prayayau rājan nādayan jaya-dundubhīn

Synonyms

rukmiṇyā—Rukmiṇī; saha—with; govindaḥ—Kṛṣṇa; sa-rāmaḥ—with Balarāma; yadubhiḥ—by the Yādavas; vṛtaḥ—accompanied; dvārakām—to Dvārakā; prayayau—went; rājan—O king; nādayan—sounding; jaya-dundubhīn—the drums of victory.

Translation

O king, accompanied by Rukmiṇī, Balarāma, and the Yādavas, Lord Kṛṣṇa returned to Dvārakā, where the drums of victory sounded.

IAST

jāte mahotsave puryāṁ rukmiṇīṁ rucirānanām upayeme vidhānena mārgaśīrṣe hariḥ svayam

Synonyms

jāte—born; mahotsave—a great festival; puryām—in the city; rukmiṇīm—Rukmiṇī; rucirānanām—beautiful-faced; upayeme—married; vidhānena—properly; mārgaśīrṣe—in the month of Margasirsa; hariḥ—Kṛṣṇa; svayam—personally.

Translation

In the month of Mārgasīrṣa (November-December) there was a great festival in Dvārakā City as Lord Kṛṣṇa married beautiful-faced Rukmiṇī.

IAST

harer vivāhe sati rukmiī-pateḥ śrī-rukmiṇī bhūṣita-rukma-mandirā purandarasyāpi yathāmaravatī dvārāvatī puṇyavatī tathā babhau

Synonyms

hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; vivāhe—the marriage; sati—being so; rukmiī-pateḥ—of the husband of Rukmiṇī; śrī-rukmiṇī—Śrī Rukmiṇī; bhūṣita—decorated; rukma—of gold; mandirā—palace; purandarasya—of King Indra; api—even; yathā—as; amarāvatī—Amaravati; dvārāvatī—Dvārakā; puṇyavatī—sacred; tathā—so; babhau—was splendidly manifested.

Translation

On the day of Lord Kṛṣṇa's marriage to Rukmiṇī, the sacred city of Dvārakā, which is decoraqted with many golden palaces, was glorious like King Indra's city of Amarāvatī.

IAST

bhaiṣmī-vivāhasya kathāṁ vicitrāṁ śṛṇoti yaḥ śrāvayate ca bhaktyā ihaiva bhakto vibhavena yuktaḥ sa eva muktiṁ pratiyāti muktaḥ

Synonyms

bhaiṣmī-vivāhasya—of the marriage of Rukmiṇī; katham—the story; vicitram—wonderful; śṛṇoti—hears; yaḥ—one who; śrāvayate—tells; ca—and; bhaktyā—with devotion; iha—here; eva—indeed; bhaktaḥ—a devotee; vibhavena—with glory; yuktaḥ—endowed; sa—he; eva—indeed; muktim—liberation; pratiyāti—attains; muktaḥ—liberated.

Translation

A person who with devotion hears or tells this story of Śrīmatī Rukmiṇī's marriage becomes a great devotee in this world. He becomes wealthy and glorious and in the end he attains liberation.