Parva 2 Chapter 117: pārvatyāḥ sakāśāt uṣāyā varalābhaḥ - pārvatī blesses uṣā with a boon

HV 2.117

IAST

vaiśampāyana uvāca krīdāvihāropagataḥ kadācidabhavadbhavaḥ | devyā saha nadītīre ramye śrīmati sa prabhuḥ ||2-117-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Once lord bhava (shiva) went to a beautiful bank of a river along with goddess (umā) for sporting and roaming. śatāni tatrāpsarasāṁ chikrīḍuścha samaṁtataḥ | sarvartukavane ramye gandharvapatayastathā ||2-117-2 There, hundreds of divine women (apsaras) and prominent gandharva-s played all around in the beautiful forest of all seasons. kusumaiḥ pārijātasya puṣpaiḥ santānakasya ca | gandhoddāmamivākāśaṁ nadītīraṁ tu sarvaśaḥ ||2-117--3 The sky and the river bank, were completely filled with the fragrance of the flowers of pārijāta and santāna. veṇuvīṇāmṛdaṅgaiścha paṇavaiścha sahasraśaḥ | vādyamānaiḥ sa śuśrāva gītamapsarasāṁ tadā ||2-117-4 There, the songs sung by divine women accompanied by the playing of thousands of musical instruments, veṇu, vīṇā, mṛdaṇga as well as paṇava could be heard. sūtamāgadhakalpaiścāstuvannapsarasāṁ gaṇāḥ | devadevaṁ suvapuṣaṁ sragviṇaṁ raktavāsasam ||2-117-5 The groups of divine women along with bards and panegyrists sang hymns praising the Lord of lords (shiva), having a garlanded, red-clothed beautiful body. śrīmaheśaṁ devadevamarchayanti manoramam | The auspicious great lord, the Lord of lords (shiva), appearing beautiful, was worshipped by the divine women. tatastu devyā rūpeṇa citralekhā varāpsarāḥ ||2-117-6 bhavaṁ prasādayāmāsa devī ca prāhasattadā | Then taking the form of the goddess (umā), the best among the divine women, citralekha pleased bhava (shiva). Seeing this, the goddess (umā) laughed. prasādayantīmīśānaṁ prahasantyapsarogaṇāḥ ||2-117-7 Seeing the one (citralekha) pleasing the lord shiva (in the form of goddess), the groups of divine women laughed. bhavasya pārṣadā divyā nānārūpā mahaujasaḥ | devyā hyanujṣayā sarve krīḍante tatra tatra ha ||2-117-8 The highly splendorous servants of bhava (shiva) in various divine forms started playing here and there with the permission of the goddess. atha te pārṣadāstatra rahasye suvipaśchitaḥ | mahādevasya rūpeṇa tacchihnaṁ rūpamāsthitāḥ ||2-117-9 Then those wise servants went to a solitary place, in the form of the great lord (shiva) holding his signs and form. tato devyāḥ surūpeṇa līlayā vadanena ca | devī prahāsaṁ mumuche tāśchaivāpsarasastadā | Then the goddesses (divine women) took the beautiful form (of the goddess) and imitated her sportingly with their facial expresions. Seeing this, the goddess umā laughed at the divine women. tataḥ kilakilāśabdaḥ prādurbhūtaḥ samaṁtataḥ ||2-117-10 praharṣamatulaṁ lebhe bhavaḥ prītamanāstadā | Then, all around, there were sounds of laughing expressing joy. With a pleased mind, bhava (shiva) had immeasurable happiness. bāṇasya duhitā kanyā tatroṣā nāma bhāminī ||2-117-11 devaṁ saṁkrīḍitaṁ dṛṣṭvā devyā saha nadīgatam | The radiant beautiful maiden daughter of bāṇa named uṣā saw the lord (shiva) playing with the goddess on the river bank. dīpyamānaṁ mahādevaṁ dvādaśādityatejasam ||2-117-12 nānārūpaṁ vapuḥ kṛtvā devyāḥ priyachikīrṣayā | The great lord, shiva, blazing with the splendor of twelve suns, played by creating bodies of many shapes for the pleasure of the goddess. uṣā manorathaṁ cakre pārvatyāḥ saṁnidhau tathā ||2-117-13 Then uṣā imagined a wish mentally in the presence of pārvatī. dhanyā hi bhartṛsahitā ramatyevaṁ samāgatāḥ | manasā tvatha saṁkalpamuṣayā bhāṣitaṁ tathā ||2-117-14 The goddess who is enjoying with her husband in this manner is definitely blessed. uṣā spoke about her inner feelings (to her friends). vijṣāya tadabhiprāyamuṣāyāḥ parvatātmajā | prāha devī tato vākyamuṣāṁ harṣayatī śanaiḥ ||2-117-15 Knowing uṣā's feelings, the daughter of the mountain, the goddess (umā) spoke these words to her slowly, generating happiness to uṣā. uṣe tvaṁ śīghramapyevaṁ bhartrā saha ramiṣyasi | yathā devo mayā sārdhaṁ śaṅkaraḥ śatrunāśanaḥ ||2-117-16 uṣa! you will soon enjoy in this manner with your husband, like I am enjoying today with śaṅkara, the destroyer of enemies. evamukte tadā devyā vākye cintāvilekṣaṇā | uṣā bhāvaṁ tadā cakre bhartrā raṁsye kadā saha ||2-117-17 As she was told these words by the goddess, uṣā had the anxious feeling: When shall I enjoy with my husband? tadā haimavatī vākyaṁ saṁprahasyedamabravīt | uṣe śṛṇuṣva vākyaṁ me yadā saṁyogameṣyasi ||2-117-18 Then the daughter of himavān (umā) spoke these words, smiling: uṣa! Hear my words about when you shall meet your husband! vaiśākhe māsi harmyasthāṁ dvādaśyāṁ tvaṁ dinakṣaye | ramayiṣyati yaḥ svapne sa te bhartā bhaviṣyati ||2-117-19 In the month of viśākha, on the twelfth day of the moon, at the end of the day (in the evening), the one who will enjoy with you in dream in that beautiful place, will be your husband. evamuktā daityasutā kanyāgaṇasamāvṛtā | apākrāmata harṣeṇa ramamāṇā yathāsukham ||2-117-20 The daughter of the demon (bāṇa) (uṣa) who was told thus, surrounded by maidens, walked away happily, enjoying comfortably. tataḥ sakhībhirhāsyantī harṣeṇotphullalochanā | tālikāsaṁnipātaiścha hyanyonyamabhyavartata ||2-117-21 Then the one whose eyes were wide open with joy (uṣā) along with her friends who were laughing, played with each other, clapping their hands. kinnaryo yakṣakanyāścha nānādaiteyakanyakāḥ | apsarogaṇakanyāścha uṣāyāḥ sakhitāṁ gatāḥ ||2-117-22 uṣa has friends who are kinnara and yakṣa maidens, many demon maidens and divine maidens. uktā ca tatra tābhiścha bhartā tava varānane | bhaviṣyatyachireṇaiva devyā vacanakalpitaḥ ||2-117-23 They spoke to her then: O the one with beautiful face! You will have a husband without any delay, the one about whom the goddess spoke. na hi devyā vacho mithyā bhaviṣyati kadācana | rūpābhijanasaṁpannaḥ patiste kalpitastayā || 2-117-24 The goddess's words will never become false. She spoke about your husband who is beautiful, from a good race. uṣā sakhīnāṁ tadvākyaṁ pratipūjya yathāvidhi | yattanmanorathaṁ devyā bhāvayantī vyavasthitā ||2-117-25 uṣā honoured the words of her friends as ordained. She was fixed in her mental wish as told by the goddess. tataḥ krīḍāvihāraṁ tamanubhūya sahomayā | gate'hani tataḥ sarvā nāryastāḥ paramādbhutāḥ ||2-117-26 yayuḥ svānālayānsarvā devī cādarśanaṁ gatā | Then after sporting and roaming with (goddess) uma, all the most wonderful women returned to their own homes at the end of the day. The goddess also disappeared there. kāśchidaśvaistathā yānairgajairanyāstathā rathaiḥ ||2-117-27 puraṁ praviviśurhṛṣṭāḥ kāśchidākāśamāsthitāḥ | Some of them returned to their cities happily on horses, some on carriages, some on elephants and some others on chariots and some through the sky. tataḥ prabhṛti sā devī kāmamohaṁ gatā vibho ||2-117-28 devyāstu vacanaṁ smṛtvā saṁsmarantī patiṁ tadā | O lord! (janamejaya! vaiśampāyana continued) From then onwards, that devī (uṣā) was affected by desire, remembering the words of the goddess and thinking about the husband. nidrāṁ na bhajate rātrau na divā bhojanaṁ tathā ||2--117-29 smarantī patibhāvaṁ sā vilalāpa nṛpātmajā | She could not sleep in the night, neither she could eat during the day. The daughter of the king (bāṇa) lamented thinking about her husband. nindantī śaśinaṁ nāke sevatī na ca chandanam ||2-117-30 sā bālā mohitā rājankāmena paripīḍitā | O king! (janamejaya! vaiśampāyana continued) The girl, confused and tormented by desire, insulted the moon in the sky (was not soothed by the rays of moon) and did not use the sandalwood paste (for cooling the body). upacaryanti tāṁ sakhyo vijvarāmapi sajvarām ||2-117-31 tapyate hṛdayaṁ tasyālepitaṁ chandanena ca | Her friends attended her who was disinterested, affected by the fever of desire. Her heart burned even though her chest was smeared with sandalwood paste. kapole pāṇḍimā chihnaṁ netre jalasamanvite ||2-117-32 jṛmbhaṇaṁ tathā svāpo dehe tasyā vyavardhata | Her cheeks became pale. Her eyes became tearful. The swelling and numbness in her body increased. padminīkandacūrṇāni śītalāni muhurmuhuḥ ||2-117-33 kṣipanti sakhyo hṛdaye pīḍite manmathāgninā | Her friends applied cold powder of lotus roots again and again on her chest which was tormented by the fire of desire. vyajanāni prakurvanti pṛcchanti ca punaḥ punaḥ ||2-117-34 Her friends fanned her and asked her again and again. kā vyathā kiṁ śarīraṁ te kimidaṁ tava bhāminī | kiṁ tubhyaṁ rochate devi tadākhyāhi varānane ||2-1117-35 O beautiful woman! Which is the disease, troubling your body in this way? O devi! What do you desire? O the one with beautiful face! Tell us about it. kasmādidaṁ samutpannaṁ duḥkhasādhyaṁ manorame | tvanmanonugataṁ vākyaṁ vadantyetāstu sārikāḥ ||2-117-36 O the one who charms the mind! From where this has come generating sorrow? These birds (Turdus Salica) are speaking the words expressing your mind's wish. śukā nīlatamāḥ subhru paṭhanti hi pumāniva | prahlādajananaṁ vākyaṁ kimarthaṁ nādya bhāśase ||2-117-37 O the one with beautiful brow! The dark blue parrots also speak as though they are men. Why are you not speaking praising these words generating happiness? tava tāto mahāvīro devānāmapi durjayaḥ | tasyāgre tiṣṭhate ko'pi na bhūmau varavarṇini ||2-117-38 Your father is greatly valiant, who is difficult to be conquered even by the devas. O the one of beautiful colour! No one will ever stand against him on the earth. baleḥ putro mahāvīro bāṇo hi duratikramaḥ | jitvāmarāvatīkaṁ ca nagaraṁ śoṇitāhvayam | The son of bali, bāṇa, is highly valiant, difficult to trespass. Conquering amarāvatī, he established the city of blood. yatra saṁtiṣṭhate devaḥ śūlahasto maheśvaraḥ || 2-117-39 Here, the Lord, the great among the lords, the one who holds the spear, shiva, is established. putro'yamiti jānīhi girijāṁ yo'bravīddharaḥ | bāṇaṁ prati mahādevastava tātamuṣe śṛṇu ||2-117-40 "Know that he is my son", hara (shiva) told the daughter of the mountain (umā). uṣa! Hear that which was said by the great lord shiva about bāṇa. kā vyatheti mukhe chedaṁ nāsāgraṁ ca virājate | nīhārabindavaḥ padme rājante śaradāgame ||2-117-41 What is your sorrow? Your face as also the tip of your nose do not sparkle, like a dew drop on the lotus leaf in the winter season. saṁpūrṇacandrapratimaṁ mukhaṁ chandro yathā ghane | na shobhate tu vichcāyaṁ kimarthaṁ kāraṇaṁ vada ||2-117-42 Your face, beautiful like the full moon, like the moon among the clouds, do not sparkle, being colourless. Tell us the reason. śvāsāṇmuṣchasi bāle tvaṁ na ratiṁ yāsi bhāvataḥ | gṛhāṇa bhojanaṁ divyaṁ yatte manasi vartate ||2-117-43 O girl! You are sighing deeply. You do not take any interest in anything. Take this divine food as you wish. tāmbūlaṁ rochate pūrvaṁ tatkimarthaṁ na gṛhyate | miṣṭāni yāni vastūni durlabhānītarairjanaiḥ ||2-117-44 Before, you used to like chewing betel. Why are you not taking it now? All things are available in plenty here, which others get rarely. gṛhāṇa devi uttiṣṭha vada pīḍāṁ śarīrajām | Get up, O devi! take food and tell us about your body pain. iti kolāhalaṁ śrutvā uṣā veshmasamudbhavam ||2-117-45 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) uṣā heard this turmoil generated in her house. dāsībhiḥ kīrtitaṁ tatra māturagre pṛthakpṛthak | rājaputrī yadā devī samāyātā gṛhe satī ||2-117-46 Also the maids spoke about it in the presence of her mother again and again. O devi! This daughter of the king, the good woman, since when she returned home jalakrīḍāvihārāccha mūkeva parilakṣyate | ato dāsījanā devi vadāmastvāṁ vayaṁ janāḥ ||2-117-47 after sporting in water, is behaving as if she is dumb. O devi! We the maids are informing you about it. ko mohaḥ kimidaṁ maunaṁ kaḥ svāpo mlānatā katham | vicārya bhiṣajo devi diśyantāṁ kaṣṭaśāntaye ||2-117-48 What is this confusion? Why this silence? Why this numbness? Why this sadness? O devi! Think about this and ask the physicians for relief from the difficulties. śirīṣapuṣpasadṛśaṁ yaccharīraṁ sukomalam | tatkathaṁ sahate devi vyādhibhāraṁ varānane ||2-117-49 O devi! O the one with a beautiful face! How can her gentle body, beautiful like the flower of śiriṣa (Acacia Sirissa) bear the load of the disease? iti śrutvā tadā devī satvarā haṁsagāminī | prāpya deśamuṣā yatra kimidaṁ kaṣṭalakṣaṇam ||2-117-50 Hearing these words, the devī (mother of uṣā), the one having the stride of a swan quickly came to the place where uṣā was and asked: What is the sign of the difficulty? pallavākṛtihastena komalaṁ tatkaraṁ tadā | spṛṣṭvāṅgulīranāyāsaṁ sphoṭayāmāsa bhāminī ||2-117-51 She held uṣā's soft hand with her hand soft as tender leaves. The beautiful woman asked her, breaking her knuckles easily. kimasti tava kalyāni kā vyathā tava vartate | ete vaidyāḥ samāgatya pṛcchanti bhavatīṁ hi tat ||2-117-52 (Mother said:) O Auspicious woman! What happened to you? What is your worry? The physicians have arrived here. They are asking about what you want. vaidyā ūcuḥ jalakrīḍāṁ gatā tatra rājaputrī sakhīgaṇaiḥ | pārvatyāḥ krīḍitaṁ tatra jānīmaḥ śramasaṁbhavam ||2-117-53 The physicians said: The daughter of the king went for sporting in water along with her friends. There she saw pārvatī sporting. Then she had this weakness. śramādglāniḥ samutpannā jṛmbhaṇe ca punaḥ punaḥ | svāpaścha jāyate tena mā bhayaṁ kartumarhasi ||2-117-54 Due to the weakness, she had the sorrow and the swellings again and again. Then the numbness occurred. There is nothing to fear. devyuvāca hṛdaye nihitaṁ vaidyāśchandanaṁ himasaṁyutam | amātyāḥ kimidaṁ śīghraṁ kimidaṁ budbudāyate ||2-117-55 devī (mother of uṣā) said: O Physicians! O Ministers! Why is the sandalwood paste kept on her chest along with frost bubbling quickly? atidāho mahānsvedaḥ pipāsā na bubhukṣate | pralāpa eva kiṁ tasyāṁ śāstrato brūta nishchitam ||2-117-56 There is lot of warmth and large sweat. There is no thirst or hunger. She is only weeping. Please check and speak with authority. vaidyā ūcuḥ krīḍāvihāre militāḥ strījanā devasaṁnidhau | rūpeṇāpratimā devī rājaputrī ca bhāvinī ||2-117-57 The physicians said: O devi! At the place of sporting and roaming, along with women, this beautiful woman, the daughter of the king, unequalled in beauty, went to the presence of the lord (shiva). dṛṣṭipātaḥ kṛtastābhistena putryāṁ vyathābhavat | rakṣāmantraistathā pītaiḥ sarṣapaistāṁ kumārikām ||2-117-58 pānīyairabhiṣekeṇa parā śāntirbhaviṣyati | Those may have looked at her. Your daughter may have been affected by weakness then. If sacred protective words are recited and yellow mustard seeds and water are showered on the young girl for protection, she will be relieved. ityuktvā bhiṣajaḥ sarve nivṛttā nṛpaveśmataḥ ||2-117-59 sūchayantaḥ punaḥ sarve kāmābhiprāyajāṁ vyathām | (vaiśampāyana continued: O janamejaya) Saying this, all the physicians left the king's house. All of them again indicated that the weakness is due to desire. mātṛpṛṣṭā varārohā cirakālamuvāca sā ||2-117-60 lajjāvatī mahābhāgā mātaraṁ rudatīṁ bhṛ+sham | The beautiful woman (uṣā) who was modest, with a beautiful body asked thus by her mother spoke to her mother, weeping, after some time: mātarna rochate nityaṁ bhāṣaṇaṁ na ca bhojanam ||2-117-61 na cāpyutsavakaṁ mātaḥ sadāhaṁ hṛdayaṁ śṛṇu | O mother! I do not have any appetite. Neither do I like this daily conversation nor the daily food nor the festival. My heart is burning. Please hear. ityuktvā virarāmātha hyuṣā nārī varānanā ||2-117-62 sarvābhiḥ strībhirārabdhamanyonyaṁ mukhavīkṣaṇam | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Saying this, the beautiful woman with a beautiful face stopped. All the women looked at each other's face. lajjānukāri nārīṇāṁ yauvane hi bhavediti ||2-117-63 For all women the youth is always with modesty. iyaṁ ca rājakanyā hi bhartṛyogyā kimucyate | pituḥ prasādānmātuścha prāpnuyātsadṛśaṁ varam ||2-117-64 This maiden daughter of the king is suitable for getting a husband. What more is to be said? Let her get a best, suitable husband with the blessings of her father and mother. i ti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi bāṇayuddhe uṣāviraho nāma saptadaśādhikaśatatamo'dhyāyaḥ Thus t his is the one hundred and seventeenth chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, pārvatī blesses uśā with a boon nīlakaṇṭha commentary · 2-117-1 krīḍeti | · 2-117-3 santānakasya kalpataruviśeṣasya || · 2-117-7 prasādayāmāsetyukteridaṁ sūcyate madbhāryārūpagrahaṇena māmapi sarvāntaryāmiṇamiyaṁ mohayituṁ pravṛttepi mahādevasya tasyā upari kiyānapi kopo jāta āsīditi tata evāparādhāt citralekhā tvāṁśena bāṇāmātyasya kanyā jāteti agrimagranthādgamyate | prasādayantīṁ tāṁ apsarogaṇāḥ prahasanti īśo'pi kāpaṭyamiyaṁ karotītyāśayena || · 2-117-8 krīḍante mahādevasya rūpeṇeti dvayoḥ saṁbandhaḥ || · 2-117-9 tacchihnaṁ vṛṣabhadhvajādi chihnarūpaṁ devyā rūpeṇa yuktāḥ apsaraso'pi krīḍanta ityanuṣajyate | · 2-117-10 tatatshcha devī prahāsaṁ mumuche | tatra hetuḥ | citralekhāyā mānabhaṅgārthaṁ sarvā apsaraso devīrūpaṁ jagṛhustasyāścha bhrāntimutpādayituṁ sarve pārṣadā mahādevarūpaṁ jagṛhūriti praghaṭṭakārthaḥ || · 2-117-12 saṁkrīḍitaṁ krīḍitam || · 2-117-13 nānārūpaṁ vapuḥ kṛtvā saṁkrīḍitamiti pūrveṇa saṁbandhaḥ || · 2-117-14 bhāṣitaṁ sakhījane iti śeṣaḥ || · 2-1117-21 hāsyantī parihāsyamanā || · 2-117-25 yattava manorathaṁ manorathagocharaṁ prārthitaṁ vastu tat devyā tava dattamiti sakhīnām vākyaṁ pratipūjya uṣā pratīkṣate iti śeṣaḥ || iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ saptadaśādhikaśatatamo'dhyāyaḥ |