IAST
vaiśampāyana uvāca
tatrasthāḥ paramā nāryaścitreṇa paramādbhutāḥ |
tato harmye śayānāṁ tu vaiśākhe māsi bhāminīm ||2-118-1
dvādaśyāṁ śuklapakṣasya sakhīgaṇavṛtāṁ tadā |
yathoktaḥ puruṣaḥ svapne ramayāmāsa tāṁ śubhām |
Translation
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) The prominent among the women there (at the city of blood - śoṇitapura), were struck by a wonderous event. On the twelfth day of the fifteen days of moon’s increase in the month of viśākha, as the most beautiful woman was sleeping in her beautiful home surrounded by a group of her friends, a man, as was foretold (by the goddess), pleased the auspicious woman, in her dream.
vicheṣṭamānā rudatī devyā vacanachoditā ||2-118-2
sā svapne ramitā tena strībhāvaṁ cāpi laṁbhitā |
He pleased her in her dream and also made her, who was prompted by the words of the goddess, feel as a woman who was crying writhing her body (to be free of him).
śoṇitāktā prarudatī sahasaivotthitā nishi ||2-118-3
In the night, all of a sudden, she woke up, crying, with blood on her body.
tām tathā rudatīṁ dṛṣṭvā sakhī bhayasamanvitā |
citralekhā vacaḥ snigdhamuvāca paramādbhutam || 2-118-4
Seeing her crying, her friend, citralekhā, became afraid and spoke affectionate words about the supreme wonder.
uṣe mā bhaiḥ kimevaṁ tvaṁ rudatī paritapyase |
baleḥ sutasutā ca tvaṁ prakhyātā kiṁ bhayānvitā ||2-118-5
uṣa! Do not be afraid. Why do you cry, worrying? You are the daughter of the son of bali as also you are famous (for being bold). Why are you afraid?
na bhayaṁ vidyate loke tava subhru viśeṣataḥ |
abhayaṁ tava vāmoru pitā devāntako raṇe ||2-118-6
O the one with beautiful eyebrows! Especially, you have nothing to fear in this world. O the one with beautiful body! Your father, the destroyer of deva-s in the battle is your refuge.
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṁ te viṣādaṁ mā kṛthāḥ śubhe |
O auspicious woman! Get up! Get up! Let there be good to you. Do not be sad.
naivaṁvidheṣu vāseṣu bhayamasti varānane ||2-118-7
O the one with a beautiful face! There is nothing to fear in these types of residences.
asakṛddevasahitaḥ śacībhartā sureśvaraḥ |
aprāpta eva nagaraṁ pitrā te mṛdito raṇe ||2-118-8
The lord of gods, the husband of śacī along with the devas attacked several times. But he was unable to reach the city since your father vanquished him in the battle.
ayaṁ devasamūhasya bhayadashcha pitā tava |
mahāsuravaraḥ śrīmānbaleḥ putro mahābalaḥ ||2-118-9
Your father, the best among asura-s, the son of the splendorous bali, the one with great power, creates fear for the group of devas.
evaṁ sābhihitā sakhyā bāṇaputrī yaśasvinī |
svapne rūpaṁ yathā dṛṣṭaṁ nyavedayadaninditā ||2-118-10
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) The daughter of bāṇa, the one with fame, the one who is not despised, who was told thus by her friend, informed her about the form (of the man) she saw in her dream.
uṣovāca
evaṁ sandharṣitā sādhvī kathaṁ jīvitumutsahe |!2-118-11
uṣa said:
Can I, a good woman, who was forcefully enjoyed thus, think of living?
pitaraṁ kiṁ nu vakṣyāmi devaśatrumariṁdamam |
What can I tell my father, the enemy of deva-s, the oppressor of enemies?
evaṁ saṁdūṣaṇakarī vaṁśasyāsya mahaujasaḥ ||2-118-12
śreyo hi maraṇaṁ mahyaṁ na me śreyo'dya jīvitam |
Death only is good for me who disgraced the race having great splendor. Now, living is not good for me.
īpsito vā yathā ko'pi puruśo'dhigato hi me ||2-118-13
jāgratīva yathā cāhamavasthaivaṁ kṛtā mama |
I had a person in the dream, whom I liked. In the dream, my state was made like this, as if I was awake.
niśāyāṁ jāgratīvāhaṁ nītā kena daśāmimām |
kathamevaṁ kṛtā nāma kanyā jīvitumutsahe ||2-118-14
Waking up me in the night, who took me to a state like this? How can I live, if I was made like this, even though I was a maiden?
kulopakrośanakarī kulāṅgārī nirāśrayā |
jīvituṁ na spṛhennārī sādhvīnāmagrataḥ sthitā ||2-118-15
A maiden, who was the best among the good, who becomes a disgrace to the race and a destroyer of the race and loses her support, does not want to live.
ityevam bāṣpapūrṇākṣī sakhījanavṛtā tadā |
vilalāpa ciraṁ kālamuṣā kamalalochanā ||2-118-16
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) In this manner, uṣā, the one with eyes as beautiful as the lotus flower, lamented for a long time with her eyes full of tears, surrounded by her friends.
anāthavattāṁ rudatīṁ sakhyaḥ sarvā vichetasaḥ |
ūcuraśruparītākṣīmuṣāṁ sarvāḥ samāgatāḥ ||2-118-17
All the friends, losing their mind (with sadness), coming together, told uṣā who was weeping like an orphan, with her eyes full of tears.
duṣṭena manasā devi śubhaṁ vā yadi vāśubham |
kriyate na ca te subhru kiṣchidduṣṭaṁ manaḥ śubhe ||2-118-18
O devi (uṣa)! If something is done with a wicked mind, the result becomes auspicious or inauspicious. O auspicious woman! O the one with beautiful eyebrows! Wickedness has never occurred in your mind.
prasabhaṁ devasaṁyogādyadi bhuktāsi bhāmini |
svapnayogena kalyāṇi vratalopo na vidyate ||2-118-19
O beautiful woman! O auspicious woman! Even if you are consumed by union with deva-s, in the state of dream, there is no aberration from the penance of maidenhood.
vyabhicāreṇa te devi nāsti kaśchidvyatikramaḥ |
na ca svapnakṛto doṣo martyaloke'sti sundari ||2-118-20
O devi! No misbehavior has occurred by your deviation. O beautiful woman! Also the error committed in the dream do not exist in the human world.
evaṁ viprarṣayo devi dharmajṣāḥ kathayanti vai |
O devi! The Brahmin sages, experts of dharma, say so.
manasā caiva vācā ca karmaṇā ca viśeṣataḥ |
duṣṭā yā tribhiretaistu pāpā sā procyate budhaiḥ ||2-118-21
The wise men say that a woman who is wicked in three ways - by mind, words or specially by action, is a sinner.
na ca te dṛśyate bhīru manaḥ prachalitaṁ sadā |
kathaṁ tvaṁ doṣasaṁduṣṭā niyatā brahmacāriṇī ||2-118-22
O timid woman! Also your mind is not seen as always wavering. O the one who is always celibate! Can you be a sinner by this error?
yadi suptā satī sādhvī śuddhabhāvā manasvinī |
imāmavasthām prāptā tvaṁ naiva dharmo vilupyate ||2-118-23
O the one with a good mind! You are faithful, having good nature. You were sleeping. Even if you came to this state in dream, no deviation from right conduct has occurred.
yasyā duṣṭaṁ manaḥ pūrvaṁ karmaṇā chopapāditam |
tāmāhurasatīṁ nāma satītvamasi bhāmini ||2-118-24
O beautiful woman! When woman whose mind is already wicked, becomes a sinner by action, then she is called unfaithful.
kulajā rūpasaṁpannā niyatā brahmacāriṇī |
imāmavasthāṁ nītāsi kālo hi duratikramaḥ ||2-118-25
You are born in a good race, endowed with beauty and fixed in celibacy. Even then, you came to this state. Definitely the (effect of) Time cannot be overcome.
ityevamuktāṁ rudatīṁ bāṣpeṇāvṛtalochanām |
kumbhāṇḍaduhitā vākyaṁ paramaṁ tvidamabravīt ||2-118-26
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) The daughter of kumbhāṇḍa told the following words in the end to the one who was told thus, who was weeping and whose eyes were covered with tears.
tyaja śokaṁ viśālākṣi apāpā tvaṁ varānane |
śrutaṁ me yadidaṁ vākyaṁ yāthātathyena tacchṛṇu ||2-118-27
O the one with wide eyes! Abandon your sorrow. O the one with a beautiful face! You are not a sinner. I shall speak about the meaning of what I heard. Hear them.
uṣe yaduktā devyāsi bhartāraṁ dhyāyatī tadā |
samīpe devadevasya smara bhāmini tadvacaḥ ||2-118-28
Usha! O beautiful woman! Remember those words, the words spoken by the goddess when you were thinking about your husband, in the presence of the Lord of lords (shiva).
dvādaśyāṁ śuklapakṣasya vaiśākhe māsi yo nishi |
harmye śayānāṁ rudatīm strītvaṁ samupaneṣyati ||2-118-29
On the night of the twelfth day of the fifteen days of moon’s increase in the month of viśākha, as you sleep in the beautiful residence, crying, the man who makes you a woman,
bhavitā sa hi te bhartā śūraḥ śatrunibarhaṇaḥ |
ityuvāca vacho hṛṣṭā devī tava manogatam ||2-118-30
the valiant, the oppressor of enemies, will be your husband. Thus the goddess, who was pleased, spoke about the desire in your mind.
na hi tadvacanaṁ mithyā pārvatyā yadudāhṛtam |
sā tvaṁ kimidamatyarthaṁ rodiṣīndunibhānane ||2-118-31
The words of (goddess) pārvatī will never be in vain. O the one whose face is beautiful like the moon! Then why are you weeping so much?
evamuktā tayā bālā smṛtvā devīvacastataḥ |
abhavannaṣṭaśokā sā bāṇaputrī śubhekṣaṇā ||2-118-32
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) The girl who was told thus (by her friend), then remembered the words of the goddess. The daughter of bāṇa (uṣā), having auspicious eyes, immediately became one who lost her sadness.
uṣovāca
smarāmi bhāmini vacho devyāḥ krīḍāgate bhave |
yathoktaṁ sarvamakhilaṁ prāptaṁ harmyatale mayā ||2-118-33
uṣa said:
O beautiful woman! I remember the words spoken by the goddess while bhava (shiva) was sporting. All that was said happened to me in the beautiful residence.
bhartā tu mama yadyeṣa lokanāthasya bhāryayā |
vyādiṣṭaḥ sa kathaṁ jṣeyastatra kāryaṁ vidhīyatām ||2-118-34
If my husband is this man as spoken by the wife (goddess) of the lord of the world (shiva), then how can he be known to me? Do something for this.
ityevamukte vacane kumbhāṇḍaduhitā punaḥ |
vyājahāra yathānyāyamarthatatttvaviśāradā ||2-118-35
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) When these words were spoken (by uṣā), the daughter of kumbhāṇḍa (citralekhā), expert in the principles of meanings, again spoke suitably:
na hi tasya kulaṁ devi na kīrtirnāpi pauruṣam |
kaśchijjānāti tattvena kimidaṁ tvaṁ vimuhyase ||2-118-36
(citralekha said) O devi (uṣa)! No one knows about the race of that man, his fame or his valour. No one knows about his truth. Then why are you confused like this?
adṛṣṭaścāśrutaścaiva dṝṣṭaḥ svapne ca yaḥ śubhe |
kathaṁ jṣeyo bhavedbhīru so'smābhī ratitaskaraḥ |
No one has seen him. No one has heard about him. O auspicious woman! You saw him in your dream. O timid one! Then how can we know about this thief who pleased you (in your dream)?
yena tvamasitāpāṅgi mattakāśini vikramāt ||2-118-37
rudatī prasabhaṁ bhuktā praviśyāntaḥpuraṁ sakhi ||2-118-38
O friend! Entering the women’s quarters by his valour, the one who enjoyed you, who was crying, who is with beautiful eyes and who is mattakāśini
na hyasau prākṛtaḥ kaśchidyaḥ praviṣṭaḥ prasahyate |
nagaraṁ lokavikhyātamekaḥ śatrunibarhaṇaḥ ||2-118-39
can never be an ordinary person. He, the oppressor of enemies, entered the world famous city alone with his own power.
ādityā vasavo rudrā ashvinau ca mahaujasau |
na śaktāḥ śoṇitapuraṁ praveṣṭuṁ bhīmavikramāḥ ||2-118-40
The highly valiant (twelve) āditya-s, (eight) vasu-s, (eleven) rudra-s and (two) ashvin-s of high splendor are unable to enter the city of blood.
(Note 1)
so'yametaiḥ śataguṇairviśiṣṭaścārisūdanaḥ |
praviṣṭaḥ śoṇitapuraṁ bāṇamākramya mūrdhani ||2-118-41
This oppressor of enemies, who entered the city of blood, crossing bāṇa over (challenging bāna’s authority) is hundred times better than them.
yasyā naivaṁvidho bhartā bhavedyuddhaviśāradaḥ |
kastasyā jīvitenārtho bhogairvāstyambujekṣaṇe ||2-118-42
O the one with eyes as beautiful as the lotus flower! What should the woman, whose husband is not an expert in battle like him, live for? What is the enjoyment for her?
dhanyāsyanugṛhītāsi yasyāste patirīdṛśaḥ |
prāpto devyāḥ prasādena kandarpasamavikramaḥ ||2-118-43
You are fortunate. You are most blessed to get a husband, valiant equal to the god of love, by the pleasure of the goddess (pārvatī).
idaṁ tu yatkāryatamaṁ śṛṇu tvaṁ tanmayeritam |
vijṣeyo yasya putro vai yannāmā yatkulashcha saḥ ||2-118-44
Hear my words on this important matter. One should know whose son he is, what his name is and what race he belongs to.
ityevamukte vacane tatroṣā kāmamohitā |
uvāca kumbhāṇḍāsutāṁ kathaṁ jṣasyāmyahaṁ sakhi ||2-118-45
(vaiśampāyana continued. O janamejaya!) Hearing these words, uṣā, confused by desire, told the daughter of kumbhāṇḍa: O friend! How will I know?
tvameva cintaya sakhi nottaraṁ pratibhāti me |
svakārye muhyate loko yathā jīvaṁ labhāmyaham ||2-118-46
O friend! You only think. I cannot think any further. The world is concerned with its own affairs. You make me live.
uṣāyā vacanaṁ śrutvā rāmā vākyamidaṁ punaḥ |
uvāca rudatīṁ choṣāṁ kumbhāṇḍaduhitā sakhī ||2-118-47
Hearing the words of uṣā, her friend, the daughter of kumbhāṇḍa spoke the following words to uṣā who was weeping:
kuśalā te viśālākṣi sarvathā sandhivigrahe |
apsarā citralekhā vai kṣipraṁ vijṣāpyatāṁ sakhi ||2-118-48
(kuṁbhāṇḍa's daughtersaid) O the one with wide beautiful eyes! The divine woman citralekha is an expert in your difficult situation. Inform her immediately.
asyāḥ sarvamaśeṣeṇa trailokyaṁ viditaṁ sadā |
evamuktā tadaivoṣā harṣeṇāgatavismayā ||2-118-49
She always knows entirely about all the three worlds. uṣā who was told thus wondered with happiness.
tāmapsarasamānāyya citralekhāṁ sakhīṁ priyām |
kṛtāṣjalipuṭā dīnā uṣā vacanamabravīt ||2-118-50
She summoned her dear friend, the divine woman citralekhā. With folded hands, uṣa sadly spoke words.
[sā tacchrutvā tu vacanamuṣāyāḥ parikīrtitam |
āśvāsayāmāsa sakhī bāṇaputrīṁ yaśasvinīṁ ||2-118-51
Hearing the words spoken by uṣā, she (the divine woman citralekhā), consoled her friend, the famous daughter of bāṇa.
tataḥ sā vinayāviṣṭā vacanaṁ prāha durvacam] |
citralekhāmapsarasam praṇayāttāṁ sakhīmidam ||2-118-52
Then uṣā overcome with humility, spoke these words which should not be spoken, to her friend, the divine woman citralekhām with love.
paramaṁ śṛṇu me vākyaṁ yattvāṁ vakṣyāmi bhāmini |
bhartāraṁ yadi me'dya tvaṁ nānayiṣyasi matpriyam ||2-118-53
O beautiful woman! Hear my words, what I am telling you. If you do not bring my dear husband today,
kāntaṁ padmapalāśākṣaṁ mattamātaṅgagāminam |
tyakṣyāmyahaṁ tataḥ prāṇānacirāttanumadhyame ||2-118-54
my dear, whose eyes are as beautiful as the lotus flower, whose gait is like that of an elephant in rut, O the one with slim waist, I shall abandon my life without any delay.
citralekhābravīdvākyamuṣāṁ harṣayatī śanaiḥ |
naiṣo'rthaḥ śakyate'smābhirvettuṁ bhāmini suvrate ||2-118-55
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) citralekhā spoke these words to uṣā, slowly, making her happy. O beautiful woman who observes good vows! I do not know about this.
na kulena na varṇena na śīlena na rūpataḥ |
na deshatashcha vijṣātaḥ sa hi choro mayā sakhi ||2-118-56
O friend! I do not know the race, cast, behavior or form, nor do I know the land of that love thief.
kiṁ tu kartuṁ yathā śakyaṁ buddhipūrvaṁ mayā sakhi |
prāptaṁ ca śṛṇu me vākyaṁ yathā kāmamavāpsyasi ||2-118-57
Even then I will do what can be done with my intellect which is suitable. Hear my words so that your desire is accomplished.
devadānavayakṣāṇāṁ gandharvoragarakṣasām |
ye viśiṣṭāḥ prabhāveṇa rūpeṇabhijanena ca ||2-118-58
The best among deva-s, demons, yakṣa-s, gandharva-s, serpents and rākṣasa-s with splendor, form as well as race,
yathāprabhāvaṁ tānsarvānālikhiṣyāmyaṁ sakhi |
manuṣyaloke ye cāpi pravarā lokaviśrutāḥ ||2-118-59
all those with splendor, O friend, shall be drawn by me. I will also draw the best, world famous men in the human world,
saptarātreṇa te bhīru darśayiṣyāmi tānaham |
tato vijṣāya pādasthaṁ bhartāraṁ pratipatsyase ||2-118-60
O timid one, within seven nights and show them to you. Then you can know the husband shown at your feet.
sā citralekhayā proktā uṣā hitachikīrṣayā |
kriyatāmevamityāha citralekhāṁ sakhīṁ priyām ||2-118-61
uṣā who was told thus by citralekhā (the divine woman) for her interest told her dear friend citralekhā: you may do so.
tataḥ kuśalahastatvādyathālekhyaṁ samantataḥ |
ityuktvā saptarātreṇa kṛtvā lekhyagatāṁstu tān ||2-118-62
citrapaṭṭagatānmukhyānānayāmāsa śobhanā |
Then, saying that I will draw all with the skill of my hand, the sparkling citralekhā drew the pictures of all those prominent, within seven nights.
tataḥ prāstīrya paṭṭaṁ sā citralekhā svayaṁ kṛtam ||2-118-63
uṣāyai darśayāmāsa sakhīnāṁ tu viśeṣataḥ |
Then opening the pictures she herself drew, citralekhā showed them specially to uṣā as well as her friends.
ete deveṣu ye mukhyāstathā dānavavaṁśajāḥ ||2-118-64
kiṁnaroragayakṣāṇāṁ rākṣasānāṁ samantataḥ |
gandharvāsuradaityānāṁ ye cānye bhoginaḥ smṛtāḥ || 2-118-65
manuṣyāṇāṁ ca sarveṣāṁ ye viśiṣṭatamā narāḥ |
(citralekhā said) The pictures of the prominent among all the races of deva-s, demons, kiṁnara-s, serpents, yakṣa-s, rākṣasa-s, gandharva-s, asura-s, daitya-s and other serpents and the best among the men are here.
tānetānpaśya sarvāṁstvāṁ yathaiva likhitānmayā ||2-118-66
See all of them as they are drawn by me.
yaste bhartā yathārūpaḥ sa mayā likhitaḥ sakhi |
taṁ tvaṁ pratyabhijānīhi svapne yaṁ dṛṣṭavatyasi || 2-118-67
O friend! Your husband is in which form I have drawn? Find out the one whom you saw in your dream.
tataḥ krameṇa sarvāṁstāndṛṣṭvā sā mattakāśinī |
devadānavagandharvavidyādharagaṇānatha |
Then the beautiful woman (uṣā) saw all of them in the order of the groups of deva-s, demons , gandharva-s and vidyādharas.
atītya ca yadūnsarvāndadarśa yadunandanam ||2-118-68
Leaving all of them, she saw all the yādava-s, starting with the son of yadu (kṛṣṇa).
tatrāniruddhaṁ dṛṣṭvā sā vismayotphullalochanā |
uvāca citralekhāṁ tāmayaṁ cauraḥ sa vai sakhi ||2-118-69
Seeing aniruddha with her eyes wide open with wonder, uṣā told her friend citralekhā: O friend! This is that (love) thief,
yenāhaṁ dūṣitā pūrvaṁ svapne harmyagatā satī |
so'yaṁ vijṣātarūpo me kuto'yaṁ ratitaskaraḥ ||2-118-70
who disgraced me before, who was in my beautiful residence, in the dream. I know him by his form. From where is this thief of love?
citralekhe vadasvainaṁ tattvato mama shobhane |
kulaśīlābhijanato nāma kiṁ cāsya bhāmini ||2-118-71
O citralekha! Tell me about him, O the one who sparkles! Tell me all truth. O beautiful woman! What is his race, habits, character and name?
tataḥ paścādvidhāsyāmi kāryasyāsya vinishchayam |
Afterwards, I shall decide on this matter.
citralekhovāca
ayaṁ trailokyanāthasya naptā kṛṣnasya dhīmataḥ |
bhartā tava viśālākṣi prādyumnirbhīmavikramaḥ ||2-118-72
citralekhā said:
He is the grandson of kṛṣṇa, the lord of the three worlds, the one with intellect, your husband, O the one with wide open eyes, the highly valiant son of pradyumna.
na hyasti triṣu lokeṣu sadR+śo'sya parākrame |
utpāṭya parvatāneva parvataireṣa śātayet ||2-118-73
There is no one in the three worlds, who is similar to him in valiance. Pulling the mountains, he strikes and breaks the mountains.
dhanyāsyanugṛhītāsi yasyāste yadupuṅgavaḥ |
tryakṣapatnyā samādiṣṭaḥ sadṛśaḥ sajjanaḥ patīḥ ||2-118-74
You are fortunate and blessed since the prominent yādava, a very good person, was given to you as husband by the wife of the three eyed lord.
uṣovāca
tvamevātra viśālākṣi yogyā bhava varānane |
na śakyā hi gatiścānyā agatyā me gatirbhava ||2-118-75
uṣa said:
O the one with wide eyes! You only are there. O the one with beautiful face! Make us meet. I have no other refuge. Be a refuge to me, who has no refuge.
antarikṣacarā ca tvaṁ yoginī kāmarūpiṇī |
upāyasyāsya kuśalā kṣipramānaya me priyam ||2-118-76
You can travel through the sky. You are yoked with yoga. You can take any form as you desire. Find a method by your skill and bring my dear here.
upāyaśchintyatāṁ bhīru saṁpratarkya priye sukham |
siddhārthā saṁnivartasva yenopāyena sundari ||2-118-77
O timid one! Think about a method, considering the comfort of your dear (friend). O beautiful woman! Proceed to achieve this with your intellect.
bhavedāpatsu yanmitraṁ tanmitraṁ shasyate budhaiḥ |
kāmārtā cāsmi suśroṇi bhava me prāṇadhāriṇī || 2-118-78
The friend who helps in danger is the (real) friend, so say the wise. O the one with beautiful hair! I am struck by desire. Be the savior of my life.
yadyenaṁ me viśālākṣi bhartāramamaropamam |
adya nānayasi kṣipraṁ prāṇāṁstyakṣyāmyahaṁ śubhe ||2-118-79
O the one with wide eyes! If you do not bring my husband who is similar to deva-s quickly to me today, O auspicious woman! I will abandon my life.
uṣāyā vacanaṁ śrutvā citralekhābravīdvacaḥ |
śrotumarhasi kalyāṇi vacanaṁ me shuchismite ||2-118-80
(vaiśampāyana continued. O janamejaya!) Hearing the words of uṣā, citralekhā spoke these words. O auspicious woman! My words deserve to be heard, O one with a clean smile!
yathā bāṇasya nagarī rakṣyate devi sarvaśaḥ |
dvārakāpi tathā bhīru durādharṣā surairapi ||2-118-81
O devi! Like the city of bāṇa is always protected, O timid one! The city of dvāraka is also protected. It is difficult to enter by deva-s as well.
ayasmayapraticchannā guptadvārā ca sā purī |
guptā vṛṣṇikumāraiścha tathā dvārakavāsibhiḥ ||2-118-82
Protected by iron doors and having secret entrances, that city is protected by the vṛṣṇi princes as also by the residents of dvāraka.
pānte salilasaṁyuktā vihitā viśvakarmaṇā |
rakṣyate puruṣairghoraiḥ padmanābhasya śāsanāt ||2-118-83
The city, surrounded by waters all around and constructed by viśvakarma is protected by terrifying men by the order of padmanābha (The one who has lotus on his navel, viṣṇu - kṛṣṇa)
śailaprākāraparikhādurgamārgapraveśinī |
saptaprākārarachitā parvatairdhātumaṇḍitaiḥ ||2-118-84
With mountain like fort and trenches, the path is difficult to cross. There are seven forts and mountains decorated with minerals.
na ca śakyamavijṣātaiḥ praveṣṭuṁ dvārakāṁ purīm |
ātmānaṁ māṁ ca rakṣasva pitaraṁ ca viśeṣataḥ ||2-118-85
Without knowing about how to overcome these, it is not possible to enter the city of dvaraka. Please protect yourself, me and your father.
uṣovāca
tava yogaprabhāveṇa śakyaṁ tatra praveshanam |
kiṁ me bahuvilāpena śrūyatāṁ sakhi kāraṇam ||2-118-86
uṣa said:
With the splendor of your yoga, you will be able to enter there (the city of dvāraka). Why should I weep more? O friend! Hear the reason.
aniruddhasya vadanaṁ pūrṇacandrasamaprabham |
yadyahaṁ tanna paśyāmi yāsyāmi yamasādanam ||2-118-87
If I do not see the face of aniruddha sparkling like the full moon, I shall proceed to the house of the god of death.
dūtamāsādya kāryāṇāṁ siddhirbhavati bhāmini |
tasmāddautyena me gaccha jīvantīṁ māṁ yadīcchasi ||2-118-88
O beautiful woman! All things are achieved through messengers. If you wish that I shall live, go as my messenger.
yadi tvaṁ me vijānāsi sakhyaṁ premṇā ca bhāṣitam |
kṣipramānaya me kāntaṁ tavāsmi śaraṇaṁ gatā ||2-118-89
If you understand our friendship and my loving words, please bring my husband here quickly. You are my only refuge.
jīvitasya hi saṁdehaḥ kṣayaṁ caiva kulasya ca |
kāmārtā hi na pashyanti kāminyo madaviklavāḥ ||2-118-90
Living itself is doubtful. Also there is decline of the race. The women, mad, troubled and excited with love, do not see anything.
prayatno yujyate kāryeṣviti śāstranidarśanam |
tvaṁ ca śaktā viśālākṣi dvārakāyāḥ praveshane ||2-118-91
The scriptures order that efforts shall be made in all matters. O the one with wide eyes! You are capable of entering dvāraka.
samstutāsi mayā bhīru kuru me priyadarshanam |
I know you, O timid one! Please make me see my dear.
citralekhā uvāca
sarvathā saṁstutā te'haṁ vākyairamṛtasodaraiḥ || 2-118-92
citralekha said:
I am praised all over by you with words, sweet as nectar.
kāritā ca samudyogaṁ priyaiḥ kāntaiścha bhāṣitaiḥ |
eṣā gachcāmyahaṁ bhīru kṣipraṁ vai dvārakāṁ purīm ||2-118-93
Your dear and pleasing words have prompted me for this. O timid one! I am quickly going to the city of doors (dvāraka).
bhartāramānayāmyadya tava vṛṣṇikulodbhavam |
aniruddhaṁ mahābāhuṁ pravishya dvārakāṁ purīm ||2-118-94
I shall enter the city of doors (dvāraka) today to bring your husband aniruddha, having powerful arms, born in the race of vṛṣṇis.
sā vacastathyamaśivaṁ dānavānāṁ bhayāvaham |
uktvā cāntarhitā kṣipraṁ citralekhā manojavā ||2-118-95
(vaiśampāyana continued. O janamejaya!) Saying these words which are inauspicious and terrible for the demons, citralekhā disappeared from there with the speed of mind.
sakhībhiḥ sahitā hyūṣā cintayantī tu sā sthitā |
uṣā, along with her friends remained there, immersed in thought.
tṛtīye tu muhūrte sā naṣṭā bāṇapurāttadā ||2-118-96
sakhī priyaṁ chikīrṣantī pūjayantī tapodhanān |
kṣaṇena samanuprāptā dvārakāṁ kriṣṇapālitām ||2-118-97
citralekhā, who wants her friend’s desire to happen, who is respected by the sages, reached the city of doors (dvāraka) protected by kṛṣṇa, quickly, during the third instant of leaving the city of bāṇa.
kailāsaśikharākāraiḥ prāsādairupaśobhitām |
dadarsha dvārakāṁ ramyāṁ divi tārāmiva sthitām ||2-118-98
She saw the beautiful city of doors (dvāraka) sparkling with the group of buildings having the shape of the peaks of kailāsa mountain. looking like stars in the sky.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi uṣāharaṇe citralekhāyā dvārakāgamane aṣṭādaśādhikaśatatamo'dhyāyaḥ
Thus this is the one hundred and eighteenth chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahabhārata , uṣa's dream and citralekhā's journey to fetch aniruddha
Note 1: See gītā press commentary, page 831
nīlakaṇṭha commentary
· 2-118-1 tatreti |
· 2-118-13 mahyaṁ mama |
· 2-118-18 duṣṭena kāmavatā manasā yat vikriyate tadeva aśubhaṁ vā pāpaṁ puṇyaṁ vā na tvanichcāprāptamityarthaḥ ||
· 2-118-22 prachalitaṁ kāmavegavaśīkṛtaṁ kathaṁ tvaṁ doṣasaṁduṣṭā na kathamapītyrathaḥ ||
· 2-118-47 rāmā iti kumbhāṇḍaduhiturnāma | rāmā citralekhāṁśatvāt citralekhāyāḥ sāmarthyaṁ svayaṁ jānantī uṣāyā api nivedayati ||
· 2-118-48 kushaleti ||
· 2-118-52 citraṁ likhati yogādityanvarthasamjṣāṁ apsarasam ||
· 2-118-60 pādasthaṁ citraphalakastaṁ paṭṭasthamityapi pāṭhaḥ ||
· 2-118-74 sajjanaḥ uttamābhijanaḥ ||
· 2-118-76 yoginī dampatyoḥ saṁbandhaṁ kartumarhā yogyā ||
· 2-118-82 ayasmayaiḥ kapāṭaiḥ praticchannā ||
· 2-118-83 prānte salilasaṁyuktā | samudraparikhāvatī ||
· 2-118-85 nibandhākaraṇena anyathā praṇayamapi kleśaḥ prasajjeta ityarthaḥ ||
· 2-118-98 tarāmiveti kṛtsnanagaraprabhayā ekībhāva uktaḥ ||
īti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmaṣṭādhikaśatatamo'dhyāyaḥ