IAST
vaiśampāyana uvāca
atha dvāravatīṁ prāpya sthitā sā bhavanāṇtike |
pravṛttiharaṇārthāya citralekhā vyacintayat ||2-119-1
Translation
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) citralekhā arrived at the city of doors (dvāraka) and stood near the house. She thought about some method for her work of taking away (aniruddha).
atha cintayatī sā tu buddhibuddhyarthanishchayam |
apaśyannāradaṁ tatra dhyāyantamudake munim ||2-119-2
While she was thinking with her intellect on an intelligent method, she saw sage nārada who was meditating, sitting in water.
taṁ dṛṣṭvā citralekhā tu harṣeṇotphullalochanā |
upasṛtyābhivādyātha tatraivādhomukhī sthitā ||2-119-3
Seeing him, citralekhā became happy with wide open eyes. She went near the sage, bowed to him and stood with her face lowered.
nāradastvāśiṣaṁ dattva citralekhāmathābravīt |
kimarthamiha saṁprāptā śrotumicchāmi tattvataḥ ||2-119-4
Blessing her, nārada asked citralekhā: Why have you come here? I wish to hear the truth.
devarṣimatha taṁ divyaṁ nāradaṁ lokapūjitam |
kṛtāṣjalipuṭā bhūtvā citralekhā tvathābravīt ||2-119-5
With folded hands, citralekhā told the deva sage, the divine nārada, worshipped by the world:
bhagavaṣchrūyatāṁ vākyaṁ dautyenāhamihāgatā |
aniruddhaṁ mune netuṁ yadarthaṁ ca śṛṇuṣva me ||2-119-6
O lord! Hear my words. I have come here as a messenger. The matter is about taking aniruddha. O sage! Hear about the purpose.
nagare śoṇitapure bāṇo nāma mahāsuraḥ |
tasya kanyā varārohā nāmnoṣeti ca viśrutā ||2-119-7
The great asura named bāṇa lives in the city of blood. He has a beautiful maiden daughter named uṣā, who is famous.
bhagavansānuraktā ca prādyumniṁ puruṣottamam |
devyā varavisargeṇa tasyā bhartā vinirmitaḥ ||2-119-8
O lord! She loves the son of pradyumna, the best among men. He is intended to be her husband by the boon given by the Goddess (pārvatī).
taṁ ca netuṁ samāyātā tatra siddhiṁ vidhatsva me |
mayā nīte'niruddhaṁ tu nagaraṁ śoṇitāhvayam ||2-119-9
I came here to take him. Give me the expertise to do so. As I take aniruddha to the city of blood (śoṇitapura),
pravṛttiḥ puṇḍarīkākṣe tvayākhyeyā mahāmune |
avaśyaṁ bhavitā caiva kṛṣṇena saha vigrahaḥ |
bāṇasya sumahānsaṅkhye divyo hi sa mahāsuraḥ ||2-119-10
O great sage, describe this matter to the one having eyes as beautiful as the lotus flower (viṣṇu - kṛṣṇa). Definitely there will be a great war of bāṇa with kṛṣṇa. That asura bāṇa, great in battle, is surely divine (protected by shiva).
na ca śakto'niruddhastaṁ yuddhe jetuṁ mahāsuram |
sahasrabāhumāyāntaṁ jayetkṛṣṇo mahābhujaḥ ||2-119-11
Also aniruddha will not be able to conquer the great asura in battle. kṛṣṇa with great arms will conquer the one with thousand arms (bāṇa) (in the battle).
bhagavansannikarṣaṁ te yadarthamahamāgatā |
kathaṁ hi puṇḍarīkākṣo jṣāpitastadidaṁ bhavet ||2-119-12
O lord! (nārada! citralekhā continued) I came to you for this purpose. How can this happen if the one having eyes as beautiful as the lotus flower (viṣṇu - kṛṣṇa) is informed about it?
tvatprasādāccha bhagavanna me kṛṣṇādbhayaṁ bhavet |
sa hi tattvārthadṛṣṭistu aniruddhaḥ kathaṁ hriyet ||2-119-13
O lord! Due to your blessing, may I have no fear of kṛṣṇa at all. He sees the true meaning of matters. How can I take away aniruddha?
kruddho hi sa mahābāhustrailokyamapi nirdahet |
pautraśokābhisaṁtaptaḥ śāpena sa daheta mām ||2-119-14
If the one with powerful arms (kṛṣṇa) becomes angry then all the three worlds will be burned. Burning with the sorrow due to the loss of grandson he may burn me to ashes by curse.
tatropāyaṁ ca bhagavaṁśchintituṁ vai tvamarhasi |
yathā hyūṣā labhetkāntaṁ mama chaivābhayaṁ bhavet ||2-119-15
O lord! Please think and tell me about a method for doing this so that uṣā will get her husband and I will get a refuge.
ityevamukto bhagavāṁścitralekhāṁ sa nāradaḥ |
uvāca ca śubhaṁ vākyaṁ mā bhaistvamabhayaṁ śṛṇu ||2-119-16
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Lord nārada who was told thus, spoke auspicious words to citralekhā: Do not fear. Hear about your refuge.
tvayā nīte'niruddhe tu kanyāveśma praveshite |
yadi yuddhaṁ bhavettatra smartavyo'haṁ shuchismite ||2-119-17
After you lead aniruddha and make him enter the house of the maiden, if a battle occurs, O the one with a pretty smile, remember me.
mamaiṣa paramaḥ kāmo yuddhaṁ draṣtuṁ manorame |
taddṛṣṭvā ca mahāprītiḥ pravR+ttishcha dṛḍhā bhavet ||2-119-18
O the one who makes the minds of others enjoy! I have a great desire to see a battle. Seeing a battle, I am highly pleased. Also my work (to make battles) becomes enforced.
gṛhyatāṁ tāmasī vidyā sarvalokapramohinī |
kṛtakṛtyastu te devi eṣa vidyāṁ dadāmyaham ||2-119-19
Take the technique of tāmasī from me which confuses all the worlds. O devi! I have done all that has to be done (to master this technique). I am giving you this technique (which I know).
evamukte tu vacane nāradena maharṣiṇā |
tatheti vacanaṁ prāha citralekhā manojavā ||2-119-20
(vaiśampāyan continued: O janamejaya!) citralekhā, who travels with the speed of mind, who was told these words by the great sage nārada, said, let it be so.
abhivādya mahātmānamṛṣīṇāṁ nāradaṁ varam |
sā jagāmāniruddhasya gṛhaṁ chaivāntarikṣagā ||2-119-21
Paying obeisance to the great soul, the best among sages, nārada, she, the one who travels through the sky, went towards the house of aniruddha.
tato dvāravatīmadhye kāmasya bhuvanaṁ śubham |
tatsamīpe'niruddhasya bhavanaṁ sā vivesha ha ||2-119-22
The auspicious house of the lord of love (pradyumna) is in the middle of the city of doors (dvāraka). She (citralekhā) entered the house of aniruddha, near to the house of pradyumna.
sauvarṇavedikāstambhaṁ rukmavaiḍūryatoraṇam |
mālyadāmāvasaktaṁ ca pūrṇakumbhopaśobhitam ||2-119-23
There were golden platforms and pillars of gold and arches of gold and jewels. The house sparkled with full spheres, decorated with flower garlands.
barhikaṇṭhanibhagrīvaṁ prāsādairekasaṣchayaiḥ |
maṇipravālavistīrṇaṁ devagandharvanāditam ||2-119-24
The house was complete with tall towers shining like the necks of peacocks. The house was widely decorated with jewels. The house sounded with the music of devagandharva.
dadarsha bhavanaṁ yatra prādyumniravasatsukham |
citralekhā saw the house where the son of pradyumna (aniruddha) lived comfortably.
tataḥ pravishya sahasā bhavanaṁ tasya tanmahat ||2-119-25
tatrāniruddhaṁ sāpaśyaccitralekhā varāpsarāḥ |
madhye paramanārīṇāṁ tārāpatimivoditam ||2-119-26
The best of the divine women, citralekhā, entered the great house of aniruddha. She immediately saw aniruddha, in the middle of prominent women, like the rising lord of stars, the moon (among the stars).
krīḍāvihāre nārībhiḥ sevyamānamitastataḥ |
pibantaṁ madhu mādhvīkaṁ śriyā paramayā yutam ||2-119-27
The women were serving aniruddha during the playing and enjoyment. aniruddha with splendor, was drinking the liquor mādhvīka.
varāsanagataṁ tatra yathā chaiḍavilaṁ tathā |
vādyate samatālaṁ ca gīyate madhuraṁ tathā ||2-119-28
He was seated on a best seat like the lord of wealth (is seated). People were playing musical instruments with balanced rhythm and singing sweetly.
na ca tasya manastatra tamevārthamacintayat |
striyaḥ sarvaguṇopetā nṛtyante tatra tatra vai ||2-119-29
His mind appeared as if it was not there, since it was thinking about (something else). Women with all good qualities were dancing here and there.
na cāsya manasastuṣṭiṁ citralekhā prapashyati |
na cābhiramate bhogairna cāpi madhu sevate ||2-119-30
citralekha did not observe any happiness of his mind. He was not enjoying the luxuries and also not drinking the liquor.
vyaktamasya hi tatsvapno hṛdaye parivartate |
iti tatraiva buddhyā ca niśchitā gatasādhvasā ||2-119-31
(Observing all these) leaving all fear, citralekhā decided with her intellect that it is definite that the dream is occupying his mind.
sā dṛṣṭvā paramastrīṇāṁ madhye śakradhvajopamam |
cintayāviṣṭahṛdayā citralekhā manasvinī ||2-119-32
Seeing aniruddha among the best women, similar to the flag of śakra (indra), citralekhā, having the presence of mind, thought in her mind.
kathaṁ kāryamidaṁ kāryaṁ kathaṁ svasti bhavediti |
How can I do this work? How can it become good?
(Note 1)
sāntarhitā cintayitvā citralekhā yaśasvinī ||2-119-33
tāmasyā chcādayāmāsa vidyayā śubhalochanā |
citralekha who is famous and who has auspicious eyes thought thus, remaining concealed and covered by the technique of tāmasī.
tato'ntarikṣādevāśu prāsādoparyadhiṣṭhitā ||2-119-34
prādyumniṁ vacanaṁ prāha ślakṣṇaṁ madhurayā girā |
Then staying in the sky above the building she spoke the following to the son of pradyumna (aniruddha) using gentle sweet words.
cakṣurdattvā tu sā tasmai kṛtvā cātmani darshanam ||2-119-35
citralekha gave him divine vision and revealed herself to him (only).
vivikte sā ca vai deshe taṁ vākyamidamabravīt |
At a private place, citralekha told him the following words:
api te kuśalaṁ vīra sarvatra yadunandana ||2-119-36
(citralekhā said) O the son of yādava-s ( aniruddha)! O valiant! (I hope) everything is comfortable for you now.
ahastāvatpradoṣo vā kacchidgacchati te sukham |
śṛṇuṣva tvaṁ mahābāho vijṣaptiṁ me ratīsuta ||2-119-37
(I hope) your day as well as night are proceeding comfortably. O the one with powerful arms! O the son of ratī (māyāvatī)! Hear what I am saying.
uṣāyā mama sakhyāstu vākyaṁ vakṣyāmi tattvataḥ |
svapne tu yā tvayā dṛṣṭā strībhāvaṁ cāpi bhāvita ||2-119-38
I have friendship with uṣā. I am speaking true words. You were seen by her in dream and you made her feel like a woman.
bibharti hṛdaye yā tvāmuṣayā preṣitā tvaham |
rudantī jṛmbhatī caiva niḥśvasantī muhurmuhuḥ ||2-119-39
I came here, sent by uṣā, who thinks about you in her heart. She weeps, yawns and takes deep sighs again and again.
tvaddarśanaparā saumya kāminī paritapyate |
yadi tvaṁ yāsyase vīra dhārayiṣyati jīvitam ||2-119-40
The one, the gentle lover, is most interested to see you. She is burning (with desire). O valiant! If you come with me, she will be able to bear life.
adarshanena maraṇaṁ tasyā nāstyatra saṁśayaḥ |
yadi nārīsahasramṁ te hṛdisthaṁ yadunandana ||2-119-41
She will definitely die, if she can not see you. There is no doubt, O the son of yadu (aniruddha) even if you have thousand women in your heart.
striyāḥ kāmayamānāyāḥ kartavyā hastadhāraṇā |
tvaṁ ca tasyā varotsarge datto devyā manorathaḥ ||2-119-42
It is your duty to give your hand to the woman who desires you. You are her husband given by the goddess's boon, fulfilling the wish of her mind.
citrapaṭṭaṁ mayā dattaṁ tvacchihnaṁ dṛśya jīvati |
sānukrośo yaduśreṣṭha bhava tasyā manorathe ||2-119-43
She is living by looking at your signs in your picture given by me. O the best among yādava-s! Sympathise with her and let the desire of her mind happen.
uṣā te patate mūrdhnā vayaṁ ca yadunandana |
śrūyatāṁ chodbhavastasyāḥ kulaśīlaṁ ca yādṛśam ||2-119-44
O the son of yādava-s-! (aniruddha) uṣā is falling on your feet and I am also falling on your feet. Hear about her origin, race and her form.
saṁsthānaṁ prakṛtiṁ cāsyāḥ pitaraṁ ca bravīmi te |
vairochanisuto vīra bāṇo nāma mahāsuraḥ ||2-119-45
I shall tell you about her situation, nature as well as her father. There is a great asura named bāṇa, the son of virochana.
sa rājā śoṇītapure tasya tvāmicchate sutā |
tvadbhāvagatachittā sā tvanmayaṁ cāpi jīvitam ||2-119-46
He is the king of the city of blood. His daughter (uṣā) desires to have you (as her husband). Her mind is attached to your nature and you are also her life as well.
manorathakṛto bhartā devyā datto na saṁśayaḥ |
tvatsaṅgamātsā suśroṇī prāṇāndhārayate śubhā |2-119-47
The goddess gave you as husband to her as desired by her mind. There is no doubt. By meeting you, the auspicious woman, the woman with beautiful hair will have her life.
citralekhāvacaḥ śrutvā so'niruddho'bravīdidam |
dṛṣṭā svapne mayā sā hi tanmattaḥ śṛṇu shobhane ||2-119-48
( vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing the words of citralekhā, aniruddha spoke thus: I saw her in my dream. Hear abou it, O auspicious woman!
rūpaṁ kāntiṁ matiṁ caiva saṁyogaṁ ruditaṁ tathā |
evaṁ sarvamahorātraṁ muhyāmi paricintayan ||2-119-49
Her form, her beauty, her intellect as also having sexual relations and her weeping - thinking about all these, day and night, I yearn for her.
yadyahaṁ samanugrāhyo yadi sakhyaṁ tvamicchasi |
nayasva citralekhe māṁ draṣṭumichcāmyahaṁ priyām ||2-119-50
If I am eligible for blessings and if you wish for my friendship, O citralekha! Lead me there. I wish to see my beloved.
[kāmasaṁtāpasaṁtaptaḥ priyāsaṅgamakāmataḥ |
eṣo'ṣjalirmayā baddhaḥ satyaṁ svapnaṁ kuruṣva me ||2-119-51
I am burning with the sorrow of not fulfilling my desire. I wish to meet my dear. Here, I fold my hands to you. Please make my dream true.
tasya tadvacanaṁ śrutvā citralekhā varāpsarāḥ |
saphalo'dya mama kleśaḥ sakhyā me yatprayācitam ||2-119-52
Hearing these words spoken by him, citralekhā, the best among divine woman, thought: Today all my efforts are fruitful. I got what was desired by my friend (uṣā).
vaiśampāyana uvāca]
īpsitaṁ tasya vijṣāya aniruddhasya bhāminī |
citralekhā tatastuṣṭā tatheti ca tamabravīt ||2-119-53
vaiśampāyana continued:
The beautiful woman, citralekhā, understanding the desire of aniruddha, became happy and said: Let it be so.
harmye strīgaṇamadhyasthaṁ kṛtvā cāntarhitaṁ tadā |
utpapāta gṛhītvā sā prādyumniṁ yuddhadurmadam ||2-119-54
Then she made him disappear from among the women in the beautiful residence. She leapt into the sky (from dvāraka) taking the son of pradyumna (aniruddha), proud of his skill in battle, with her.
sā tamadhvānamāgamya siddhacāraṇasevitam |
sahasā śoṇitapuraṁ pravivesha manojavā ||2-119-55
Proceeding along the path served by siddha-s and cāraṇa-s, citralekhā who travels with the speed of mind, quickly entered the city of blood.
adarśanaṁ tamānīya māyayā kāmarūpiṇī |
aniruddhaṁ mahābhāgā yatroṣā tatra gacchati ||2-119-56
citralekhā, who can take any form as she wishes, made hm invisible for others. The wonderful woman, citralekhā, took aniruddha to the place where uṣā was.
uṣāyā darśayacchainaṁ citrābharaṇabhūṣitam |
citrāmbaradharaṁ vīraṁ rahasyamararūpiṇam ||2-119-57
citralekhā showed the valiant aniruddha, looking like a god, decorated with wonderful ornaments and wearing beautiful garlands, to uṣā secretly.
tatroṣāṁ vismitāṁ dṛṣṭvā harmyasthāṁ sakhisaṁnidhau |
praveśayāmāsa ca taṁ tadā sā svagṛhaṁ tataḥ ||2-119-58
uṣa was surprised and excited to see him in her beautiful residence in the presence of her friends. She led him to her residence.
praharṣotphullanayanā priyaṁ dṛṣṭvārthakovidā |
sā harmyasthā tamargheṇa yādavaṁ samapūjayat ||2-119-59
An expert in understanding true meanings, uṣa's eyes were wide open with happiness, seeing her beloved. In her beautiful residence, she worshipped the valiant yādava offering water to him with respectful reception.
citralekhāṁ pariṣvajya priyākhyānairatoṣayat |
tvaritā kāminī prāha citralekhāṁ bhayāturā ||2-119-60
She embraced citralekhā and made her happy by speaking sweetly. Afterwards, loving uṣā, worried by fear, quickly told citralekhā.
sakhīdaṁ vai kathaṁ kāryaṁ guhye kāryaviśārade |
guhye kṛte bhavetsvasti prakāśe jīvitakṣayaḥ ||2-119-61
O Friend! How to keep this as a secret? You are an expert on these things. If it is kept secret, it will be good. If it is known publically, our lives will be in danger.
[ityuktvā tvaramāṇā sā guhyadeshe svalaṅkṛtā |
kāntena saha saṁyuktā sthitā vai bhītabhītavat] || 2-119-62
uṣā, who was decorated (with ornaments) spoke thus at a private place. Along with her beloved, she stood terrified by fear.
citralekhābravīdvākyaṁ śṛṇu tvaṁ nishchayam sakhi |
kṛtaṁ puruṣakāreṇa daivaṁ nāśayate sakhi ||2-119-63
citralekhā spoke these words: O friend! Hear my decision! O friend! One can counter the fate (god's will) with human effort.
yadi devyāḥ prasādaste hyanukūlo bhaviṣyati |
adya māyākṛtaṁ guhyaṁ na kaśchijjṣāsyate naraḥ ||2-119-64
If the pleasure of the goddess becomes favourable to you, today, this secret work done by me will never be known to men.
sakhyā vai evamuktā sā paryavasthitachetanā |
evametaditi prāha sāniruddhamidaṁ vacaḥ ||2-119-65
(vaiśampāyana continued) When uṣā was told thus by her friend, her mind became stable. She said: What you say is right. Then she told aniruddha:
diṣṭyā svapnagatashchauro dṛśyate subhagaḥ patiḥ |
yatkṛte tu vayaṁ khinnā durlabhapriyakāṅkṣayā ||2-119-66
(uṣā said) It is fortunate that the thief who appeared in the dream is seen today in the form of a handsome husband. All of us were worried due to the anxiety regarding the beloved, who is rarely obtained.
kacchittava mahābāho kuśalaṁ sarvato gatam |
hṛdayaṁ hi mṛdu strīṇāṁ tena pṛchcāmyahaṁ tava ||2-119-67
O the one with powerful arms! Hope all is well with you. I am asking you this, since heart of woman is soft.
tasyāstadvacanaṁ śrutvā uṣāyāḥ ślakṣṇamarthavat |
so'pyāha yaduśārdūlaḥ śubhākṣarataraṁ vacaḥ ||2-119-68
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing the gentle and meaningful words spoken by uṣā, the tiger of the yādava race (aniruddha) spoke with auspicious words.
harṣaviplutanetrāyāḥ pāṇināśru pramṛjya ca |
prahasya sasmitaṁ prāha hṛdayagrāhakaṁ vacaḥ ||2-119-69
Wiping the tears of happiness of the one having eyes wide with happiness, aniruddha smiled. Smiling, he spoke words, capturing the heart.
kuśalaṁ me varārohe sarvatra mitabhāṣiṇi |
tvatprasādena me devi priyamāvedayāmi te ||2-119-70
(aniruddha said): O beautiful woman! I am well by all means, O the one who speaks with restraint! Due of your pleasure, O devi, I am informing you what I like.
adṛṣṭapurvaścha mayā deśo'yaṁ śubhadarshane |
nishi svapne yathā dṛṣṭaḥ sakṛtkanyāpure tathā ||2-119-71
O the one who is auspicious to be seen! This place is not seen by me before. You are like what I have seen you before in the night, in dream, at the residence of maidens.
evamevamahaṁ bhīru tvatprasādādihāgataḥ |
na ca tadrudrapatnyā vai mithyā vākyaṁ bhaviṣyati ||2-119-72
Thus, O timid one, due to your pleasure, I came here. Also the words spoken by the wife of rudra (shiva) can not be false.
devyāste prītimājṣāya tvatpriyārthaṁ ca bhāmini |
anuprāpto'smi cādyaiva prasīda śaranaṁ gataḥ ||2-119-73
Seeing the pleasure of goddess in you as well as to your liking, O beautiful woman! I came here now. Be pleased with me. You are my refuge.
ityuktā tvaramāṇā sā guhyadeshe svalaṅkṛtā |
kāntena saha saṁyuktā sthitā vai bhītabhītavat ||2-119-74
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) uṣā who was told thus, who was decorated (with ornaments) quickly went to a private place with her beloved and remained there, terrified with fear.
tataśchodvāhadharmeṇa gāndharveṇa samīyatuḥ |
anyonyaṁ ramatustau tu cakravākau yathā divā ||2-119-75
Then they united by the gāndharva rite of marriage (by mutual agreement). Both of them enjoyed each other like cakravāka birds enjoy during the day.
[patinā sāniruddhena mumude tu varāṅganā] |
kāntenā saha saṁyuktā divyavastrānulepanā ||2-119-76
That best woman (uṣā), wearing divine clothes and smeared with divine pastes, enjoyed along with her beloved aniruddha, her husband.
ramamāṇāniruddhena avijṣātā sutā tadā |
Then, unknown by others, the daughter of the asura (uṣā) enjoyed with aniruddha.
tasminneva kṣaṇe prāpte yadūnāmṛṣabho hi saḥ ||2-119-77
divyamālyāmbaradharo divyasraganulepanaḥ |
uṣayā saha saṁyukto vijṣāto bāṇarakṣibhiḥ ||2-119-78
When the time came, the best bull of the yādava race (aniruddha), wearing divine garlands and smeared with divine pastes, was discovered along with uṣā by the guards of bāṇa.
tatastaiścārapuruṣairbāṇasyāveditaṁ drutam |
yathā dṛṣṭamaśeṣeṇa kanyāyāstadatikramam ||2-119-79
Then those spying men informed baṇa quickly about the molesting of the maiden as they saw, without leaving anything.
tataḥ kiṅkarasainyaṁ tu vyādiṣṭaṁ bhīmakarmaṇā |
baleḥ putreṇa vīreṇa bāṇenāmitraghātinā ||2-119-80
Then an army of servants was directed by the one who performs huge tasks, the son of bali, the valiant bāṇa, the destroyer of enemies.
gacchadhvaṁ sahitāḥ sarve hanyatāmeva durmatiḥ |
yena naḥ kulacāritraṁ dūśitaṁ dhūṣitātmanā ||2-119-81
bāṇa said: All of you, together go and kill the one with wicked intellect, the disgraced soul, who defiled the reputation of our race.
uṣāyāṁ dharṣitāyāṁ hi kulaṁ no dharṣitaṁ mahat |
asaṁpradattāṁ yo'smābhiḥ svayaṅgrāhamadharṣayat ||2-119-82
As he molested uṣā, our great race was molested. He himself caught and molested the girl who was not given by us.
aho vīryamaho dhairyamaho dhārṣṭyaṁ ca durmateḥ |
yaḥ puraṁ bhavanaṁ chedaṁ praviṣṭo naḥ sa bāliśaḥ ||2-119-83
What a valiance! What a courage! What a firmness of the one with bad intellect! The childish one entered our city and our house like this.
evamuktvā punastāṁ tu kiṅkarāṁśchodayadbhṛśam |
te tasyājṣāmatho gṛhya susaṁnaddhā viniryayuḥ |
(vaiśampāyana said: O janamejaya!) Saying this, bāṇa persuaded his servants again. They took up the order and proceeded, well prepared.
yatrāniruddho hyabhavattatrāgacchanmahābalāḥ ||2-119-84 nānāśastrodyatakarā nānārūpā bhayaṅkarāḥ |
Those greatly powerful men went to the place where aniruddha was. The terrible men of various forms were ready with a variety of weapons.
dānavāḥ samabhikruddhāḥ prādyumnivadhakāṅkṣiṇaḥ ||2-119-85
The demons were angry and had the desire to kill the son of pradyumna (aniruddha).
ruroda tadbalaṁ dṛṣṭvā bāṣpeṇāvṛtalochanā |
prādyumnivadhabhītā sā bāṇaputrī yaśasvinī ||2-119-86
Seeing that army, due to the fear of killing of the son of pradyumna, the daughter of bāṇa, having fame, started crying, with her eyes covered with tears.
tatastu rudatīṁ dṛṣṭvā tāṁ sutāṁ mṛgalochanām |
hā hā kānteti vepantīmaniruddho'bhyabhāṣata ||2-119-87
Seeing the beautiful daughter of bāṇa, having beautiful eyes like the eyes of deer, seeing the one who was trembling saying O dear, O dear, aniruddha spoke.
abhayaṁ te'stu suśroṇi mā bhaistvaṁ hi mayi sthite |
saṁprāpto harṣakālāste nehāsti bhayakāraṇam ||2-119-88
(aniruddha said:) O the one with beautiful hair! You have refuge. Do not be afraid since I am here. Your time of happiness has come. There is no reason to fear.
kṛtsno'yaṁ yadi bāṇasya bhṛtyavargo yashasvini |
āgacchati na me cintā bhīru paśyādya vikramam ||2-119-89
O the one with fame! If all the servants of bāṇa come here, I have no concern. O timid one! See my valiance today.
tasya sainyasya ninadaṁ śrutvabhyāgacchatastataḥ |
sahasaivotthitaḥ śrīmānprādyumniḥ kimiti bruvan ||2-119-90
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing the sound of army arriving here and there, the auspicious son of pradyumna (aniruddha) stood up suddenly and asked: what is this all about?
atha so'paśyata balaṁ nānāpraharaṇodyatam |
sthitaṁ samantatastatra parivārya gṛhaṁ mahat ||2-119-91
Then he saw the army ready to fight with a variety of weapons, standing all around, surrounding the great residence.
tato'bhyagacchattvarito yatra tadveṣṭitaṁ balam |
kruddhaḥ svabalamāsthāya adaśaddaśanacchadam ||2-119-92
Then he went there quickly where the army was deployed. Becoming angry, he took up all his strength firmly, biting his lips.
tato yoddhumapoḍhānāṁ bāṇeyānāṁ nishamya tu |
sā citralekhāsmarata nāradaṁ devadarshanam ||2-119-93
Then seeing that the army of bāṇa has come for battle, citralekhā remembered nārada, worshipped by the devas.
tato nimeṣamātreṇa samprāpto munipuṅgavaḥ |
smṛto'tha citrlekhāyāḥ puraṁ śoṇitasāhvayam ||2-119-94
Then within an instant, the best among the sages (nāradā), remembered by citralekha, arrived at the city of blood.
antarikṣe sthitastatra so'niruddhamathābravīt |
mā bhayaṁ svasti te vīra prāpto'smyadya puraṁ tava ||2-119-95
Staying in the sky, the sage told aniruddha: Do not fear! O valiant! Let all be well with you! I have now arrived at your city.
tatashcha nāradaṁ dṛṣṭvā so'bhivādya mahābalaḥ |
prahṛṣṭamānaso bhūtvā yuddhārthamabhivartata ||2-119-96
Then, highly powerful aniruddha, seeing nārada, paid obeisance to him, and with a happy mind, got ready for battle.
tatasteṣāṁ svanaṁ śrutvā sarveṣāmeva garjatām |
sahasaivotthitaḥ śūrastotrārdita iva dvipaḥ ||2-119-97
Then, hearing the great sound when all of them roared together, the valiant (aniruddha) stood up suddenly like an elephant which was struck.
tamāpatantaṁ saṁprekṣya saṁdaṣṭauṣṭhaṁ mahābhujam |
prāsādāccāvarohantaṁ bhayārtā vipradudruvuḥ || 2-119-98
Then, seeing the one with powerful arms (aniruddha) leaving the building biting his lips, reaching straight in the battle field, they ran away, struck with fear.
antaḥpuradvāragataṁ parighaṁ gṛhya cātulam |
vadhāya teṣāṁ cikṣepa nānāyuddhaviśāradaḥ ||2-119-99
He took up a huge iron bludgeon kept at the entrance of the women's quarters. Expert in various kinds of battles, aniruddha threw the weapon to kill them.
te sarve bāṇavarṣaiścha gadābhirmuśalaistathā |
asibhiḥ śaktibhiḥ śūlairnijaghnū raṇagochare ||2-119-100
All of them shot showers of arrows and used maces and clubs, swords, lances and spears in the battle.
sa hanyamāno nārācaiḥ parighaishcha samantataḥ |
dānavaiḥ samabhikruddhaiḥ prādyumniḥ śastrakovidaiḥ ||2-119-101
nākṣubhyatsarvabhūtātmā nadanmegha ivoṣṇage |
The son of pradyumna (aniruddha), expert of weapons, whom the angry demons struck with sharp arrows and bludgeons all over, the soul of all beings, was not provoked by this. anirudddha, the soul of all beings, thundered like a rain cloud.
āvidhya parighaṁ ghoraṁ teṣāṁ madhye vyatiṣṭhata ||2-119-102
sūryo divi caranmadhye meghānāmiva sarvaśaḥ |
He stood among the enemies, hurling his terrible bludgeon, like the sun standing in the sky surrounded by rain clouds all over.
daṇḍakṛṣṇājinadharo nārado hṛṣṭamānasaḥ |
sādhu sādhviti vai tatra so'niruddhamabhāṣata ||2-119-103
nārada, wearing the skin of the black antelope and holding his staff, was pleased in his mind and said: well done, well done, to aniruddha.
te hanyamānā raudreṇa parigheṇāmitaujasā |
prādravanta bhayātsarve meghā vāteritā yathā ||2-119-104
Those who were struck by the one with unlimited splendor with the terrible bludgeon fled (from the battle) with fear, like rain clouds broken by wind.
vidrāvya dānavānvīraḥ parigheṇa suvikramaḥ |
aniruddho raṇe hṛṣṭaḥ siṁhanādaṁ nanāda ca ||2-119-105
gharmānte toyado vyomni nadanniva mahāsvanaḥ |
The courageous and valiant aniruddha made the demons flee from the battle with the bludgeon. aniruddha, pleased with his valour, roared like a lion in the battle, like a rain cloud thundering in the sky.
tiṣṭhadhvamiti chukrosha dānavānyuddhadurmadān ||2-119-106
He shouted at the demons who were having false pride in the battle: Halt.
prādyumnirvyahanachcāpi sarvāṣchatrunibarhaṇaḥ |
The son of pradyumna (aniruddha), the destroyer of enemies struck all.
tena te samare sarve hanyamānā mahātmanā ||2-119-107
yato bāṇastato bhītā yayuryuddhaparāṅmukhāḥ |
All those who were struck by the great soul aniruddha in the battle, ran away, retiring from the battle with fear and went to the place where bāṇa was.
tato bāṇasamīpasthāḥ shvasanto rudhirokṣitāḥ ||2-119-108
na sharma lebhire daityā bhayaviklavachetasaḥ |
Reaching by the side of baṇa, the demons with blood on their bodies, sighed. The demons did not find any comfort, having their mind, feeble with fear.
mā bhaiṣṭā mā bhaiṣṭa iti rājṣā te tena choditāḥ || 2-119-109
The king encouraged them saying: Do not fear! Do not fear!
trāsamutsṛjya chaikasthā yuddhyadhvaṁ dānavarṣabhāḥ |
tānuvāca punarbāṇo bhayavisrastalochanān ||2-119-110
O the best bulls among the demons! Fight together, abandoning your fear! bāṇa again told them, whose eyes were terrified with fear.
kimidaṁ lokavikhyātaṁ yasha utsṛjya dūrataḥ |
bhavanto yānti vaiklavyaṁ klībā iva vichetasaḥ ||2-119-111
What is this? Why are you abandoning your fame, well known in the world, far away? You are becoming feeble. Why are you losing your mind like impotents?
ko'yaṁ yasya bhayatrastā bhavanto yāntyanekaśaḥ |
kulāpadeśinaḥ sarve nānāyuddhaviśāradāḥ ||2-119-112
Who is this (enemy) fearing whom you are running away all over? All of you are born in good race. All of you are experts in battle.
bhavadbhirna hi me kāryaṁ yuddhasāhāyyamadya vai |
abravīddhvaṁsatetyevaṁ matsamīpāccha nashyata ||2-119-113
There is no use of you for me. I do not want any help in the battle. He also said: Perish! Go away from me and be lost.
atha tānvāgbhirugrābhīstrāsayanbahudhā balī |
vyādideśa raṇe śūrānanyānayutaśaḥ punaḥ ||2-119-114
With these powerful words, bāṇa of great power, terrified them most. He again dispatched other ten thousand valiant demons for battle.
pramāthagaṇabhūyiṣṭhaṁ vyādiṣṭaṁ tasya nigrahe |
anīkaṁ sumahāraudraṁ nānāpraharaṇodyatam ||2-119-115
Afterwards, he directed a terribly great army, full of groups of tormentors, carrying a variety of weapons to destroy aniruddha.
athāntarikṣe bahudhā vidyudvadbhirivāmbudaiḥ |
bāṇānīkaiḥ samabhavadvyāptaṁ saṁdīptalocanaiḥ ||2-119-116
Then many soldiers of bāṇa with fiery eyes covered the sky like rain clouds bright with lightning.
kechitkṣitisthāḥ prākrośaṅgajā iva samantataḥ |
antarikṣe vyarājanta gharmānta iva toyadāḥ ||2-119-117
Some of them roared like elephants standing on the earth. Others ruled the sky like rain clouds in the rainy season.
tatastatsumahatsainyaṁ sametamabhavatpunaḥ |
tiṣṭha tiṣṭheti ca tadā vāco'śrūyanta sarvaśaḥ ||2-119-118
Then that great army together surrounded aniruddha again. Then the words, "halt", "stand up", were heard all over.
aniruddho raṇe viraḥ sa ca tānabhyavartata |
tadāścaryaṁ samabhavadyadekastu samāgataḥ ||2-119-119
ayudhyata mahāvīryairdānavaiḥ saha saṁyuge |
The valiant aniruddha fought against all in the battle. One, alone fought against the greatly valiant demons in the battle - this became a great wonder.
teṣāmeva ca jagrāha parighāṁstomarānapi ||2-119-120
taireva ca tadā yuddhe taṣjaghāna mahābalaḥ |
aniruddha grabbed their bludgeons and lances. With these weapons, aniruddha with great power, killed them in the battle.
punaḥ parighamutsṛjya pragṛhya raṇamūrdhani ||2-119-121
sa tena vicaranmārgānekaḥ śatrunibarhaṇaḥ |
aniruddha, the destroyer of enemies, again took the bludgeon and roamed the battlefield alone, striking the enemies
bhrāntamudbhrāntamāviddhamāplutaṁ viplutaṁ plutam ||2-119-122
iti prakārāndvātriṁśadvicarannābhyadṛśyata |
(See Note 2)
circling, circling upwards, turning, leaping, scooping and climbing up - In these ways he (aniruddha) showed thirty two modes of fighting.
ekaṁ sahasraśaścātra dadṛśū raṇamūrdhani ||2-119-123
krīḍantaṁ bahudhā yuddhe vyāditāsyamivāntakam |
aniruddha was seen in the battle field in thousand forms, battling in many ways, with open mouth, like the god of death.
tatastenābhisaṁtaptā rudhiraughapariplutāḥ || 2-119-124
punarbhagnāḥ prādravanta yatra bāṇo vyavasthitaḥ |
Those (enemies) tormented by him, bathing in blood, being broken up again ran towards the place where bāṇa was.
gajavājirathaughaiste chohyamānāḥ samantataḥ || 2-119-125
kṛtvā cārtasvaraṁ ghoraṁ disho jagmurmahaujasaḥ |
They, losing their splendor, ran in all directions, crying terribly, riding on groups of elephants, horses as well as chariots.
ekaikasyopari tadā te'nyonyaṁ bhayapīḍitāḥ ||2-119-126
vamantaḥ śoṇitaṁ jagmurviṣādādvimukhā raṇe |
Retiring from the battle due to the sorrow (of defeat) and tormented by fear, they climbed over each other, vomiting blood.
na babhūva purā devairyudhyatāṁ tādṛśaṁ bhayam ||2-119-127
yādṛśaṁ yuddhyamānānāmaniruddhena saṁyuge |
Earlier, while battling with deva-s, this kind of fear was not there, like what they had while fighting with aniruddha in the battle.
kechidvamanto rudhiraṁ hyapatanvasudhātale ||2-119-128
dānavā giriśṛṣgābhā gadāśūlāsipāṇayaḥ |
Some demons looking like the peaks of mountains holding maces and spears vomited blood and fell down on the face of earth.
te bāṇamutsṛjya raṇe jagmurbhayasamākulāḥ ||2-119-129
viśālamākāśatalaṁ dānavā nirjitāstadā |
The defeated demons, terrified with fear, ran away to the vast sky, leaving bāṇa in the battle.
niḥśeṣabhagnāṁ mahatīṁ dṛṣṭvā tāṁ vāhinīṁ tadā ||2-119-130
bāṇaḥ krodhātprajajvāla samiddho'gnirivādhvare |
Seeing that the great army was broken up in this manner, bāṇa burned with anger like fire at the time of ultimate destruction.
antarikṣacharo bhūtvā sādhuvādī samantataḥ ||2-119-131
nārado nṛtyati prīto hyaniruddhasya saṁyuge |
Pleased with the battle of aniruddha, nārada roamed and danced all over the sky, saying: well done!
etasminnantare caiva bāṇaḥ paramakopanaḥ ||2-119-132
kumbhāṇḍasaṅgṛhītaṁ tu rathamāsthāya vīryavān |
During this time, valiant bāṇa who was most angry, mounted on a chariot, with kumbhāṇḍa as charioteer.
yayau yatrāniruddho vai udyatāsī rathe sthitaḥ ||2-119-133
bāṇa, mounted on the chariot, holding the sword went to the place where aniruddha was.
paṭṭiśāsigadāśūlamudyamya ca paraśvadhān |
babhau bāhusahasreṇa shakro dhvajashatairiva ||2-119-134
Holding spear with three points, sword, mace, lance as well as axe, bāṇa sparkled with his thousand arms like śakra dazzles with his hundred flags.
baddhagodhāṅgulitraiścha bāhubhiḥ sa mahābhujaḥ |
nānāpraharaṇopetaḥ shuśubhe dānavottamaḥ ||2-119-135
The best among the demons (bāṇa), having many weapons, with many powerful arms with fingers covered by the ant-eater skin sparkled in the battle.
siṁhanādaṁ nadankruddho visphāritamahādhanuḥ |
abravīttiṣṭha tiṣṭheti krodhasaṁraktalocanaḥ ||2-119-136
The angry baṇa roared like a lion, carrying his huge bow and shouted: "Halt", "Halt" With his eyes becoming red with anger.
vacanaṁ tasya saṁśrutya prādyumniraparājitaḥ |
bāṇasya vadanaṁ saṅkhye samudvīkṣya tato'hasat ||2-119-137
Hearing his words, the son of pardyumna, aniruddha, undefeatable, looked at the face of bāṇa in the battle field and then laughed.
kiṅkiṇīśatanirghoṣaṁ raktadhvajapatākinam |
ṛṣyacharmāvanaddhāṅgaṁ daśanalvaṁ mahāratham ||2-119-138
The great chariot of bāṇa was covered with the skin of the white footed antelope (ṛṣya). It was ten furlongs (400 cubits) (nalva) long. It sounded with hundreds of bells and sparkled with a red flag.
tasya vājisahasraṁ tu rathe yuktaṁ mahātmanaḥ |
purā devāsure yuddhe hiraṇyakaśiporiva ||2-119-139
That chariot of the great soul bāṇa was yoked with one thousand horses, like the chariot of hiraṇyākṣa in the battle between deva-s and demons long ago.
tamāpatantaṁ dadṛśe dānavaṁ yadupuṅgavaḥ |
saṁprahṛṣṭastato yuddhe tejasā cāpyapūryata ||2-119-140
Seeing him (bāṇa) comimg, the chief among the yādava-s, aniruddha became happy. He became full of splendor in the battle.
asicharmadharo vīraḥ svasthaḥ saṅgrāmalālasaḥ |
narasiṁho yathā pūrvamādidaityavadhodyataḥ ||2-119-141
The valiant aniruddha, holding the sword and shield, was composed. He wanted to fight the battle like the man-lion, who desired to kill the foremost demon in the battle long ago.
āpatantaṁ dadarśātha khaḍgacharmadharaṁ tadā |
bāna saw that he (aniruddha) was approaching, holding the sword and shield.
khaḍgacharmadharaṁ taṁ tu dṛṣṭvā bāṇaḥ padātinam ||2-119-142
praharṣamatulaṁ lebhe prādyumnivadhakāṅkṣayā |
bāṇa, seeing aniruddha holding the sword shield and walking towards him, became highly overjoyed due to the desire of killing the son of pradyumna (aniruddha).
tanutreṇa vihīnaścha khaḍgapāṇīścha yādavaḥ ||2-119-143
ajeya iti taṁ matvā yuddhāyābhimukhaḥ sthitaḥ |
The yādava (aniruddha) without any shield and holding the sword stood in the battle field, thinking that he cannot be conquered in the battle.
aniruddhaṁ raṇe bāṇo jitakāśī mahābalaḥ ||2-119-144
vācaṁ chovāca saṅkruddho gṛhyatāṁ hanyatāmiti |
In the battle, angry bāna of great power, desiring for victory over aniruddha, spoke these words: catch and kill him.
vācaṁ ca bruvatastasya śrutvā prādyumnirāhave ||2-119-145
bāṇasya bruvataḥ krodhāddhasamāno'bhyudaikṣata |
Hearing the words spoken by bāṇa in the battle, the son of pradyumna, aniruddha, looked at and laughed at baṇa who spoke with anger.
uṣāṁ bhayaparitrastāṁ rudatīṁ tatra bhāminīm ||2-119--146
aniruddhaḥ prahasyātha samāśvāsya ca tāṁ sthitaḥ |
aniruddha consoled the beautiful uṣā who was weeping, tormented by fear. Then he stood there, laughing.
atha bāṇaḥ śaraughāṇāṁ kṣudrakāṇāṁ samantataḥ || 2-119-147
cikṣepa samare kruddho hyaniruddhavadhepsayā |
Then bāṇa angrily shot a group of arrows, named kṣudraka all around aniruddha to kill him.
aniruddhastu ciccheda kāṅkṣaṁstasya parājayam ||2-119-148
vavarṣa śarajālāni kṣudrakāṇāṁ samantataḥ |
Desiring bāṇa's defeat, aniruddha cut these arrows and showered a group of arrows named kṣudraka, all around.
bāṇo'niruddhaśirasi kāṅkṣaṁstasya raṇe vadham ||2-119-149
Desiring his death in the battle, bāṇa struck aniruddha on the head.
tato bāṇasahasrāṇi charmaṇā vyavadhūya saḥ | babhau pramukhatastasya sthitaḥ sūrya ivodaye ||2-119-150
Then aniruddha blocked the thousand arrows with his shield and stood sparkling before him, like the rising sun.
so'bhibhūya raṇe bāṇamāsthito yadunandanaḥ | siṁhapramukhato dṛṣṭvā gajamekaṁ yathā vane ||2-119-151
The son of yādava-s, aniruddha repelled bāṇa and stood in the battle, like a lone elephant facing a chief lion in the forest.
tato bāṇaḥ sa bāṇaughairmarmabhedibhirāśugaiḥ |
vivyādha niśitaistīkṣṇaiḥ prādyumnimaparājitam ||2-119-152
Then bāṇa shot a group of sharp strong arrows capable of splitting the soft spots on the son of pradyumna (aniruddha) who is undefeatable.
samāhatastato bāṇaiḥ khaḍgacharmadharo'patat |
tamāpatantaṁ niśitairabhyaghnansāyakaistathā ||2-119-153
Struck by the arrows, he came running holding the sword and shield. bāṇa shot sharp arrows on him who came running.
so'tividdho mahābāhurbāṇaiḥ sannataparvabhiḥ |
krodhenābhiprajajvāla chikīrṣuḥ karma duṣkaram ||2-119-154
aniruddha, the one with powerful arms, who was struck with a large number of soft headed arrows, blazed with anger and attempted for a difficult task.
rudhiraughaplutairgātrairbāṇavarṣaiḥ samāhitaḥ |
abhibhūtaḥ susaṅkruddho yayau bāṇarathaṁ prati ||2-119-155
All his limbs were struck with arrows and wet with blood. Becoming possessed and angry, aniruddha, ran immediately towards bāṇa's chariot.
asibhirmuśalaiḥ śūlaiḥ paṭṭiśaistomaraistathā |
so'tividdhaḥ sharaughaishcha prādyumnirna vyakampata ||2-119-156
aniruddha, the son of pradyumna did not even shake after being struck with swords, clubs, spears, lances and arrows.
āplutya sahasā kruddho ratheṣāṁ tasya so'cchinat |
jaghāna cāśvānkhaḍgena bāṇasya raṇamūrdhani ||2-119-157
He leaped up suddenly and becoming angry, he cut off the axle of the chariot. In the battle, he killed the horses of bāṇa with his sword.
taṁ punaḥ śaravarṣeṇa paṭṭiśaistomarairapi |
cakārāntarhitaṁ bāṇo yuddhamārgaviśāradaḥ ||2-119-158
bāṇa, expert in the methods of battle, again covered him by a shower of arrows, bludgeons and clubs.
hato'yamiti vijṣāya prāṇadannairṛtā gaṇāḥ |
tato'vaplutya sahasā rathapārśve vyavasthitaḥ ||2-119-159
The assembly of army roared together, thinking that he is killed. Then all of a sudden, he (aniruddha) leapt up and stood by the side of the chariot.
śaktiṁ bāṇastataḥ kruddho ghorarūpāṁ bhayānakām |
jagrāha jvalitāṁ ghorāṁ ghaṇṭāmālākulāṁ raṇe ||2-119-160
Then bāṇa became angry. He took up a fearful lance of terrible form in the battle. The lance decorated with bells was blazing terribly.
jvalanādityasaṅkāśāṁ yamadaṇḍogradarśanām |
prāhiṇottāmasaṅgena maholkāṁ jvalitāmiva ||2-119-161
The lance blazed like the sun. It appeared terrible like the staff of the god of death. bāṇa immediately threw the lance blazing like a meteor (at aniruddha).
tāmāpatantīṁ saṁprekṣya jīvitāntakarīṁ tatdā |
so'bhiplutya tadā śaktiṁ jagrāha puruṣottamaḥ || 2-119-162
Seeing that life destroying lance approaching, the best among men (aniruddha) leaped up and caught the lance.
nirbibheda tato bāṇaṁ tayā śaktyā mahābalaḥ |
sā bhitvā tasya dehaṁ vai prāviśaddharaṇītalam ||2-119-163
The highly powerful aniruddha cut bāṇa using the same lance. The lance, after cutting his (bāṇa's) body entered the earth's surface.
sa gāḍhaviddho vyathito dhvajayaṣṭiṁ samāśritaḥ |
tato mūrchcābhibhūtaṁ taṁ kumbhāṇḍo vākyamabravīt ||2-119-164
Being struck heavily and becoming distressed, bāṇa stood leaning on the flagstaff. Seeing the one (bāṇa) who became fainted, kumbhāṇḍa spoke as follows:
upekṣase dānavendra kimevaṁ shatrumudyatam |
labdhalakṣo hyayaṁ vīro nirvikāro'dya dṛśyate ||2-119-165
(kumbhāṇḍa said) O the best among demons! Why are you leaving the enemy like this who is attacking you? The valiant, who found his aim, is seen now without showing any emotion.
māyāmāśritya yuddhyasva nāyam vadhyo'nyathā bhavet |
ātmānaṁ māṁ ca rakṣasva pramādātkimupekṣase ||2-119-166
Take up illusion and fight. Otherwise he cannot be killed. Protect yourself and me. Why are you leaving by error?
vadhyatāmayamadyaiva na naḥ sarvānvināśayet |
[anyāṁścha shatasho hatvā uṣāṁ nītvā vrajiṣyati] ||2-119-167
Kill him now. Otherwise he will kill all of us. He will kill hundred of others and leave, taking uṣā with him.
kuṁbhāṇḍavacanairevaṁ dānavendraḥ praṇoditaḥ |
vācaṁ rūkṣāṁ abhikruddhaḥ provāca vadatāṁ varaḥ ||2-119-168
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) The indra (king) of demons, bāṇa who was persuaded by these words of kumbhāṇḍa became angry. The best among speakers (bāṇa) said these harsh words:
eṣo'hamasya vidadhe mṛtyuṁ prāṇaharaṁ raṇe |
ādāsyāmyahametaṁ vai garutmāniva pannagam ||2-119-169
(bāṇa said) Now I will battle in such a way, taking his life, leading to his death. I will catch him like garutmān (garuḍa) catches serpents.
ityevamuktvā sarathaḥ sadhvajaḥ sāśvasārathiḥ |
gandharvanagarākārastatraivāntaradhīyata ||2-119-170
saying this, he disappeared from there, along with his chariot, flagstaff, horses and charioteer, like the city of gandharva.
[mumocha niśitānbāṇāṁśchanno māyādharo balī] |
Powerful bāṇa, after disappearing by illusion, released sharp arrows.
vijṣāyāntarhitaṁ bāṇaṁ prādyumniraparājitaḥ ||2-119-171
pauruṣeṇa samāyuktaḥ saṁpraikṣata disho daśa |
The son of pradyumna, the one who is not defeated (aniruddha) knowing that bāṇa has disappeared, with valour searched in all the ten directions.
āsthāya tāmasīṁ vidyāṁ tadā kruddho mahābalaḥ ||2-119-172
mumocha viśikhāṁstīkṣṇāṁśchanno māyādharo balī |
Taking up the technique of tāmasī, the powerful, angry bāṇa released sharp arrows. Powerful bāṇa, using illusion, remained unseen by others.
prādyumnirviśikhairbaddhaḥ sarpabhūtaiḥ samantataḥ ||2-119-173
veṣṭito bahudhā tasya dehaḥ pannagarāśibhiḥ |
The son of pradyumna (aniruddha) was bound by the arrows, which coiled all around (his body) like serpents. aniruddha*s body was bound by the coiling serpentine arrows.
sa tu veṣṭitasarvāṅgo baddhaḥ prādyumnirāhave ||2-119-174
niṣprayatnaḥ kṛtastasthau maināka iva parvataḥ |
The son of pradyumna (aniruddha), with all his limbs bound in battle, became (still) devoid of any effort like the mountain maināka.
jvālāvalīḍhavadanaiḥ sarpabhogairvicheṣṭitaḥ ||2-119-175
abhitaḥ parvatākāraḥ prādyumnirabhavadraṇe |
With the serpents spitting fire from their mouths, coiling around his body, the son of pradyumna, aniruddha was made motionless in the battle, like a mountain.
niṣprayatnagatiścāpi sarpavaktramayaiḥ śaraiḥ ||2-119-176
na vivyathe sa bhūtātmā sarvataḥ pariveṣṭitaḥ |
Even though he was made motionless by the arrows having the mouths of serpents all over his body, the soul of beings, aniruddha, was unaffected.
tatastaṁ vāgbhirugrābhiḥ saṁrabdhaḥ samatarjayat ||2-119-177
bāṇo dhvajaṁ samāśritya provācāmarṣito vacaḥ |
Then abusing him with terrible words, angry bāṇa, leaning on the flagstaff spoke these harsh words.
kumbhāṇḍa vadhyatāṁ śīghramayaṁ vai kulapāṁsanaḥ ||2-119-178
cāritraṁ yena me loke dhūṣitaṁ dūṣitātmanā |
(bāṇa said) kumbhāṇḍa! Kill him quickly. Kill the one who insulted our race! The one with wicked soul defiled my reputation in the world.
ityevamukte vacane kumbhāṇḍo vākyamabravīt ||2-119-179
rājanvakṣyāṁyahaṁ kiṁchittanme śṛṇu yadicchasi |
kumbhāṇḍa who was told thus spoke these words: O king! I wish to say something. Hear my words, if you like.
ayaṁ vijṣāyatāṁ kasya kuto vāyamihāgataḥ ||2-119-180
kena vāyamihānītaḥ śakratulyaparākramaḥ |
Let us find out first: whose son is this? From where did he come here? Who brought him here, who is valiant, equal to indra?
mayāyaṁ bahusho rājandṛṣṭo yuddhyanmahāraṇe ||2-119-181
krīḍanniva ca yuddheṣu dṛśyate devasūnuvat |
O King! I saw him several times, fighting this great battle. He is seen as playing in the battle like the son of a deva.
balavānsattvasaṁpannaḥ sarvaśāstraviśāradaḥ ||2-119-182
nāyaṁ vadhakṛtaṁ doṣamarhate daityasattama |
He is powerful, full of good qualities, an expert of all sciences. O the best among demons! He has not committed any sin, which deserves death.
gāndharveṇa vivāhena kanyeyaṁ tava saṅgatā ||2-119-183
adeyā hyapratigrāhyā ataśchintyaṁ vadhaṁ kuru |
Your daughter is related to him by the (gāndharva) mode of marriage which requires only mutual agreement. Now she cannot be given or taken by others. Think about this and kill him.
vijṣāya ca vadhaṁ vāsya pūjāṁ vāsya kariṣyasi || 2-119-184
vadhe hyasya mahāndoṣo rakṣaṇe sumahānguṇaḥ |
Knowing the details you may kill or respect him. Know that there are great defects if you kill him. There are many benefits if you protect him.
ayaṁ hi puruṣotkṛṣṭaḥ sarvathā mānamarhati ||2-119-185
sarvato veṣṭitatanurna vyathatyeṣa bhogibhiḥ |
He, being a great person, deserve to be respected by all means. Even when he is bound all over by serpent like arrows, he is not worried.
kulaśauṇḍiryavīryaiścha sattvena ca samanvitaḥ |2-119-186
He is endowed with the pride, valiance and good qualities of his race.
pashya rājanmahāvīryairanvitaḥ puruṣottamaḥ |
na no gaṇayate sarvānvadhaṁ prāpto'pyayaṁ balī ||2-119-187
O king! See that this powerful, valiant, the best among men, even though he has reached the state of death (bound by serpentlike arrows), do not even consider us.
yadi māyāprabhāveṇa nātra baddho bhavedayam |
sarvānsuragaṇānsaṅkhye yodhayennātra saṁśayaḥ ||2-119-188
If he is not bound by the splendor of illusion, he will be capable of fighting all the devas. There no doubt.
sarvasaṅgrāmamārgajṣo bhavedvīryādhikastava |
He is an expert of all methods of battle. He is more valiant than you.
śoṇitaughaplutairgātrairnāgabhogaiścha veṣṭitaḥ ||2-119-189
triśikhāṁ bhrukutiṁ kṛtvā na cintayati naḥ sthitān |
Even though he is bound by serpent like arrows around his body which is emitting blood all over, he stands still making three eyebrows without paying us any attention.
imāmavasthāṁ nīto'pi svabāhubalamāśritaḥ ||2-119-190
na cintayati rājaṁstvāṁ vīryavānko'pyasau yuvā |
Even though he is in this helpless state, he depends only on the strength of his own arms. O King! He does not think about you. This youth is valiant.
sahasrabāhoḥ samare dvibāhuḥ samavasthitaḥ |
na cintayati te vīryamayaṁ vīryamadānvitaḥ ||2-119-191
He, having two arms, is fighting the battle with you, who has one thousand arms. He does not consider your valiancy. He has the pride of his own valiancy.
uchitaṁ yadi te rājanjṣeyo vīryabalānvitaḥ |
kanyā cheyaṁ na cānyasya niryātyetena saṅgatā ||2-119-192
O King! If it suits you, know this youth with valiancy and strength. This maiden cannot be given to others. She is suitable for him.
yadi cheṣṭatamaḥ kaśchidayaṁ vaṁśe mahātmanām |
tataḥ pūjāmayaṁ viraḥ prāpsyate cāsurottama || 2-119-193
If he is the best among those liked by her and if he is born in a race of great souls, then he deserves to be respected by us, O the best among the asura-s!
rakṣyatāmiti choktvaiva tathāstviti ca tasthivān |
"He is to be protected", saying this kumbhāṇḍa stood there.
evamukte tu vacane kumbhāṇḍena mahātmanā ||2-119-194
tathetyāha ca kumbhāṇḍaṁ bāṇaḥ śatruniṣūdanaḥ |
When these words were spoken by kumbhāṇḍa, the great soul, bāṇa, the destroyer of enemies, said: Let it be so.
saṁrakṣiṇastato dattvā aniruddhasya dhīmataḥ ||2-119-195
yayau svameva bhavanaṁ baleḥ putro mahāyaśāḥ |
After keeping guards for aniruddha with intellect, the son of bali (bāṇa) of great fame went to his house.
saṁyataṁ māyayā dṛṣṭvā aniruddhaṁ mahābalam ||2-119-196
ṛṣīṇāṁ nāradaḥ śreṣṭho'vrajaddvāravatīṁ prati |
Seeing the highly powerful aniruddha bound by illusion, the best among sages, nārada went towards the city of doors (dvāravatī).
tato hyākāśamārgeṇa munirdvāravatīṁ gataḥ ||2-119-197
Then, immediately, through the sky route, the sage reached the city of doors (dvāravatī).
gate ṛṣīṇāṁ pravare so'niruddho vyacintayat |
naṣṭo'yaṁ dānavaḥ krūro yuddhameṣyatyasaṁśayaḥ ||2-119-198
When the best among the sages (nārada) went away, aniruddha thought: This demon is lost. The cruel one will be engaged in battle. There is no doubt.
sa gatvā nāradastatra śaṅkhacakragadādharam |
jṣāpayiṣyati tattvena imamarthaṁ na saṁśayaḥ ||2-119-199
nārada will go there (to dvāravatī) and inform about this matter to the one who holds conch, cakra and mace (kṛṣṇa). There is no doubt.
nāgairvicheṣṭitaṁ dṛṣṭvā uṣā prādyumnimāturā |
ruroda bāṣparuddhākṣī tāmāha rudatīṁ punaḥ ||2-119-200
Seeing the son of pradyumna, aniruddha, bound and made immobile by serpent like arrows, uṣā wept. aniruddha spoke to the one weeping with tears:
kimidaṁ rudyate bhīru mā bhaistvaṁ mṛgalochane |
pashya suśroṇi saṁprāptaṁ matkṛte madhusūdanam ||2-119-201
(aniruddha said) Why are you weeping like this? O timid one! Do not fear. O the one with the eyes as beautiful as deer! O the one with beautiful hair! You can see the slayer of madhu (kṛṣṇa) who will be here for me.
yasya śaṅkhadhvaniṁ śrutvā bāhuśabdaṁ balasya ca |
dānavā nāśameṣyanti garbhāścāsurayoṣitām || 2-119-202
On hearing the sound of his conch, the sound of the arms of the powerful bala(rāma), demons will be destroyed along with the pregnancies of the women of asuras.
vaiśampāyana uvāca
evamuktāniruddhena uṣā viśrambhamāgatā |
nṛśaṁsaṁ pitaraṁ caiva shochate sā sumadhyamā ||2-119-203
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) uṣā who was told thus by aniruddha regained her confidence. The woman with a beautiful waist was worried thinking about her cruel father.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi bāṇāniruddhayuddhe ekonaviṁśatyadhikaśatatamo'dhyāyaḥ
Thus this is the one hundred and nineteenth chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, aniruddha-uśā Marriage and the battle between aniruddha and bāṇa
nīlakaṇṭha commentary
· 2-119-1 atheti | pravṛttiḥ bāṇapure'niruddho nīta iti vārtā tasyā haraṇaṁ kṛṣṇe prāpaṇaṁ tadarthaṁ cintayantī bāṇagarvaśamanārthinī citralekhā vyacintayat ||
· 2-119-2 buddhibuddhyarthaniścyaṁ buddhayā yaḥ buddhayarthanishchayastam ||
· 2-119-12 jṣāpitaḥ kathaṁ bhavet idaṁ ca kṛṣṇabāṇyoryuddhaṁ ca kathaṁ bhavediti yojanā ||
· 2-119-13 sa kṛṣṇastattvārthadṛṣṭiriti mama bhayaṁ nāsti paramtu aniruddhaḥ kathaṁ hriyet kathaṁ haraṇaṁ prāpnuyāttadvadeti bhāvaḥ |
· 2-119-15 abhayaṁ bhayanivarttakaṁ vacanaṁ |
· 2-119-18 pravṛtti yuddhaṁ kārayitumiti śeṣaḥ |
· 2-119-19 kṛtakṛtyaḥ vidyāviṣaye yatkṛtyaṁ puraścharaṇādi tatsarvaṁ mayā kṛtamasti tena prāptamātraiva siddhikarīyaṁ vidyetyarthaḥ |
· 2-119-24 barhikaṇthanibhagrīvamityuparipradeśasthaḥ kaṇthabhāgo jahna iti prasiddho yasya taṁ prāsādairekasaṁchayaiḥ eka evaṁ saṁchayo dīrghakāṣṭhaṁ pāṣāṇo vā yeṣu madhye sthambharahitetyarthaḥ | maṇibhiḥ pravālaiścha vistīrṇaṁ viśeṣeṇāstaraṇarūpeṇa rachitam ||
· 2-119-28 aiḍavilaṁ kuberam ||
· 2-119-29 na manastatra reme iti śeṣaḥ ||
yato'sau tameva uṣāsaṁbhogamevācintayet | etena yathā uṣā svapne'niruddhamapaśyadevamitaro'pi tāmapaśyaditi jṣyeyam ||
· 2-119-34 cādayāmāsa aniruddhavyatiriktān ||
· 2-119-39 bibharti yā ityanuṣajyate ||
· 2-119-42 varotsarge varapradānakāle datto varatveneti śeṣaḥ ||
· 2-119-43 tvacchihnaṁ tvatpratimāṅkitam ||
· 2-119-56 adarśanaṁ anyairadarshanam ||
· 2-119-57 darshayat adarshayat ||
· 2-119-61 kathaṁ kenopāyena guhyaṁ gopanīyaṁ tadvadeti bhāvaḥ | guhye gupte ||
· 2-119-93 yoddhumapoḍānāṁ yuddhaṁ kartuṁ bahirnirgatānām | bāṇeyānāṁ bāṇabhaṭānām | ṣaṣṭhī dvitīyārthe | tān nishamya dṛṣṭvā | asmarata smṛtavatī |
· 2-119-102 sarvabhūtātmā aniruddhākhyaḥ samaṣṭyahaṁkārarūpatvenetyarthaḥ ||
· 2-119-112 kulopadeśinaḥ prakhyātakulāḥ ||
· 2-119-113 bhavadbhirme sāhāyyaṁ na kāryaṁ iti dhvaṁsateti cābravīditi saṁbandhaḥ |
· 2-119-115 pramāthagaṇaḥ pramathagaṇaḥ |
· 2-119-138 ṛṣyo mṛgaviśeṣaḥ | nalvo hastachatuḥśatam ||
· 2-119-149 kṣudrakāṇāṁ bāṇaviśeṣāṇām | ṣaṣṭhī tṛtīyārthe ||
· 2-119-161 asaṅgena uṣāsaṁbandhsyāpi vadhena etasminmṛdhe mama duhitā vidhavā bhaviṣyatītyapi avigaṇayyetyarthaḥ ||
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ prādyumniśarabandho nāmaikonaviṁśatyādikaśatatamo'dhyāyaḥ