IAST
vaiśampāyana uvāca
tato'niruddhasya gṛhe ruruduḥ sarvayoṣitaḥ |
priyaṁ nāthamapaśyantyaḥ kurarya iva saṅghaśaḥ ||2-121-1
Translation
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Then all the women of the house of aniruddha wept like a folk of ospreys, not seeing their dear lord.
aho dhikkimidaṁ nātha nāthe kṛṣṇe vyavasthite |
anāthā iva saṁtrastā rudimo bhayapīḍitāḥ ||2-121-2
(The women said) Alas! O lord! This is sad. Even as our lord kṛṣṇa is here, all of us, are crying like orphans, confused and tormented by fear.
yasyendrapramukhā devāḥ sādityāḥ samarudgaṇāḥ |
bāhuchcāyāmupāśritya vasanti divi devatāḥ ||2-121-3
Depending on the shade of whose (kṛṣṇa's) arms (protection), the chief of deva-s such as indra, āditya and the groups of marut are residing in heaven,
tasyotpannamidaṁ loke bhayadasya mahābhayam |
tasyāniruddhaḥ pautrastu vīrāḥ kenāpi no hṛtaḥ ||2-121-4
to that one, who also provides refuge to the world (kṛṣṇa), a great danger like this has occurred. Someone has taken away the valiant aniruddha, who is the grandson of that one (kṛṣṇa).
aho nāsti bhayaṁ nūnaṁ tasya loke sudurmateḥ |
vāsudevasya yaḥ krodhamutpādayati duḥsaham ||2-121-5
Alas! It is certain that, that person of wicked intellect has no fear in this world. He has caused great anger in the son of vasudeva (kṛṣṇa).
vyāditāsyasya yo mṛtyordaṁṣṭrāgre parivartate |
sa vāsudevaṁ samare mohādabhyudiyādripuḥ ||2-121-6
The enemy, who stands on the tip of the tooth of the open mouth of death, confused, will fight against the son of vasudeva (kṛṣṇa) in the battle.
idamevaṁvidhaṁ kṛtvā vipriyaṁ yadupuṅgave |
kathaṁ jīvanvimuchyeta sākṣādapi śacīpatiḥ ||2-121-7
How will the one who did this, not liked by the best among yādava-s, escape with his life, even if he is the husband of śacī (indra)?
hṛtanāthāḥ sma śochyāḥ sma vayaṁ nāthaṁ vinā kṛtāḥ |
viprayogeṇa nāthasya kṛtāntavaśagāḥ kṛtāḥ ||2-121-8
Our lord is taken away. We are sad, without our lord. Without our lord, we are made to come to the side of the god of death.
ityevaṁ tā vadantyashcha rudantyashcha punaḥ punaḥ |
netrajaṁ vāri mumuchuraśivaṁ paramāṅganāḥ ||2-121-9
(vaiśampāyana continued) Saying thus, the best women wept again and again, releasing inauspicious tears from their eyes.
tāsāṁ bāṣpāmbupūrṇāni nayanāni cakāśire |
salilenāplutānīva paṅkajāni jalāgame ||2-121-10
Their eyes, full of tears, sparkled like lotus flowers immersed in water in the rainy season.
tāsāṁ marālapakṣmāṇi rājayanti śubhāni ca |
rudhireṇāplutānīva nayanāni cakāśire ||2-121-11
Their auspicious red eyes with eyebrows curved like flamingoes sparkled as if the eyes were soaked in blood.
tāsāṁ harmyatalasthāṇāṁ pūrṇa āsīnmahāsvanaḥ |
kurarīṇāmivākāśe rudatīnāṁ sahasraśaḥ ||2-121-12
The sound of the weeping of the residents of the beautiful building was heard aloud as though thousands of ospreys were weeping in the sky.
te śrutvā ninadaṁ ghoramapūrvaṁ bhayamāgatam |
utpetuḥ sahasā svebhyo gṛhebhyaḥ puruṣarṣabhāḥ ||2-121-13
Hearing the terrible rare sound, causing fear, the best bulls among men reached quickly, leaving their houses.
kasmādeṣo'niruddhasya śrūyate sumahāsvanaḥ |
gṛhe kṛṣṇābhiguptānāṁ kuto no bhayamāgatam ||2-121-14
Why such a great sound is heard from the house of aniruddha? Why such a fear has come to us, protected by kṛṣṇa?
ityevamūcuste'nyonyaṁ snehaviklavagadgadāḥ |
adharṣitā yathā siṁhā guhābhya iva niḥsṛtāḥ ||2-121-15
Asking thus each other affectionately, perplexed and stammering, they arrived like oppressed lions, leaving their caves.
sannāhabherī kṛṣṇasya āhatā mahatī tadā |
yasyāḥ shabdena te sarve samāgamya ca dhiṣṭhitāḥ ||2-121-16
The huge kettle drum of kṛṣṇa was sounded then. Hearing the sound, all of them arrived and stood together.
kimetaditi te'nyonyaṁ samapṛcchanta yādavāḥ |
anyonyasya hi te sarve yathāvṛttamavedayan ||2-121-17
The yādava-s asked each other: What is this? All of them spoke to each other about what happened till then.
tataste bāṣpapūrṇākṣāḥ krodhasaṁraktalochanāḥ |
niḥśvasanto vyatiṣṭhanta yādavā yuddhadurmadāḥ ||2-121-18
Then the yādava-s, with the false pride of battle stood there with tearful eyes as well as eyes blood red with anger.
tūṣṇīṁbhūteṣu sarveṣu vipṛthurvākyamabravīt |
kṛṣṇaṁ praharatāṁ śreṣṭhaṁ niḥśvasantaṁ muhurmuhuḥ ||2-121-19
When all of them stood there silently, vipṛthu spoke as follows to kṛṣṇa, the best among the fighters, who was sighing again and again.
kimidaṁ cintayāviṣṭaḥ puruṣendra bhavāniha |
tava bāhubalaprāṇāḥ svāsthitāḥ sarvayādavāḥ ||2-121-20
(vipṛthu said) O the best among men! Why are you standing here, immersed in thoughts? All the yādava-s owe their lives to the strength of your arms.
bhavantamāśritāḥ kṛṣṇa saṁvibhaktāścha sarvaśaḥ |
tathaiva balavāṣśakrastvayyāveśya jayājayau ||2-121-21
sukhaṁ svapiti niḥśaṅkaḥ kathaṁ tvaṁ cintayānvitaḥ |
Depending on you, the people shared all (benefits). In the same manner, the powerful śakra basing victory and defeat on you , sleep comfortably without any doubt (anxiety). Then why are you immersed in thoughts?
śokasāgaramakṣobhyaṁ sarve te jṣātayo gatāḥ ||2-121-22
tānmajjamānānekastvaṁ samuddhara mahābhuja |
All your acquaintances are immersed in the un-excited ocean of sorrow. O the one with great arms! You are the only one to lift them up (from the ocean of sorrow).
kimevaṁ cintayāviṣṭo na kiṣchidapi bhāśase ||2-121-23
cintāṁ kartuṁ vṛthā deva na tvamarhasi mādhavā |
Why are you immersed in thoughts like this, not speaking anything? O deva! You are not the one to think in vain, O mādhava (kṛṣṇa), you should not do this.
ityevamuktaḥ kṛṣṇastu niḥśvasya suciraṁ bahu ||2-121-24
prāha vākyaṁ sa vākyajṣo bṛhaspatiriva svayam |
(vaiśampāyana said: O janamejaya!) kṛṣṇa who was told thus sighed many times. Then he spoke the following words like he himself was the expert of words, bṛhaspati.
śrīkṛṣṇa uvāca
vipṛtho cintayāviṣṭo hyetatkāryamacintayam ||2-121-25
vicintayaṁstvahaṁ cāsya kāryasya na labhe gatim |
śrīkṛṣṇa said:
O vipṛthu! Being immersed in thoughts, I thought about this. Even after thinking I could not find a solution in this matter.
tathāhaṁ bhavatāpyukto nottaraṁ vidadhe kvachit ||2-121-26
Even after you spoke like this, I do not have anything as answer.
dāśārhagaṇamadhye'haṁ vadāmyarthavatīṁ giram |
śṛ+ṇudhvaṁ yādavāḥ sarve yathā cintānvito hyaham ||2-121-27
Standing among the daśārha-s, I shall speak meaningful words. O all yādava-s! Hear what I found after thinking.
aniruddhe hṛte vīre pṛthivyāṁ sarvapārthivāḥ |
aśaktā iti maṁsyante sarvānasmānsvabāndhavān ||2-121-28
As the valiant aniruddha was taken away, all the kings on the earth think that all of us and our relatives are weak (not powerful),
āhukaścaiva no rājā hṛtaḥ śālvena vai purā |
pratyānītaḥ sa cāsmābhiryuddhaṁ kṛtvā sudāruṇam ||2-121-29
Long ago, our king Ahuka was also taken away by śālva. We brought him back by fighting a terrible battle.
pradyumnaścāpi no bālaḥ śambareṇa hṛto hyabhūt |
sa taṁ nihatya samare prāpto rukmiṇinandanaḥ ||2-121-30
our boy, pradyumna was also taken away before by shambara. The son of rukmiṇī (pradyumna) returned after killing him in battle.
idaṁ tu sumahatkaṣṭaṁ prādyumniḥ kva pravāsitaḥ |
naivaṁvidhamahaṁ doṣaṁ na smare manujarṣabhāḥ ||2-121-31
This is, indeed, a great trouble. Where has the son of pradyumna (aniruddha) gone? O the best among the bulls of men! I do not remember a damage greater than this.
bhasmanā guṇṭhitaḥ pādo yena me mūrdhni pātitaḥ |
tasyāhaṁ sānubandhasya hariṣye jīvitaṁ raṇe ||2-121-32
I will take away the life of the one who has kept his foot smeared with ashes on my head along with his relatives in battle.
ityevamukte kṛṣṇena sātyakirvākyamabravīt |
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) When kṛṣṇa spoke thus, sātyaki spoke as follows:
cārāḥ kṛṣṇa praṇīyantāmaniruddhasya mārgaṇe |
saparvatavanoddeśāṁ mārgantu vasudhāmimām ||2-121-33
O kṛṣṇa! Send spies searching for aniruddha. Let them search the mountains, forests and pathways on the face of earth.
āhukaṁ prāha kṛṣṇastu smitaṁ kṛtvā vacastadā |
ābhyantarāścha bāhyāścha vyādiśyantām carā nṛpa ||2-121-34
Then kṛṣṇa spoke the following words to Ahuka, smiling: O king! Please order and send spies inside and outside (of our kingdom).
vaiśampāyana uvāca
keshavasya vacaḥ śrutvā āhukastvarito'bravīt |
anveṣaṇe'niruddhasya sa cārāndiṣṭavāṁstadā ||2-121-35
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Hearing the words of keshava (kṛṣṇa) Ahuka quickly directed spies to search for aniruddha.
tataścārāstu vyādiṣṭāḥ pārthivena yaśasvinā |
hayā rathāścha vyādiṣṭāḥ pārthivena mahātmanā |
Thus spies were directed by the famous king. Horses and chariots were also sent by the king with great soul.
abhyantaraṁ ca mārgadhvaṁ bāhyataścha samantataḥ ||2-121-36
veṇumantaṁ latāviṣṭaṁ tathā raivatakaṁ girim |
(Ahuka said) Search inside and outside all around. Search veṇumanta, covered with creepers as also the mountain raivataka.
ṛkṣavantaṁ giriṁ caiva mārgadhvaṁ tvaritā hayaiḥ ||2-121-37
ekaikaṁ tatra chodyānaṁ mārgadhvaṁ kānanāni ca |
Search also the mountain ṛkṣavanta quickly with horses. Search the gardens there, one by one and also the forests.
yātavyaṁ cāpi niḥśaṅkamudyānāni samantataḥ ||2-121-38
You shall enter the gardens without any hesitation.
hayānāṁ ca sahasrāṇi rathānāṁ cāpyanekaśaḥ |
āruhya tvaritāḥ sarve mārgadhvaṁ yadunandanam ||2-121-39
Mounting on thousands of horses as well as many chariots, quickly search all over for the son of yādava-s (aniruddha).
senāpatiranādhṛṣṭīridaṁ vacanamabravīt |
kṛṣṇamakliṣṭakarmāṇamachyutaṁ bhītabhītavat ||2-121-40
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) anādhṛṣṭi, the leader of the army, becoming highly terrified, spoke the following words to kṛṣṇa who performs difficult tasks, the one who does not have a fall:
śṛṇu kṛṣṇa vacho mahyaṁ rochate yadi te prabho |
cirātprabhṛti me vaktuṁ bhavantaṁ jāyate matiḥ ||2-121-41
(anādhṛṣṭi said:) Hear my words, kṛṣṇa! O lord! if you like. I wish to tell you something.
asilomā pulomā ca nisundanarakau hatau |
saubhaḥ śālvaścha nihatau maindo dvivida eva ca || 2-121-42
asiloma, puloma as also nisundha and naraka are slain. saubha as well as śālva, mainda and dvivida are also killed.
hayagrīvaścha sumahānsānubandhastvayā hataḥ |
tādṛśe vigrahe vṛtte devahetoḥ sudāruṇe ||2-121-43
The great hayagrīva was killed by you along with his relatives in a terrible battle for achieving the deva-s cause.
sarvāṇyetāni karmāṇi niḥśeṣāṇi raṇe raṇe |
kṛtavānasi govinda pārṣṇigrāhaścha nāsti te ||2-121-44
govinda! (kṛṣṇa!) You have done all such tasks completely, battle after battle. You do not have any back up.
idaṁ karma tvayā kṛṣṇa sānubandhaṁ mahatkṛtam |
pārijātasya haraṇe yatkṛtaṁ karma duṣkaram ||2-121-45
kṛṣṇa! you performed a great task along with relatives. The most difficult task of taking away the pārijāta tree was also done by you.
tatra śakrastvayā kṛṣṇa airāvataśirogataḥ |
nirjito bāhuvīryeṇa tvayā yuddhaviśāradaḥ ||2-121-46
kṛṣṇa! During this task, you defeated the expert of battles, śakra, mounted on airāvata, with the valiance of your arms.
tena vairaṁ tvayā sārdhaṁ kartavyaṁ nātra saṁśayaḥ |
vairānubandhaścha mahāṁstena kāryastvayā saha ||2-121-47
He has taken up hostility with you. There is no doubt. There are many things here connected with hostility.
tatrāniruddhaharaṇaṁ kṛtaṁ maghavatā svayam |
na hyanyasya bhavecchaktirvairaniryātanaṁ prati ||2-121-48
Hence taking away of aniruddha was done by maghavat (indra) himself. Here there is no one else having power for taking revenge due to hostility.
ityevamukte vacane kṛṣṇo nāga iva shvasan |
uvāca vacanaṁ dhīmānanādhṛṣṭiṁ mahābalam ||2-121-49
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) When these words were spoken, kṛṣṇa hissed like a serpent. The one with intellect spoke the words to the highly powerful adhṛṣṭi.
senānīstāta mā maivaṁ na devāḥ kṣudrakarmiṇaḥ |
nākṛtajṣā na ca klībā nāvaliptā na bāliśāḥ ||2-121-50
(kṛṣṇa said:) O the chief of the army! My friend! It is not like this. The deva-s are not those doing mean work. They are neither devoid of gratitude nor impotent. They are neither arrogant nor childish.
devatārthaṁ ca me yatno mahāndānavasaṅkṣaye |
teṣāṁ priyārthaṁ ca raṇe hanmi dṛptānmahābalān ||2-121-51
I work for the deva-s for the decline of demons. I kill those arrogant, highly powerful demons in the battle for their (deva-s) benefit.
tatparastanmanāścāsmi tadbhaktastatpriye rataḥ |
kathaṁ pāpaṁ kariṣyanti vijṣāyaivaṁvidhaṁ hi mām ||2-121-52
I am concerned with deva-s, I am of the same mind as deva-s, I am devoted to them, I always work for their good. Knowing this, how can they commit a sin like this with me?
akṣudrāḥ satyavantashcha nityaṁ bhaktānukampinaḥ |
tebhyo na vidyate pāpaṁ bāliśatvātprabhāṣase ||2-121-53
Not doing any mean work, deva-s are truthful. Also they are always kind towards their devotees. This sin can not be due to them. You are saying this due to childishness.
kadācidiha puṁśchalyā aniruddho hṛto bhavet |
deveṣu samahendreṣu naitatkarma vidhīyate ||2-121-54
A courtesan from somewhere must have taken aniruddha away. This kind of work is not done by deva-s, including the great indra.
vaiśampāyana uvāca
evaṁ cintayamānasya kṛṣṇasyādbhutakarmaṇaḥ |
kṛṣṇasya vacanaṁ śrutvā tato'krūro'bravīdvacaḥ ||2-121-55
madhuraṁ ślakṣṇayā vācā arthavākyaviśāradaḥ |
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) As kṛṣṇa, who performs wonderful tasks was thinking over, hearing kṛṣṇa's words, akrūra, expert on the meaning of words spoke sweet and gentle words, as follows:
yaccakrasya prabho kāryaṁ tadasmākaṁ vinishchitam ||2-121-56
asmākaṁ cāpi yatkāryaṁ taddhi kāryaṁ śacīpateḥ |
O lord! We are interested in those matters that śakra (indra) is interested in. The husband of śacī is interested in those matters with which we are also concerned.
saṁrakṣyāścha vayaṁ devairasmābhiścāpi devatāḥ |
devatārthaṁ vayaṁ cāpi mānuṣatvamupāgatāḥ ||2-121-57
We are protected by deva-s and we protect the devas. We have taken up the human forms for doing the work of devas.
evamakrūravacanaiśchodito madhusūdanaḥ |
snigdhagambhīrayā vācā punaḥ kṛṣṇo'bhyabhāṣata ||2-121-58
(vaiśampāyana said: O janamejaya) The slayer of madhu, kṛṣṇa prompted thus by these words of akrūra, spoke again, smoothly in a deep voice.
nāyaṁ devairna gandharvairna yakṣairna ca rākṣasaiḥ |
pradyumnaputro'pahṛtaḥ puṁśchalyā nu mahāyaśaḥ ||2-121-59
(kṛṣṇa said) It is neither deva-s, nor gandharva-s, nor yakṣa-s nor rakṣasa-s who have taken aniruddha. A famous courtesan has taken away the son of pradyumna (aniruddha).
māyāvidagdhāḥ puṁśchalyo daityadānavayoṣitaḥ |
tābhirhṛto na saṁdeho nānyato vidyate bhayam ||2-121-60
The women of daitya-s and dānava-s are courtesans expert in illusion. There is no doubt that such a person has taken away aniruddha. There is no fear from anywhere else.
vaiśampāyana uvāca
ityevamukte vacane kṛṣṇena tu mahātmanā |
athāvagamya tattvena yadbhūtaṁ yadumaṇḍale ||2-121-61
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) As the great soul kṛṣṇa spoke these words, the assembly of yādavās came to know what has happened.
[udatiṣṭhanmahānādastadā kṛṣṇaṁ praśaṁsayan] |
[Then a great sound arose, praising kṛṣṇa].
harṣayansa tu sarveṣāṁ sūtamāgadhabandinām |
madhuraḥ śrūyate ghoṣo yādavasya niveshane ||2-121-62
The loud and sweet sounds of bards, panegyrists and heralds were heard from the house of yādava (kṛṣṇa) making all happy.
te cārāḥ sarvataḥ sarve sabhādvāramupāgatāḥ |
śanairgadgadayā vācā idaṁ vacanamabruvan ||2-121-63
All the spies assembled at the entrance of the assembly and spoke the following words, stammering:
udyānāni guhāḥ śailāḥ sabhā nadyaḥ sarāṁsi ca |
ekaikaṁ shatasho rājanmārgitaṁ na ca dṛśyate ||2-121-64
(Spies said) O king! We searched hundreds of the gardens, caves, mountains, assemblies, rivers and lakes, one by one. But he (aniruddha) was not seen.
anye kṛṣṇaṁ carā rājannupāgamya tadābruvan |
sarve no viditā deśāḥ prādyumnirna ca dṛśyate ||2-121-65
(vaiśampāyana said) O king! (janamejaya!) Other spies returned and told kṛṣṇa : We searched all places. But the son of pradyumna (aniruddha) was not seen.
yadanyatsaṁvidhātavyaṁ vidhānaṁ yadunandana |
tadājṣāpaya naḥ kṣipramaniruddhasya mārgaṇe ||2-121-66
O the son of yadu (kṛṣṇa)! Make some other arrangement and then instruct us quickly for searching for aniruddha.
tataste dīnamanasaḥ sarve bāṣpākulekṣaṇāḥ |
anyonyamabhyabhāṣanta kimataḥ kāryamuttamam ||2-121-67
Then all the yādava-s became sad in their minds. With their eyes full of tears, they asked each other: What is to be done now?
saṁdaṣṭauṣṭhapuṭāḥ kechitkechidbāṣpākulekṣaṇāḥ |
kechidbhrukuṭimāsthāya cintayantyarthasiddhaye ||2-121-68
Some of them bit their lips, some had their eyes full of tears, some bent their eyebrows, some of them thought how to achieve the goal.
evaṁ cintayatāṁ teṣāṁ bahvarthamabhibhāṣitam |
aniruddhaḥ kutashcheti saṁbhramaḥ sumahānabhūt ||2-121-69
Thinking thus, they spoke about many possibilities. There was a great confusion about where aniruddha has gone.
anyonyamabhivīkṣante yādavā jātamanyavaḥ |
tāṁ niśāṁ vimanaskāste gamayeyuḥ kathaṣchana |
The (confused) yādava-s looked at each other. They were angry. They lost their minds and somehow spent the night.
aniruddho hṛtaścheti punaḥ punarariṁdama ||2-121-70
evaṁ ca bruvatāṁ teṣāṁ prabhātā rajanī tadā |
O the destroyer of enemies! (janamejaya! vaiśampāyana continued) While they were saying again and again that aniruddha is taken away, the night was over and it became morning.
tatastūryaninādaiścha śaṅkhānāṁ ca mahāsvanaiḥ |
prabodhanaṁ mahābāhoḥ kṛṣṇasyākriyatālaye ||2-121-71
Then with the great sound of tūrya as well as conch, kṛṣṇa of powerful arms was woken up at his residence.
tataḥ prabhāte vimale prādurbhūte divākare |
pravivesha sabhāmeko nāradaḥ prahasanniva ||2-121-72
Then during the clear morning, as the sun rose, nārada entered the assembly, alone, smiling.
dṛṣṭvā tu yādavānsarvānkṛṣṇena saha saṅgatān |
tataḥ sa jayashabdena mādhavaṁ pratyapūjayat ||2-121-73
Seeing all the yādava-s assembled along with kṛṣṇa, nārada worshipped mādhava (kṛṣṇa) with the word, victory.
[ugrasenādayaste ca tamṛṣiṁ pratyapūjayan] |
[King ugrasena and others worshipped the sage.]
athābhyutthāya vimanāḥ kṛṣnaḥ samitidurjayaḥ |
madhuparkaṁ ca gāṁ caiva nāradāya dadau prabhuḥ ||2-121-74
Then kṛṣṇa, who is difficult to be conquered in battle, got up, absent-minded. The lord offered a mixture of honey and milk and a cow to nārada.
sopaviśyāsane śubhre sarvāstaraṇasaṁvṛte |
sukhāsīno yathānyāyamuvācedaṁ vacho'rthavat ||2-121-75
nārada sat on a white seat, fully covered all around. Seated comfortably, nārada spoke with reason the following meaningful words:
nārada uvāca
kimevaṁ cintayāviṣṭā niḥsaṅgā gatamānasāḥ |
utsāhahīnāḥ sarve vai klībā iva samāsate ||2-121-76
nāradā said:
Why are you immersed in thoughts, without any contact, losing your minds? All of you are without any perseverance and energy as if you are impotent.
ityevamukte vacane nāradena mahātmanā |
vāsudevo'bravīdvākyaṁ śrūyatāṁ bhagavannidam ||2-121-77
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) As these words were spoken by the great soul nārada, the son of vasudeva (kṛṣṇa) spoke these words: O lord! Please hear this.
aniruddho hṛto brahmankenāpi nishi suvrata |
yasyārthe sarva evāsma cintayāviṣṭachetasaḥ ||2-121-78
O Brahman! O the one who observes good penances! In the night, someone took away aniruddha. Due to this, all of us are immersed in thoughts.
eṣa te yadi vṛttāntaḥ shruto dṛṣṭo'pi vā mune |
bhagavankathyatāṁ sādhu priyametanmamānagha ||2-121-79
O sage! O lord! If you have heard or seen anything on this matter, O the one who does not have any sin, tell me, what best can I do?
ityevamukte vacane keshavena mahātmanā |
prahasyaitadvacaḥ prāha śrūyatāṁ madhusūdana ||2-121-80
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) As these words were spoken by the great soul, nārada spoke these words, smiling: Hear, O the slayer of madhu (kṛṣṇa)!
nivṛttaṁ sumahadyuddhaṁ devāsurasamaṁ mahat |
aniruddhasya chaikasya bāṇasyāpi mahāmR+dhe ||2-121-81
A great battle, similar to the battle of deva-s and demons took place between aniruddha alone and bāṇa in the great battle field.
uṣā nāma sutā tasya bāṇasyāpratimaujasaḥ |
tasyārthe citralekhā vai jahārāśu tamapsarāḥ ||2-121-82
bāṇa of incomparable splendor has a daughter named uṣā. The divine woman citralekhā took away aniruddha for the sake of uṣā.
ubhayorapi tatrāsīnmahāyuddhaṁ sudāruṇam |
prādyumnibāṇayoḥ saṅkhye balivāsavayoriva ||2-121-83
Then a great terrible battle took place between the two (aniruddha and bāṇa). The battle between the son of pradyumna (aniruddha) and bāṇa was like the one between bali and vāsava (indra).
asmābhiścāpi tadyuddhaṁ dṛṣṭaṁ sumahadadbhutam |
I have also seen that battle which was great and wonderful.
aniruddho bhayāttena saṁyugeṣvanivartinā ||2-121-84
bāṇena māyāmāsthāya baddho nāgairmahābalaḥ |
Due to the fear of aniruddha who did not retire from the battle, the greatly powerful bāṇa, using illusion, bound aniruddha with serpents.
vyādiṣṭastu vadhastasya bāṇena garuḍadhvaja ||2-121-85
O the one having garuḍa on the flag (kṛṣṇa)! bāṇa ordered aniruddha to be killed.
taṁ nivāritavāṇmantrī kumbhāṇḍo nāma tasya ha |
Then bāṇa's minister named kumbhāṇḍa prevented bāṇa.
kumārasyāniruddhasya tenāsaktena saṁyuge ||2-121-86
bāṇena māyāmāsthāya sarpairniyamanaṁ kṛtam |
The young aniruddha who fought a battle against bāṇa was bound by bāṇa with serpent like arrows using illusion.
uttiṣṭhatu bhavāṣcīghraṁ yashase vijayāya ca ||2-121-87
nāyaṁ saṁrakṣituṁ kālaḥ prāṇāṁstāta jayaiṣiṇām |
Hence you shall get up and proceed quickly for fame as also for victory. This is not the time for those who want victory to protect their life.
prāṇaiḥ kiṁchidgatairvīro dhairyamālambya tiṣṭhati ||2-121-88
The valiant, even if his life extinguishes, will stay put depending on his courage.
vaiśampāyana uvāca
ityevamukte vacane vāsudevaḥ pratāpavān |
prāyātrikānvai saṁbhārānājṣāpayata vīryavān ||2-121-89
vaisahampāyana said:
(O janamejaya!) As sage nārada spoke these words, the valiant, the highly splendorous son of vasudeva (kṛṣṇa) ordered that preparations shall be made for journey for battle.
tataśchandanapūrṇaiścha lājaiścaiva samantataḥ |
niryayau sa mahābāhuḥ kīryamāṇo janārdanaḥ || 2-121-90
Then the one who agitates men, the one with powerful arms, kṛṣṇa, all around whom baked rice grains (lāja) softened with sandal were showered, started for the battle.
nārada uvāca
smaraṇaṁ vainateyasya kartumarhasi mādhava |
na hyanyena tadadhvānaṁ śakyaṁ gantuṁ mahābhuja ||2-121-91
nārada said:
O mādhava (kṛṣṇa)! Then you shall remember the son of vinatā ( garuḍa). O the one with powerful arms! No one else is capable of making the effort of going there.
ākarṇaya tamadhvānaṁ gantavyamatidurjayam |
Hear about the way to go there, which is highly difficult to conquer.
ekādaśa sahasrāṇi yojanānāṁ janārdana ||2-121-92
taditaḥ śoṇitapuraṁ prādyumniryatra sāmpratam |
O the one who excites men (kṛṣṇa)! The city of blood, where aniruddha is held, is about eleven thousand yojana away from here.
manojavo mahāvīryo vainateyaḥ pratāpavān ||2-121-93
The splendorous, highly valiant son of vinatā, garuḍa, has the speed of mind.
samāhvayasva govinda sa hi tvāṁ tatra neṣyati |
ekena sumuhūrtena bāṇaṁ saṁdarṣayiṣyati || 2-121-94
O govinda (kṛṣṇa!) Summon him! He will take you there and show bāṇa to you within a moment.
vaiśampāyana uvāca
tasya tadvacanaṁ śrutvā sasmāra garuḍam tadā |
sa kṛṣṇapārśvamāgamya prāṣjalirgaruḍaḥ sthitaḥ ||2-121-95
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Hearing these words of sage nārada, kṛṣṇa remembered garuḍa. Then garuḍa appeared and stood by the side of kṛṣṇa with folded hands.
praṇamyātha vacaḥ prāha vainateyo mahābalaḥ |
vāsudevaṁ mahātmānaṁ ślakṣṇaṁ madhurayā girā ||2-121-96
The highly powerful son of vinatā, garuḍa bowed to kṛṣṇa and spoke gentle and sweet words to the great soul, the son of vasudeva (kṛṣṇa).
garuḍa uvāca
padmanābha mahābāho kimarthaṁ saṁsmṛto hyaham |
kṛtyaṁ te yadihātrāsti śrotumicchāmi tattvataḥ ||2-121-97
garuḍa said:
O the one having lotus on the navel (viṣṇu - kṛṣṇa)! O the one with powerful arms! What did you remember me for? What is the work to be done here? I wish to hear the details.
kasya pakṣaparikṣepairnāśayāmi purīṁ prabho |
prabhāvāttava govinda ko na vidyādbalaṁ mama ||2-121-98
O lord! Whose city I shall destroy by waving my wings? O govinda (kṛṣṇa)! Who does not know about your splendor and my power?
gadāvegaṁ ca te vīra cakrāgniṁ ca mahābhuja |
nāvabudhyati mūḍhātmā ko darpānnāśameṣyati ||1-121-99
O valiant! O the one with powerful arms! Who is the foolish soul, who does not know about the speed of your mace and the fire of your cakra? Who is going to perish due to his pride?
halaṁ siṁhamukhaṁ kasya vanamālī niyokṣyati |
kasya dehastu nirbhinno medinīṁ yāsyati prabho ||2-121-100
On whom the one who wears a garland of wild flowers (balarāma) will send his plough having the face of lion? O lord! Whose body will be split and fall on the face of earth?
kasya śaṅkharavaiḥ prāṇānmohayiṣyasi mādhava |
ko'yaṁ saparivāro'dya yāsyate yamasādanam ||2-121-101
O mādhava (kṛṣṇa)! To whom are you giving the fear of life by the sound of your conch? Who is going to the house of death today along with his followers?
evamukte tu vacane vainateyena dhīmatā |
vāsudevo vacaḥ prāha śṛṇu tvaṁ vadatāṁ vara ||2-121-102
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) As the son of vinatā, garuḍa, the one with intellect, spoke these words, the son of vasudeva (kṛṣṇa) spoke the following words. O the best among speakers (janamejaya!) Hear those words:
baleḥ putreṇa bāṇena prādyumniraparājitaḥ |
uṣāyāḥ kāraṇe baddho nagare śoṇitāhvaye |
The son of pradyumna (aniruddha) who is undefeatable was bound by bāṇa, the son of bali, during the battle at the city of blood, due to uṣā.
aniruddhastu kāmārto baddho nāgairviṣolbaṇaiḥ ||2-121-103
tasya mokṣārthamāhūto mayā tvaṁ patageshvara |
aniruddha, distressed by desire, was bound all over by poisonous serpentine arrows. O the king of birds! You were called by me for his release.
tavavegasamo nāsti pakṣiṇāṁ pravaro bhavān |
aśakyaṁ ca tadadhvānaṁ gantumanyena kāśyapa ||2-121-104
There is no one equal to you in speed. You are the most excellent among the birds, O the son of kashyapa! None other (than you) will be able to go there.
tatra prāpaya māṁ śīghraṁ yatra prādyumnirāvasat |
vaidarbhī te snuṣā vīra rudatī putragṛddhinī |2-121-105
Take me quickly to the place where the son of pradyumna (aniruddha) is. The princess of vidarbha, your daughter in law (wife of pradyumna), is weeping here, eager to see her son.
tvatprasādādbhavatyeṣā putreṇa saha bhāminī |
amṛtaṁ tu hṛtaṁ pūrvaṁ tvayā pannaganāśana ||2-121-106
The wonderful woman will live with her son due to your pleasure. O the one who kills serpents! Long ago the nectar (amṛta) was taken away by you.
mayā saha samāgamya tasminkāle mahābhuja |
abhavanme dhvajashcaiva tvadbhaktāḥ sarvavṛṣṇayaḥ |
O the one with powerful arms! During those days, you took up residence on my flag as well. All the vṛṣṇi-s are your devotees!
(Note 1)
sakhitvaṁ mānayasvādya bhaktiṁ ca patageshvara ||2-121-107
O the lord of birds! Today, honour our friendship as well as devotion.
tava vegasamo nāsti pakṣiṇo na ca te samāḥ |
suparṇa sukṛtena tvāṁ shape pannaganāśana ||2-121-108
There is none equal to you in speed. There is none equal to you among birds. O the one who destroys serpents! Due to the result of righteous deeds, I speak to you.
dāsībhāvaṁ gatā mātā mokṣitaikākinā purā |
pakṣavikṣepamāśritya hatā yodhāstvayā purā ||2-121-109
Long ago, you, working alone, released your mother from slavery. Many soldiers were killed by the waving of your wings.
bhavānsuragaṇānsarvānpṛṣṭhamāropya vikramāt |
gaccha me hyagamāndeśānvijayaścha tavāśrayāt ||2-121-110
Carrying on your back the yādava-s (who are portions of deva-s born on earth) you go to places where it is difficult to go. My victory depends on you.
gurutvānmerutulyastvaṁ laghutvātpavanopamaḥ |
bhūte bhavye bhaviṣye ca na te tulyo'sti vikrame ||2-121-111
By heaviness, you are equal to the mountain meru. By lightness, you are similar to the wind. In the past, present and future, there is no one equal to you in valiance.
satyasandha mahābhāga vainateya mahādyute |
aniruddhe kṣaṇenādya sāhāyyamupakalpyatām ||2-121-112
O the one who keeps truth! O the illustrious one! O the highly splendorous one! O the son of vinatā! Today you should help quickly in the case of aniruddha.
garuḍa uvāca
atyadbhutamidaṁ vākyaṁ tava kṛṣṇa mahābhuja |
tvatprasādāccha vijayaḥ sarvatraiva mahābuja ||2-121-113
garuḍa said:
O kṛṣṇa! Your words are most wonderful. O the one with powerful arms! Everywhere, victory is due to your pleasure, O the one with powerful arms!
dhanyo'smyanugṛhīto'smi saṁstavānmadhusūdana |
stotavyastvaṁ mayā kṛṣṇa stauṣi māṁ tvaṁ mahābhuja ||2-121-114
I am fortunate and I am blessed, O the slayer of madhu (kṛṣṇa), by your praise. O kṛṣṇa! you are the one to be praised by me. But, O the one with powerful arms! I am praised by you!
vedādhyakṣaḥ surādhyakṣaḥ sarvakāmaprado bhavān |
amoghadarśanastvaṁ hi varārtīnāṁ varapradaḥ ||2-121-115
You are the Lord of veda-s, you are the Lord of deva-s, You fulfill all the desires of devotees. Your sight is fruitful to devotees. You are the provider of boons to those who seek boons.
caturbhujaścaturmūrtiścāturhotrapravartakaḥ |
cāturāśramyahotā ca caturnetā mahākaviḥ ||2-121-116
You have four arms, you manifest as four mūrthi-s (vāsudeva, saṁKarṣaṇa, pradyumna and aniruddha), you are the operator of the sacrifice cāturhotra (viṣṇu), you are the hota of the four aśramas. You are the refuge of the four puruṣārtha-s and you have great wisdom (great poet - mahākavi).
dhanurdharashcakradharo bhavāṣchaṅkhadharo mahān |
bhavānpūrveṣu deheṣu khyāto bhūmidharaḥ prabho ||2-121-117
You are the holder of the bow (śārṅga). You are the holder of the cakra (sudarshana). You are the holder of conch (pāṣchajanya). You are great. O lord! You are famous as the holder of earth in former bodies (kūrma, varāha).
lāṅgalī musalī cakrī devakītanayo bhavān |
cāṇūramathanaścaiva gopriyaḥ kaṁsahā bhavān ||2-121-118
You are the one who holds the plough (lāṅgala), the mace (musala, balarāma) and the cakra (viṣṇu). You are the son of devakī. You are the oppressor of cāṇūra, you are loved by cows and you are the slayer of kaṁsa.
govardhanadharashcaiva mallārirmallabhāvanaḥ |
mallapriyo mahāmallo mahāpuruṣa ityapi ||2-121-119
You are also the one who held the mountain govardhana, the enemy of wrestlers (cāṇūra), you promote the welfare of wrestlers, you are loved by wrestlers, you are the great wrestler and you are the great puruṣa.
viprapriyo viprahito viprajṣo viprabhāvanaḥ |
brahmaṇyaścha vareṇyaścha bhavāndāmodaraḥ smṛtaḥ |
You are the beloved of brahmins, you fulfill the desires of brahmins, you know the brahmins, you promote the welfare of brahmins, you are devoted to brahmins, you are the best among the excellent, you are remembered as the one having a waist round with rope.
pralambamathanashcaiva keśihā dānavāntakaḥ ||2-121-120
You are also the destroyer of pralamba, slayer of keshi and the slayer of demons.
asilomnashcha hantā ca tathā rāvaṇanāśanaḥ |
vibhīṣaṇasya bhagavānrājyado vālināśanaḥ ||2-121-121
You are the slayer of asiloma as well as the slayer of rāvaṇa. You are the lord as well as the provider of kingdom to vibhīṣaṇa. You are the slayer of vāli.
sugrīvarājyadātā tvaṁ balirājyāpahārakaḥ |
ratnahartā mahāratnaṁ samudrodarasaṁbhavaḥ ||2-121-122
You are the provider of kingdom to sugrīva and the one who took away (as vāmana) the kingdom of bali. You took the jewels (kaustubha, lakṣmī). You are the great jewel, born from the belly of ocean (dhanvantari, see nīlakaṇṭha commentary).
varuṇaścha bhavānkhyāto bhavāṁścha saridudbhavaḥ |
bhavānkhaḍgadharo dhanvī dhanurdharavaro mahān ||2-121-123
You are lord varuṇa. You are most famous. You are the mountain meru, the source of rivers (see nīlakaṇṭha commentary). You are the holder of the sword nāndaka, you hold the bow śārṅga and you are the best among holders of the bow.
dāśārha iti vikhyāto mahādhanvā dhanuḥpriyaḥ |
govinda iti vikhyata udadhistvaṁ ca suvrata ||2-121-124
You are famous as dāśārha. Your hold the great bow (śārṅga) and you like the bows. You are famous as govinda. O the observer of vows! You are the ocean.
ākāśaścha tapashcaiva samudramathano bhavān |
bhavānsvargo bahuphalo bhavānsvargacharo mahān ||2-121-125
You are the sky and the penance. You are the one who churned the ocean. You are the heaven having a variety of fruits (of good actions). You are the great one who moves in heaven.
tvameva ca mahāmegho bījaniṣpattireva ca |
trailokyamathanastvaṁ ca krodhalobhamanorathaḥ ||2-121-126
You are the great cloud. You bring about the consummation of seeds. You are the oppressor of the three worlds (by the fire of your anger). You are the anger, the eager desire and the desire of the mind.
bhavānkāmapradaścaiva kāmaḥ sarvadhanurdharaḥ |
saṁvarto vartanashcaiva pralayo nilayo mahān ||2-121-127
You are the provider of desires as also the desire. You are the god of love, the holder of all bows. You are the great deluge, the destroyer as well as the creator. You are the deluge and you are the great refuge.
hiraṇyagarbhī rūpajṣo rūpavānmadhusūdanaḥ |
īśastvaṁ ca mahādeva asaṅkhyeyaguṇānvitaḥ ||2-121-128
You are hiraṇyagarbha (brahmā). You are the beautiful, you are the slayer of madhu (viṣṇu ), you are the lord, the great lord (shiva) having innumerable qualities.
stotumicchasi māṁ deva stotavyastvaṁ yadūttama |
O lord! Why are you praising me? O the best among yādava-s! You are the one to be praised.
cakṣuṣā ye tvayā ghorāḥ prāṇino hi nirīkṣitāḥ ||2-121-129
hatāste yamadaṇḍena tiryaṅnirayagāminaḥ |
If you look at the terrible beings with your (angry) eyes, they are killed by the staff of the god of death and they proceed to the womb of animals and hell.
ye tvayā paramaprītyā prāṇino vai nirīkṣitāḥ ||2-121-130
iha ca pretya te sarve sarvathā svargagāminaḥ |
If you look at the beings highly pleased, all of them, whether they are in this world or the other world, will proceed to the heaven by all means.
eṣa te'haṁ mahābāho vaśagaḥ śāsane sthitaḥ ||2-121-131
O the one with great arms! I am standing here by your side waiting for your order.
jayasthānaṁ tataḥ kṛtvā garuḍaḥ prāha keshavam |
ayamasmi sthito vīra Aruhasva mahābala ||2-121-132
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Taking up the position for victory (preparing for the journey), garuḍa told keshava (kṛṣṇa): O valiant! I am ready, standing here. O the one with great power! You may mount on me.
tataḥ kaṇṭhe pariṣvajya mādhavo garuḍaṁ tataḥ |
sakhe śatruvināśāya argho'yaṁ pratigṛhyatām ||2-121-133
Then mādhava (kṛṣṇa) embraced garuḍa on his neck and said: O Friend! Accept this tribute to you offered by me for the destruction of the enemy.
dattvārghaṁ parayā prītyā śaṅkhacakragadāsibhṛt |
āruroha mahābāhuḥ suparṇaṁ puruṣottamaḥ ||2-121-134
The one who holds the conch, cakra and the sword (kṛṣṇa - viṣṇu) offered tribute to garuḍa with pleasure. The one with powerful arms, the best among men (kṛṣṇa) then mounted on the one having beautiful wings (garuḍa).
kṛṣṇasya pārśvamāgamya harṣādevāsthito'bhavat |
kṛṣṇakeśaḥ pravalayo viṣṇuḥ kṛṣṇaścha varṇataḥ ||2-121-135
Afterwards, the one with dark hair, (balarāma) came near kṛṣṇa and stood by his side happily. viṣṇu (kṛṣṇa), wearing bangles on his hand, was dark in colour as well.
caturdaṁṣtraścaturbāhuścaturvedaṣaḍaṅgavit |
śrīvatsāṅko'ravindākṣa ūrdhvaromā mṛdutvacaḥ ||2-121-136
Four teeth were sparkling in kṛṣṇa's mouth. He was having four arms. He knew the four veda-s with all the six parts. He was decorated with the auspicious mark śrīvatsa. His eyes were beautiful as the lotus flower. The hairs on his body were standing up. His speech was soft.
samāṅguliḥ samanakho raktāṅgulinakhāntaraḥ |
snigdhagambhīranirghoṣo vṛttabāhurmahābhujaḥ ||2-121-137
All his (kṛṣṇa-s) fingers were of proper length. All his nails were equal. The inside of fingers and nails were red in colour. His voice was smooth as well as deep. His arms were great and round.
ājānubāhustāmrāsyaḥ siṁhavispaṣṭavikramaḥ |
sahasramiva sūryāṇāṁ dīpyamānaḥ prakāśate ||2-121-138
His (kṛṣṇa-s) arms were long, extending up to his knee. His face was red in colour. Clearly, he was valiant, like a lion. He dazzled like a thousand suns blazing together.
yaḥ prabhurbhāti viśvātmā bhūtānāṁ bhāvano vibhuḥ |
yasyāṣṭāguṇamaiśvaryaṁ dadau prītaḥ prajāpatiḥ |
The lord, the pervading soul of the world, is the lord who is interested in the welfare of all beings. The lord of creatures (kashyapa), pleased, gave him the eight qualities (at the time of his incarnation as vāmana) (see nīlakaṇṭha commentary).
prajāpatīnāṁ sādhyānāṁ tridaśānām ca śāśvataḥ ||2-121-139
The lord (kṛṣṇa) is eternal among the lords of creatures, sādhya-s as well as the residents of heaven.
stūyamānaḥ stavairdivyaiḥ sūtamāgadhabandibhiḥ |
ṛṣibhiścha mahābhāgairvedavedāṅgapāragaiḥ ||2-121-140
The lord was praised with divine hymns by the bards, heralds and panegyrists as well as sages, and highly fortunate ones and experts of vedas and their parts.
saṁvidhānamathājṣāpya dvārakāyāṁ mahābalaḥ |
gamanāya matiṁ cakre vāsudevaḥ pratāpavān ||2-121-141
Ordering for proper arrangements at dvāraka, the splendorous and highly powerful son of vasudeva (kṛṣṇa) made up his mind (decided) to go (to the city of śoṇitapura).
āsthito garuḍaṁ devastasya cānu halāyudhaḥ |
pṛṣṭhato'nu balasyāpi pradyumnaḥ śatrukarṣaṇaḥ ||2-121-142
The deva (kṛṣṇa) was seated on garuḍa. Behind him, the one with the plough as weapon (balarāma) was seated. Behind balarāma, pradyumna, the attenuator of enemies was seated.
jaya bāṇaṁ mahābāho ye cāsyānugatā raṇe |
na hi te pramukhe sthātuṁ kaścicchakto mahāmṛdhe ||2-121-143
O the one with powerful arms! Conquer bāṇa and his followers in the battle! No one is capable of facing you in the great battle!
prasāde te dhruvā lakṣmīrvijayaścha parākrame |
vijeṣyasi raṇe śatruṁ daityendraṁ sahasainikam ||2-121-144
lakṣmi is definitely present in your pleasure and victory is present in your valiance. You will conquer the indra of demons (bāṇa) along with their soldiers in the battle.
siddhacāraṇasaṅghānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ |
śṛṇvanvāco'ntarikṣe vai prayayau keshavo raṇe ||2-121-145
Hearing these words spoken by the groups of siddha-s and cāraṇa-s all over in the sky, keshava (kṛṣṇa) proceeded for the battle.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kṛṣṇaprayāṇe ekavimśatyadhikaśatatamo'dhyāyaḥ
Thus this is the one hundred and twentyfirst chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, kṛṣṇa goes to śoṇitapura.
(Note 1)
Translator's note: The reference is to mahābhārata, ādi parva:
01029016a taṁ vavre vāhanaṁ kṛṣṇo garutmantaṁ mahābalam
01029016c dhvajaṁ ca cakre bhagavān upari sthāsyasīti tam
nīlakaṇṭha commentary
· 2-121-1 tata iti ||
· 2-121-11 marālāḥ haṁsāḥ teṣāṁ rudhireṇādroṇīva pakṣmāṇi raktāni nayanāni cakāśire ||
· 2-121-105 vidarbhī rukmiṇO duhitā te tava madīyabhrātuḥ snuṣā pradyumnabhāryātvāt ||
· 2-121-116 caturmūrtiḥ vāsudevasaṁkarṣaṇapradyumnāniruddhākhyaśchatatro mūrtayo yasya sa tathā | cāturhotraṁ yajṣīyaṁ karma cāturāśramyo homakartā trayāṇāmagnau homaḥ spaṣṭaḥ | sanyāsino'pi paramātmani jīvasya homo'stīti so'pi hotetyarthaḥ | caturvarṇaṁ puruṣārthānāṁ netā prāpakaḥ |
· 2-121-122 samudrodarasambhavaḥ dhanvantariḥ |
· 2-121-123 saridudbhavo meruḥ ||
· 2-121-126 krodhāgnirūpeṇa trailokyaṁ mathnāti iti trailokyamathanaḥ ||
· 2-121-127 saṁvartaḥ saṁvṛṇavānpralayaḥ | vartanaḥ āviṣkurvāṇo nilayaḥ sthitikālaścha tvameva ||
· 2-121-131 ubhāvapi lokau prāpyate sarvathā svargagāminaḥ sukhabhājaḥ ||
· 2-121-132 jayasthānaṁ prasthānamudrām ||
· 2-121-135 kṛṣṇakeśo balarāma pravalaya ityādistutiḥ kṛṣṇasyaivaḥ ||
· 2-121-139 prajāpatiḥ kaśyapaḥ yasya vāmanarūpeṇetatputrasya ||
· 2-121-141 saṁvidhānaṁ purarakṣaṇam ||
· 2-121-143 jaya bāṇamityādyā vācaḥ śṛṇvan prayayau iti tṛtīyeyānvayaḥ ||
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmekaviṁśatyādhikaśatatamo'dhyāyaḥ