IAST
vaiśampāyana uvāca
tatastūryaninādaiścha śaṅkhānāṁ ca mahāsvanaiḥ |
bandimāgadhasūtānāṁ stavaiścāpi sahasraśaḥ ||2-122-1
Translation
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Then, accompanied by the loud sounds of thousands of tūrya-s and conches, the panegyrists, heralds and bards sang hymns praising kṛṣṇa.
sa tūnmukhairjayāśīrbhiḥ stūyamāno hi mānavaiḥ |
babhāra rūpaṁ somārkaśukrāṇāṁ pratimaṁ tadā ||2-122-2
Praised by men looking up with the blessings for victory, kṛṣṇa took up a blazing form similar to that of the moon, the sun and the venus.
atīva shuśubhe rūpaṁ vyomni tasyotpatiṣyataḥ |
vainateyasya bhadraṁ te bṛṁhitaṁ haritejasā ||2-122-3
(O king! janamejaya! vaiśampāyana continued) Let there be good to you! The form of vinata's son (garuḍa) rising up in the sky, expanding by the splendor of hari (viṣṇu - kṛṣṇa), dazzled the most.
athāṣṭabāhuḥ kṛṣṇāstu parvatākārasaṁnibhaḥ |
vibabhau puṇḍarīkākṣo vikāṅkṣanbāṇasaṅkṣayam ||2-122-4
kṛṣṇa with eight hands appeared huge like a mountainous body. The one with eyes as beautiful as the lotus flower (kṛṣṇa) desiring the decline of bāṇa, dazzled the most.
asicakragadābāṇā dakṣiṇaṁ pārśvamāsthitāḥ |
charma śārṅgaṁ tathā cāpaṁ śaṁkhaṁ chaivāsya vāmataḥ ||2-122-5
kṛṣṇa was holding the sword, cakra, mace and arrows on his right hands and the shield, the bow śārṅgaṁ and the conch on his left hands.
śīrṣāṇāṁ vai sahasraṁ tu vihitaṁ śārṅgadhanvanā |
sahasraṁ caiva kāyānāṁ vahansaṅkarṣaṇastadā ||2-122-6
The one who holds the bow śārṅgaṁ (kṛṣṇa) formed thousands of heads. Then saṅkarṣaṇa (balarāma) created thousands of bodies.
śvetapraharaṇo'dhṛṣyaḥ kailāsa iva śṛṅgavān |
prasthito garuḍenātha udyanniva divākaraḥ ||2-122-7
The one holding the white-coloured weapons, the unassailable lord, appeared like the mountain kailāsa with peaks. Mounted on garuḍa, he looked like the rising lord of the day (sun).
sanatkumārasya vapuḥ prādurāsīnmahātmanaḥ |
pradyumnasya mahābāhoḥ saṅgrāme vikramiṣyataḥ ||2-122-8
As pradyumna, the one with great arms took up valiance in the battlefield, his body became the body of the great soul, sanatkumāra.
sa pakṣabalavikṣepairvidhunvanparvatānbahūn |
jagāma mārgaṁ balavānvātasya pratiṣedhayan ||2-122-9
Breaking many mountains with the powerful waving of his wings, powerful garuḍa went, blocking the path of the wind.
atha vāyoratigatimāsthāya garuḍastadā |
siddhacāraṇasaṅghānāṁ śubhaṁ mārgamavātarat ||2-122-10
Then garuḍa took up the speed of wind and entered the auspicious path of the groups of siddha-s and cāraṇas.
atha rāmo'bravīdvākyaṁ kṛṣṇamapratimaṁ raṇe |
Then (bala)rāma spoke these words to kṛṣṇa who is incomparable in battle:
svābhiḥ prabhābhirhīnāḥ sma kṛṣṇa kasmādapūrvavat ||2-122-11
(balarāma said:) O kṛṣṇa! We have lost our splendor. How did this happen which never occurred before?
sarve kanakavarṇābhāḥ samvṛttāḥ sma na saṁśayaḥ |
kimidaṁ brūhi nastattvaṁ kiṁ meroḥ pārśvagā vayam ||2-122-12
All of us are covered by a golden colour. There is no doubt. Tell us the reason why this is so? Are we going by the side of the meru mountain?
śrībhagavānuvāca
manye bāṇasya nagaramabhyāsasthamariṁdama |
rakṣārthaṁ tasya niryāto vahnireṣa sthito jvalan ||2-122-13
The auspicious lord (kṛṣṇa) said:
O the oppressor of foes (balarāma)! Understand that the city of bāṇa is certainly near. The fire has come out (of the city) blazing for protecting the city.
agnerāhavanīyasya prabhayā sma samāhatāḥ |
tena no varṇavairūpyamidaṁ jātaṁ halāyudha ||2-122-14
We are opposed all over by the splendor of the fire āhavanīya. O the one who has the plough as weapon (balarāma)! That is why the change of colour has occurred to us.
śrīrāma uvāca
yadi sma sannikarṣasthā yadi niṣprabhatāṁ gatāḥ |
tadvidhatsva svayaṁ buddhyā yadatrānantaraṁ hitam ||2-122-15
The auspicious (bala)rāma said:
If we are near the city and if we have lost our splendor, then think with your intellect and do the next according to your wish.
śrībhagavānuvāca
kuruṣva vainateya tvaṁ yaccha kāryamanantaram |
tvayā vidhāne vihite kariṣyāmyahamuttamam ||2-122-16
The auspicious lord (kṛṣṇa) said:
O the son of vinatā (garuḍa)! Do what is to be done here next. After you do what is to be done according to you, I shall do the best what is to be done.
vaiśampāyana uvāca
etacchrutvā tu garuḍo vāsudevsya bhāṣitam |
cakre mukhasahasraṁ hi kāmarūpī mahābalaḥ ||2-122-17
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Hearing what was told by the son of vasudeva (kṛṣṇa), the powerful garuḍa who can take up any form as he desires, created thousands of faces.
gaṅgāmupāgamattūrṇaṁ vainateyo mahābalaḥ |
āplutyākāśagaṅgāyāmāpīya salilaṁ bahu ||2-122-18
Afterwards, the highly powerful son of vinatā (garuḍa) went to the river gaṅgā. Jumping into the divine river ākāśagaṅga, he drank lots of water.
pravavarṣopari gato vainateyaḥ pratāpavān |
tenāgniṁ śamayāmāsa buddhimānvinatātmajaḥ ||2-122-19
The splendorous son of vinata (garuḍa) showered water standing above. The son of vinata (garuḍa), the one having intellect, extinguished the fire with water.
agnirāhavanīyastu tataḥ śāntimupāgamat |
The fire āhavanīya was thus pacified.
taṁ dṛṣṭvā''havanīyaṁ tu śāntamākāśagaṅgayā |
paramaṁ vismayaṁ gatvā suparṇo vākyamabravīt ||2-122-20
Seeing that the fire āhavanīya was pacified by the water of the divine ākāśagaṅgā, the one having beautiful wings, garuḍa was highly astonished. He said the following words:
aho vīryamathāgnestu yo dahedyugasaṅkṣaye |
yadeva varṇavairūpyaṁ cakre kṛṣṇasya dhīmataḥ ||2-122-21
O! The power of fire is strong enough to burn the sky during the decline of the era. This fire had imparted the different colour to kṛṣṇa with intellect.
trayastrayāṇāṁ lokānāṁ paryāptā iti me matiḥ |
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇaścaiva pradyumnashcha mahabalaḥ ||2-122-22
I think that the three, kṛṣṇa, saṅkarṣaṇa (balarāma) as also pradyumna, highly powerful, are capable of opposing the three worlds.
tataḥ praśānte dahane saṁpratasthe sa pakṣirāṭ |
svapakṣabalavikṣepaṁ kurvanghoraṁ mahāsvanam ||2-122-23
As the fire was subdued, the king of birds, garuḍa proceeded further, making terrible and loud sounds by waving his wings powerfully.
taṁ dṛṣṭvā vismayaṁ tatra rudrasyānucarāgnayaḥ |
āsthitā garuḍaṁ hyete nānārūpā bhayāvahāḥ ||2-122-24
Seeing them there, the followers of rudra (shiva), the fires wondered: Who are these men having different terrible forms, mounted on garuḍa?
kimarthamiha saṁprāptāḥ ke vāpīme janāstrayaḥ |
niśchayaṁ nādhigacchanti te girivrajavahnayaḥ ||2-122-25
What purpose did they come here? Who are these three? Those fires of the mountain could not reach any decision.
prāvartayaṁścha saṅgrāmaṁ taistribhiḥ saha yādavaiḥ |
teṣāṁ yuddhaprasaktānāṁ saṁnādaḥ sumahānabhūt ||2122-26
Then the fires fought the battle with the three yādavas. While they were engaged in the battle, loud sounds were heard.
taṁ ca śrutvā mahānādaṁ siṁhānāmiva garjatām |
athāṅgirāḥ svapuruṣaṁ preṣayāmāsa buddhimān ||2-122-27
Hearing those loud sounds, similar to the roaring of lions, aṅgiras, the one with intellect, sent his man (to find out).
yatra tadvartate yuddhaṁ tatra gacchasva mā ciram |
dṛṣṭvā tatsarvamāgaccha ityuktaḥ prahitastvaran ||2-122-28
(aṅgiras said:) Go to the place where the battle is going on. Do not delay. See everything (the battle) and come back. Saying this, the man was sent quickly.
tathetyuktvā sa tadyuddhaṁ vartamānamavaikṣata |
agnīnāṁ vāsudevena saṁsaktānāṁ mahāmṛdhe ||2-122-29
Saying let it be, the person went to see the battle between the son of vasudeva (kṛṣṇa) and the fires in the great battle field.
te jātavedasaḥ sarve kalmāṣaḥ kusumastathā |
dahanaḥ śoṣaṇaścaiva tapanashcha mahābalaḥ ||2-122-30
All those fires, kalmāṣa, kusuma, dahana, śoṣṇa as also the highly powerful tapana,
svāhākārasya viṣaye prakhyātāḥ paṣcha vahnayaḥ |
those five fires are famous in the consecration by uttering svahā (while offering oblation to fire ).
athāpare mahābhāgāḥ svairanīkairvyavasthitāḥ ||2-122-31
piṭharaḥ patagaḥ svarṇaḥ śvā gādho bhrāja eva ca |
There are other highly splendorous fires along with their armies, named piṭhara, pataga, svarṇa, śvā, gādha as well as bhrāja.
svadhākārāśrayāḥ paṣcha ayuddhyaṁste'pi cāgnayaḥ ||2-122-32
These five fires based on svadhā were also fighting there.
jyotiṣṭomavibhāgau ca vaṣaṭkārāśrayau punaḥ |
dvāvagnī saṁprayudhyete mahātmānau mahādyutī ||2-122-33
āgneyaṁ rathamāsthāya sharamudyamya bhāsvaram |
Two fires, great souls with the great splendor of jyotiṣṭoma division and based on vaṣaṭkāra also fought there, mounted on the chariot of fire and holding sparkling arrows.
tayormadhye'ṅgirāścaiva maharṣirvibabhau raṇe ||2-122-34
Among them the great sage aṅgiras dazzled in the battle.
sthitamaṅgirasaṁ dṛṣṭvā vimuṣchantaṁ śitāṣcarān |
kṛṣṇaḥ provāca saṅkruddhaḥ smayanniva punaḥ punaḥ ||2-122-35
Seeing sage aṅgiras releasing sharp arrows in the battle, kṛṣṇa became angry. Smiling again and again, he said:
tiṣṭhadhvamagnayaḥ sarve eṣa vo vidadhe bhayam |
mamāstratejasā dagdhā disho yāsyatha vidrutāḥ |
All of you fires! Halt! I shall create fear for you. Burning in the splendor of my arrows, you will run far away in all directions.
athāṅgirāstriśūlena dīptena samadhāvata ||2-122-36
ādadāna iva krodhātkṛṣṇaprāṇānmahāmṛdhe |
Then sage aṅgiras came running with a sparkling trident, becoming angry to take away the life of kṛṣṇa in the great battle.
triśūlaṁ tasya dīptaṁ tu ciccheda parameṣubhiḥ |
ardhacandraistathā tīkṣṇairyamāntakanibhopamaiḥ ||2-122-37
kṛṣṇa cut the sparkling trident with his crescent shaped sharp arrows similar to those of the god of death.
sthūṇākarṇena bāṇena dīptena sa mahāmanāḥ |
vivyādhāntakatulyena vakṣasyaṅgirasaṁ tataḥ ||2-122-38
Then the great soul kṛṣṇa split the chest of sage aṅgiras with sparkling arrows named sthūṇakarṇa, equal to those of the god of death.
rudhiraughaplutairgātrairaṅgirā vihvalanniva |
viṣṭabdhagātraḥ sahasā papāta dharaṇītale ||2-122-39
aṅgiras was distressed with blood flowing from his body. He suddenly fell down on earth with his stunned body.
śeṣāstato'gnayaḥ sarve catvāro brahmaṇaḥ sutāḥ |
ādhāvantastadā śīghraṁ bāṇasya puramantikāt ||2-122-40
All the remaining fires, the four sons of brahmā ran away quickly to the city of bāṇa.
athāgamattataḥ kṛṣṇo yatra bāṇapuraṁ tataḥ |
atha bāṇapuraṁ dṛṣṭvā dūrātprovāca nāradaḥ ||2-122-41
kṛṣṇa went to the place where the city of bāṇa was located. Seeing the city of bāṇa from far away, nāradā said:
etattacchoṇitapuraṁ kṛṣṇa pashya mahābhuja |
atra rudro mahātejā rudrāṇyā sahito'vasat ||2-122-42
(nārada said:) kṛṣṇa! This is the city of blood. O the one with powerful arms! Look! rudra (shiva) having high splendor stays here along with rudrāṇi (pārvatī).
guhashcha bāṇaguptyarthaṁ satataṁ kṣemakāraṇāt |
nāradasya vacaḥ śrutvā kṛṣṇaḥ saṁprahasanbravīt ||2-122-43
guha (subrahmaṇya) is also staying here always for protecting bāṇa for his welfare. Hearing the words of nārada, kṛṣṇa spoke thus.
kṣaṇāṁ cintayatāmatra śrūyatāṁ ca mahāmune |
yadi vāvataredrudro bāṇasaṁrakṣaṇaṁ prati ||2-122-44
shaktito vayamapyatra saha yotsyāma tena vai |
O great sage! Hear my words and think about it quickly. If rudra comes down to protect bāṇa, we shall definitely fight with him according to our strength.
evaṁ vivadatostatra kṛṣṇanāradayostadā || 2-122-45
prāptā nimeṣamātreṇa śīghragā garuḍena te |
As kṛṣṇa and nārada were discussing among them, they reached the place quickly because of garuḍa.
tataḥ śaṅkham samādhāya vadane puṣkarekṣaṇaḥ ||2-122-46
vāyuvegasamudbhūto meghashcandramivodgiran |
Then the one having eyes as beautiful as the lotus flower, kṛṣṇa held the conch on his mouth, like a rain cloud brings out the moon, prompted by the speed of the wind.
tataḥ pradhmāpya taṁ śaṅkhaṁ bhayamutpādya vīryavān ||2-122-47
pravivesha puraṁ kṛṣṇo bāṇasyādbhutakarmaṇaḥ |
Then the valiant kṛṣṇa blew the conch and created fear. Then kṛṣṇa who performs wonderful tasks entered the city of bāṇa.
tataḥ śaṅkhapraṇādaiścha bherīṇāṁ ca mahāsvanaiḥ ||2-122-48
bāṇānīkāni sahasā saṁnahyanta samantataḥ |
Then, accompanied by the sounds of conch and the loud sounds of kettle drums (bherī), the army of bāṇa assembled quickly all around.
tataḥ kiṅkarasainyaṁ tu vyādiṣṭaṁ samare bhayāt ||2-122-49
koṭiśaścāpi bahusho dīptapraharaṇāstadā |
Then the valiant (bāṇa) dispatched an army of his servants. There are much more than ten million soldiers, holding lighted arrows.
tadasaṅkhyeyamekasthaṁ mahābhravanasaṁnibham ||2-122-50
nīlāṣjanachayaprakhyamaprameyamathākṣayam |
Then that innumerable army assembled together like a huge cloud having the form of a large dark blue coloured stone which cannot be measured and which do not have any decline.
dīptapraharaṇāḥ sarve daityadānavarākṣasāḥ ||2-122-51
pramāthagaṇamukhyāścha ayudhyankṛṣṇamavyayam |
All the demons, dānava-s and rākṣsa-s, holding lighted weapons as well as the major oppressing groups fought against kṛṣṇa who does not have any decline.
sarvatastaiḥ pradīptāsyaiḥ sārchiṣmadbhirivāgnibhiḥ ||2-122-52
abhyupetya tadātyugrairyakṣarākṣasakinnaraiḥ |
All those terrible yakṣa-s, rākṣasa-s and kinnara-s having blazing mouths similar to those fires who receive oblations, going near them, surrounding them all around,
pīyate rudhiraṁ teṣāṁ caturṇāmapi saṁyuge ||2-122-53
drank the blood of all four of them (kṛṣṇa, balarāma, pradyumna and garuḍa).
tadbalaṁ tu samāsādya balabhadro mahābalaḥ |
provāca vacanaṁ tatra parasya balanāśanaḥ ||2-122-54
Approaching the enemy's army, the highly powerful balabhadra (balarāma) spoke the following words: See the destruction of the army.
kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho vidhatsvaiṣāṁ mahadbhayam |
kṛṣṇa! O kṛṣṇa! O the one with powerful arms! Create great fear in them!
iti saṣchoditaḥ kṛṣṇo balabhadreṇa dhīmatā ||2-122-55
teṣāṁ vadhārthamāgneyaṁ jagrāha puruṣottamaḥ |
kṛṣṇa, the one with intellect, who was prompted thus by balabhadra (balarāma), the best among men, took up the weapon, āgneya to kill them.
astramastravidāṁ śreṣṭho yamāntakasamaprabhaḥ |
pravidhūyāsuragaṇānkravyādānastratejasā ||2-122-56
The best among the experts of archery, took up the arrow, having splendor equal to the god of death and drove away the group of demons such as kravya by the splendor of the arrow.
prayayau tvarayā yukto yatra dṛśyeta tadbalam |
He went quickly to the place where the army was located.
śūlapatṭṭiśaśaktyṛṣṭipinākaparighāyudham ||2-122-57
pramāthagaṇabhūyiṣṭhaṁ balaṁ tadabhavatkṣitau |
That army, enriched by the oppressing groups was standing on the earth (battlefield) holding various weapons such as lances, three point spears (paṭṭiśa), darts, swords (ṛṣṭi), tridents (pināka) and clubs studded with iron (parigha).
śailameghapratīkāśairnānārūpairbhayānakaiḥ |
vāhanaiḥ saṅghaśaḥ sarve yodhāstatrāvatasthire ||2-122-58
All the warriors of various terrible forms, appearing huge like mountains and clouds, were standing as a group, ready with their chariots,
vātodbhūtairiva ghanairviprakīrṇairivācalaiḥ |
appearing like clouds scattered by the wind and sparkling mountains.
shuśubhe tatra bahulairanīkairdṛḍhadhanvibhiḥ |
musalairasibhiḥ śūlairgadābhiḥ parighaistathā ||2-122-59
The numerous warriors, firm with their bows in battle, dazzled in the battlefield, holding weapons such as club, sword, spears, maces and clubs studded with iron.
abādhaṁ tadasaṅkhyeyaṁ shuśubhe sarvato balam |
That army crowded by innumerable warriors dazzled all around.
tataḥ saṅkarṣaṇo devamuvāca madhusūdanam ||2-122-60
Then the saṅkarṣaṇa (balarāma) told the lord,slayer of madhu (kṛṣṇa):
kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho yadetaddṛśyate balaṁ |
etaiḥ saha raṇe yoddhumicchāmi puruṣottama ||2-122-61
kṛṣṇa! O kṛṣṇa! O the one with powerful arms! I wish to fight with this army which is seen here, O the best among men.
śrīkṛṣṇa uvāca
mamāpyeṣaiva saṣjātā buddhirityabravīccha tam |
ebhiḥ saha raṇe yoddhumiccheyaṁ yodhasattamaiḥ ||2-122-62
The auspicious kṛṣṇa said:
I want to tell you that I also have the same intention. I also wish to fight with these warriors, the best among warriors.
yuddhyataḥ prāṅmukhasyāstu suparṇo vai mamāgrataḥ |
savyapārśve tu pradyumnastathā me dakṣiṇe bhavān |
I shall fight on the east side. Let the one with beautiful wings (garuḍa) fight before me. pradyumna shall fight on my left side and you shall fight on my right.
rakṣitavyamathānyonyamasminghore mahāmṛdhe ||2-122-63
In this terrible and great battle, we shall fight protecting each other.
vaiśampāyana uvāca
evaṁ bruvantaste'nyonyamadhirūḍhāḥ khagottamam |
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) Speaking thus to each other, they mounted on the best among the birds (garuḍa).
giriśṛṅganibhairghorairgadāmusalalāṅgalaiḥ ||2-122-64
yuddhyato rauhiṇeyasya raudraṁ rūpamabhūttadā |
Then the form of the son of rohiṇī (balarāma) became highly terrible, fighting the battle using terrible maces, clubs and ploughs dazzling like the peaks of mountains,
yugānte sarvabhūtānāṁ kālasyeva didhakṣataḥ ||2-122-65
appearing equal to Time burning all beings at the end of the era.
ākṛṣya lāṅgalāgreṇa muśalenāvapothayat |
cacārātibalo rāmo yuddhamārgaviśāradaḥ ||2-122-66
Dragging the enemies with the tip of his plough, and striking them with his club, the highly powerful (bala)rāma, expert in the methods of battle, moved in the battlefield.
pradyumnaḥ śarajālaistānsamantātparyavārayat |
dānavānpuruṣavyāghro yuddhyamānānmahābalaḥ ||2-122-67
The tiger among men, the highly powerful pradyumna, blocked the fighting demons all around with a group of arrows.
snigdhāṣjanachayaprakhyaḥ śaṅkhacakragadādharaḥ |
pradhmāya bahuśaḥ śaṅkhamayudhyata janārdanaḥ ||2-122-68
The one who agitates men, the one who holds the conch, cakra and the mace, the one who dazzles like a sparkling black stone (kṛṣṇa) blew his conch again and fought the battle.
pakṣaprahāranihatā nakhatuṇḍāgradāritāḥ |
nītā vaivasvatapuraṁ vainateyena dhīmatā ||2-122-69
The one with intellect, the son of vinatā (garuḍa) led the enemies to the city of the god of death (vaivasvata) by striking them with his wings and splitting them with his nails and the tip of his beak.
tairhanyamānaṁ daityānāmanīkaṁ bhīmavikramam |
abhajyata tadā saṅkhye bāṇavarṣasamāhatam || 2-122-70
The innumerable army, enriched with the highly valiant demons being killed by them, scattered in the battle with the shower of arms.
bhajyamāneṣvanīkeṣu trātukāmaḥ samabhyayāt |
jvarastripādastriśirāḥ ṣaḍbhujo navalocanaḥ ||2-122-71
As the army was getting scattered, jvara having three legs, three heads, six arms and nine eyes arrived at the battlefield to protect them.
bhasmapraharaṇo raudraḥ kālāntakayamopamaḥ |
nadanmeghasahasreṇa tulyo nirghātaniḥsvanaḥ ||2-122-72
Jvara was smeared with ashes ( all over his body). He was terrible, comparable to the god of death, antaka, yama. He roared with a sound equal to the sound of thunders of a thousand clouds.
niḥśvasaṣjṛmbhamāṇaścha nidrānvitatanurbhṛśam |
netrābhyāmākulaṁ vaktraṁ muhuḥ kurvanbhramanmuhuḥ ||2-122-73
He sighed and yawned. His body was sleepy. He confused and confounded others by showing his face, full of eyes, again and again.
saṁhṛṣṭaromā glānākṣo bhagnachitta iva shvasan |
halāyudhamabhikruddhaḥ sākṣepamidamabravīt ||2-122-74
Hairs stood on his body with excitement. His eyes were dim. He was sighing with a sad mind. Becoming angry, he confronted the one having plough as weapon (balarāma) and said, challenging him:
kimevaṁ balamatto'si na māṁ pashyasi saṁyuge |
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvanmokṣyase raṇamūrdhani ||2-122-75
(jvara said): Why are you not seeing me, who is proud with power, in the battle? Halt! Halt! I will not let you live in the battle!
ityevamuktvā prahasanhalāyudhamupādravat |
yugāntāgninibhairghorairmuṣṭibhirjanayanbhayam ||2-122-76
(vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Speaking thus, jvara terrifying with his fists, terrible like the fires at the end of the world (pralaya) laughed and fought with the one having plough as his weapon.
caratastatra saṅgrāme maṇḍalāni sahasraśaḥ |
rauhiṇeyasya śīghreṇa nāvasthānamadṛśyata ||2-122-77
As jvara moved circling the battle field thousands of times, the son of rohiṇī (balarāma) was unable to see his position due to the speed.
tasya bhasma tadā kṣiptaṁ jvareṇāpratimaujasā |
śaighryādvakṣo nipatitaṁ śarīre parvatopame ||2-122-78
The ashes thrown by jvara with un-equaling splendor quickly fell on the chest, on the body, comparable to a mountain (of balarāma).
tadbhasma vakṣasastasya meroḥ śikharamāgamat |
pradīptaṁ patitaṁ tatra giriśṛṅgaṁ vyadārayat ||2-122-79
Those ashes, from the chest of balarāma, reached the peak of mountain meru , fell on it , blazing and then split the peak of the mountain.
śeṣeṇa cāpi jajvāla bhasmanā kṛṣṇapūrvajaḥ |
niḥśvasanjṛmbhamāṇaścha nidrānvitatanurbhṛśam ||2-122-80
With the remaining ashes, the elder brother of kṛṣṇa burned, sighed and yawned, with a sleepy body.
netrayorākulatvaṁ ca muhuḥ kurvanbhramaṁstathā |
saṁhṛṣṭaromā glānākṣaḥ kṣiptachitta iva shvasan ||2-122-81
The one who was confused (balarāma) again showed his distress with his eyes, with hair standing up with excitement, sad eyes, lost mind and sighs.
tato haladharo bhagnaḥ kṛṣṇamāha vichetanaḥ |
kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho pratīto'smyabhayaṁ kuru ||2-122-82
Then the frustrated one, the one having plough as his weapon (balarāma) losing his mind told kṛṣṇa: kṛṣṇa! O kṛṣṇa! I have fallen down. Give me refuge.
dahyāmi sarvatastāta kathaṁ śāntirbhavenmama |
ityevamukte vacanaṁ balenāmitatejasā ||2-122-83
O my brother! I am burning all over. How will I become calm and comfortable? As balarāma with unlimited splendor was speaking these words,
prahasya vacanaṁ prāha kṛṣṇaḥ praharatāṁ varaḥ |
na bhetavyamitītyuktvā pariṣvakto halāyudhaḥ ||2-122-84
the best among strikers, kṛṣṇa, spoke these words, laughing: Do not fear. Speaking thus, kṛṣṇa caressed the one having plough as weapon (balarāma).
kṛṣṇena paramasnehāttato dāhātpramucyata |
mokṣayitvā balaṁ tatra dāhāttu madhusūdanaḥ ||2-122-85
As kṛṣṇa caressed him with love, balarāma was released from the burning. The slayer of madhu released balarāma from burning.
provāca paramakruddho vāsudevo jvaraṁ tadā |
Then the son of vasudeva (kṛṣṇa), becoming highly angry told jvara.
śrībhagavānuvaca
ehyehi jvara yudhyasva yā te śaktirmahāmṛdhe ||2-122-86
yaccha te pauruṣaṁ sarvaṁ taddarshayatu no bhavān |
The auspicious lord (kṛṣṇa) said:
Come, come! jvara! Fight with your power in the great battle. You show all your manliness to me.
savyetarābhyāṁ bāhubhyāmevamukto jvarastadā ||2-122-87
cikṣepainaṁ mahadbhasma jvālāgarbhaṁ mahābalaḥ |
Jvara who was told thus (by kṛṣṇa), using his hands, not on the left side, the one with high power, threw the great ashes which were blazing.
tataḥ pradīptagātrastu muhūrtamabhavatprabhuḥ ||2-122-88
kṛṣṇaḥ praharatāṁ śreṣṭhaḥ śamaṁ cāgnirgatastataḥ |
Then for a moment, the lord, kṛṣṇa, the best among strikers, became one having a blazing body. Then the fire was extinguished.
tatastairbhujagākārairbāhubhistu tribhistadā ||2-122-89
jaghāna kṛṣṇaṁ grīvāyāṁ muṣṭinaikena chorasi |
Then jvara struck kṛṣṇa on the neck with his three arms having the shape of serpents and on his chest with his fists.
sa saṁprahārastumulastayoḥ puruṣasiṁhayoḥ ||2-122-90
jvarasya tu mahāyuddhe kṛṣṇasya tu mahaujasaḥ |
Then there was a great tumultuous battle with strikes between the men among lions, kṛṣṇa of great splendor and jvara.
parvateṣu patantīnāmaśanīnāmiva svanaḥ ||2-122-91
kṛṣṇajvarabhujāghātairyuddhamāsītsudāruṇam |
The battle between kṛṣṇa and jvara became highly terrible with striking of arms with loud sounds like the sounds of thunder falling on the mountains.
naivamevaṁ prahartavyamiti tatra mahāsvanaḥ |
muhūrtamabhavadyuddhamanyonyaṁ tu mahātmanoḥ ||2-122-92
Loud sounds were heard there saying: Strike not like this, but like this. A great battle occurred there between the two great souls.
tato jvaraṁ kanakavicitrabhūṣaṇaṁ
nyapīḍayadbhujavalayena saṁyuge |
jagatkṣayaṁ samupanayaṣjagatpatiḥ
śarīradhṛggaganacharaṁ mahāmṛdhe ||2-122-93
Then the lord of the world (kṛṣṇa), as if about to cause destruction of the world, suppressed jvara, who was moving in the sky and decorated with beautiful golden ornaments, by encircling him with his arms, in the great battle.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi kṛṣṇajvarayuddhe dvāviṁśatyadhikaśatatamo'dhyāyaḥ
Thus this is the one hundred and twentysecond chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata , kṛṣṇa overcomes agni-s in combat, and His battle with jvara.
nīlakaṇṭha commentary
· 2-122-1 tata iti ||
· 2-122-2 sa rathasthaḥ | ata eva unmukhaiḥ ūrdhvamukhaiḥ ||
· 2-122-5 aṣṭasu bāhuṣu aṣṭānyāyudhānyāha | asīti ||
· 2-122-6 sahasraṁ anantaṁ śīrṣāṇi ||
· 2-122-9 pakṣayorbalena ye vikṣepāstaiḥ |
· 2-122-24 vismayaṁ prāpuriti śeṣaḥ ||
· 2-122-34 āṅgirāmukhyo'gniḥ ||
· 2-122-37 yamāntakanibhopamaiḥ yamanibhaḥ krūraiḥ anatakopamaiḥ prāṇaharaiḥ ||
· 2-122-38 sthūṇātulyo karṇau tiryakphalake yasya tena sthūṇakarṇena ||
· 2-122-43 bravīt abravīt ||
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīKāyāṁ dvāviṁśatyādhikaśatatao'dhyāyaḥ