Parva 2 Chapter 126: kārtikeyāpayānaṁ bāṇabāhucchedanaṁ bāṇasya harādvaralābhādikīrtanaṁ ca - kārtikeya beaten back, bāṇa's hands cut off and bāṇā blessed with boons from shiva

HV 2.126

IAST

janamejaya uvāca apayāte tato deve kṛṣṇe caiva mahātmani | punaścāsītkathaṁ yuddhaṁ pareṣāṁ lomaharṣaṇam ||2-126-1

Translation

janamejaya said: (O vaiśampāyana!) After the lord (shiva) left the battle field, how did a battle, highly exciting for others, take place again with the great soul kṛṣṇa? vaiśampāyana uvāca kuṁbhāṇḍasaṁgṛhīte tu rathe tiṣṭhanguhastatdā | abhidudrāva kṛṣṇaṁ ca balaṁ pradyumnameva ca ||2-126-2 vaiśampāyana continued: (O janamejaya!) Then guha (kārtikeya), mounted on a chariot driven by kumbhāṇḍa, ran and confronted kṛṣṇa, bala(rāma) as well as pradyumna. tataḥ śaraśatairugraistānvivyādha raṇe guhaḥ | amarṣaroṣasaṅkruddhaḥ kumāraḥ pravaro nadan ||2-126-3 Then guha (kārtikeya) shot hundreds of terrible arrows in the battle. kumāra (kārtikeya) became highly angry. The most excellent one (kumāra) roared in a loud voice. śarasaṁvṛtagātrāste trayastraya ivāgnayaḥ | śoṇitaughaplutairgātraiḥ prāyudhyanta guhaṁ tataḥ ||2-126-4 Then, those three (kṛṣṇa, balarāma and pardyumna), with blood flowing from their bodies covered by arrows, fought like three fires with guha (kārtikeya). tataste yuddhamārgajṣāstrayastribhiranuttamaiḥ | vāyavyāgneyapārjanyairbibhidurdīptatejasaḥ ||2-126-5 Then, the three experts (kṛṣṇa, balarāma and pardyumna) of the methods of war, blazing with splendor, shot three best arrows, vāyavya (belong to the deity of wind), āgneya (belonging to the deity of fire) and pārjanya (belonging to the deity of rain). [tānastrāntribhirevāstrairvinivārya sa pāvakiḥ] | śailavāruṇasāvitraistānsa vivyādha kopavān | The one who is born from fire (guha, kārtikeya), becoming angry, by shooting three arrows, shaila, vāruṇa (belonging to the deity of ocean) and sāvitra (belonging to the deity of sun), blocked the three arrows. tasya dīptaśaraughasya dīptacāpadharasya ca ||2-126-6 śaraughānastramāyābhirgrasanti sma mahātmanaḥ | The great souls (kṛṣṇa, balarāma and pardyumna), using the illusion of arrows, removed the blazing group of arrows shot by the one (guha, kārtikeya) blazing with a bow. yadā tadā guhaḥ kruddhaḥ prajvalanniva tejasā ||2-126-7 astraṁ brahmaśiro nāma kālakalpāṁ durāsadam | saṁdaṣṭauṣṭhapuṭaḥ saṅkhye jagṛhe pāvakiḥ prabhuḥ ||2-126-8 At this time, then guha (kārtikeya), the lord born from fire, angry and blazing with splendor, bit his lips in the battle field and took up an arrow named brahmashira, difficult to defeat like the god of death. prayukte brahmashirasi sahasrāṁśusamaprabhe | ugre paramadurdharṣe lokakṣayakare tathā ||2-126-9 As guha (kārtikeya) shot the arrow brahmashira, equal in splendor with a thousand suns, terrible, most difficult to overcome, capable of causing the decline of the world, hāhābhūteṣu sarveṣu pradhāvatsu samantataḥ | [astratejaḥpramūḍhe tu viṣaṇṇe jagati prabhuḥ] | as all the beings ran here and there, lamenting hā, hā, confounded by the splendor of that weapon, all were affected in the world. keśavaḥ keśimathanaścakraṁ jagrāha vīryavān ||2-126-10 Then the valiant keshava (kṛṣṇa), the oppressor of keshi took up his cakra. sarveṣāmastravīryāṇāṁ vāraṇaṁ ghātanaṁ tathā | cakramapraticakrasya loke khyātaṁ mahātmanaḥ ||2-126-11 The cakra of the one (kṛṣṇa) who removes the splendor of all arrows as well as destroys them, the cakra of the great soul (kṛṣṇa) which does not have any counter weapon, is famous in the world. astraṁ brahmashirastena niṣprabhaṁ kṛtamojasā | ghanairivātapāpāye saviturmaṇḍalaṁ yathā ||2-126-12 The cakra made the weapon brahmashira, brightless and made it lose its splendor, like the rain clouds make the sun lose its splendor in the rainy season. tato niṣprabhatāṁ yāte naṣṭavīrye mahaujasi | tasminbrahmashirasyastre krodhasaṁraktalocanaḥ ||2-126-13 guhaḥ prajajvāla raṇe haviṣevāgnirulbaṇaḥ | As the weapon brahmashira lost its brightness and lost its great splendor, guha (kārtikeya) blazed in the battle, with his eyes becoming red, like the fire blazes by the oblations, śatrughnīṁ jvalitāṁ divyāṁ śaktiṁ jagrāha kāṣchanīm ||2-126-14 [amoghāṁ dayitāṁ ghorāṁ sarvalokabhayāvahām] | and took up the blazing divine golden spear shakti, which destroys the enemies, which is priceless, terrible and fearful to the entire world. tāṁ pradīptāṁ maholkābhāṁ yugāntāgnisamaprabhām ||2-126-15 ghaṇṭāmālākulāṁ divyāṁ cikṣepa ruṣito guhaḥ | guha (kārtikeya), becoming angry, threw the blazing divine spear, burning like a great meteor having brightness equal to the fire at the end of the era, decorated by garlands of bells. nanāda balavachcāpi nādaṁ śatrubhayaṅkaram ||2-126-16 sā ca kṣiptā tadā tena brahmaṇyena mahātmanā | That spear thrown by the great soul, brahmaṇya, guha, shouting powerfully and loudly, terrifying the enemies, jṛmbhamāṇeva gagane saṁpradīptamukhī tadā ||2-126-17 adhāvata mahāśaktiḥ kṛṣṇasya vadhakāṅkṣiṇī | that great spear, immediately flew, swelling in the sky, with a blazing face desiring to kill kṛṣṇa. bhṛśaṁ viṣaṇṇaḥ śakro'pi sarvāmaragaṇairvṛtaḥ ||2-126-18 śaktiṁ prajvalitāṁ dṛṣṭvā dagdhaḥ kṛṣṇeti cābravīt | śakra (indra), surrounded by all groups of deva-s, was highly distressed seeing the blazing spear. He also said that kṛṣṇa is burned. tāṁ samīpamanuprāptāṁ mahāśaktiṁ mahāmṛdhe | huṅkāreṇaiva nirbhartsya pātayāmāsa bhūtale ||2-126-19 When the great spear approached near him in the great battle, kṛṣṇa, abusing it with a loud sound of huṅkāra, felled it on the face of earth. patitāyāṁ mahāśaktyāṁ sādhu sādhviti sarvaśaḥ | siṁhanādaṁ tataścakruḥ sarve devāḥ savāsavāḥ ||2-126-20 When the great spear was felled on earth, vāsava (indra) and all the other deva-s roared loudly like lions shouting, well done, well done! tato deveṣu nardatsu vāsudevaḥ pratāpavān | punaścakraṁ sa jagrāha daityāntakaraṇaṁ raṇe ||2-126-21 While all the deva-s were raring aloud, the splendorous son of vasudeva (kṛṣṇa) again took up his cakra, the destroyer of demons in battle. vyāvidhyamāne cakre tu kṛṣṇenāpratimaujasā | kumārarakṣaṇārthāya bibhratī sutanuṁ tadā ||2-126-22 digvāsā devavacanātpraviṣṭā tatra koṭavī | As kṛṣṇa of incomparable splendor was whirling the cakra, goddess koṭavī, taking up a beautiful body, went there naked, to protect kumara (guha, kārtikeya ) as per the words of deva (shiva). lambamānā mahābhāgā bhāgo devyāstathāṣṭāmaḥ | citrā kanakashaktistu sā ca nagnā sthitāntare ||2-126-23 The tall and highly illustrious goddess, born from the eighth part of goddess pārvatī, also known as citrā and kanakashakti, stood naked between kṛṣṇa and kumara (guha). athāntarātkumārasya devīṁ dṛṣṭvā mahābhujaḥ | parāṅmukhastato vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-126-24 Seeing the goddess between him and kumara (guha), the one with great arms (kṛṣṇa), the slayer of madhu (kṛṣṇa), lowering his head, said these words: śrībhagavānuvāca apagachcāpagaccha tvaṁ dhiktvāmiti vacho'bravīt | kimevaṁ kuruṣe vighnaṁ nishchitasya vadhaṁ prati ||2-126-25 The auspicious lord (kṛṣṇa) said: Go away! Go away! Shame! Saying these words, kṛṣṇa asked: Why are you creating this obstacle in the killing of one, whose death is decided? vaiśampāyana uvāca śrutvaivaṁ vacanaṁ tasya koṭāvī tu tadā vibhoḥ | naiva vāsaḥ samādhatte kumāraparirakṣaṇāt ||2-126-26 vaiśampāyana said: O lord (O janamejaya)! Hearing the words said by kṛṣṇa, the goddess koṭavī, did not wear any dress, for protecting kumara (guha). śrībhagavānuvāca apavāhya guhaṁ śīghramapayāhi raṇājirāt | svasti hyevaṁ bhavedadya yotsyato yotsyatā mayā ||2-126-27 The auspicious lord (kṛṣṇa) said: Take guha quickly and leave the battle field. This will be good for him who is fighting with me. tāṁ ca dṛṣṭvā sthitāṁ devo hariḥ saṅgrāmamūrdhani | saṣjahāra tataścakraṁ bhagavānvāsavānujaḥ ||2-126-28 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Seeing the goddess standing in the battle field, lord hari, the younger brother of vāsava (indra) immediately restrained the cakra. evaṁ kṛte tu kṛṣṇena devadevena dhīmatā | apavāhya guhaṁ devī harasānnidhyamāgatā ||2-126-29 When the lord of gods, kṛṣṇa, the one with intellect did thus, the goddess reached near hara (shiva) along with guha (kumara). etasminnantare caiva vartamāne mahābhaye | kumāre rakṣite devyā bāṇastaṁ deśamāyayau || 2-126-30 During this time , when there was a great fear all over, as kumara was protected by goddess (koṭavī), bāṇa arrived at that place. apayāntaṁ guhaṁ dṝṣṭvā muktaṁ kṛṣṇena saṁyugāt | bāṇaścintayate tatra svayaṁ yotsyāmi mādhavam ||2-126-31 Seeing guha (kuamara), released by kṛṣṇa, leaving the battle, bāṇa thought: I will fight alone with mādhava (kṛṣṇa). vaiśampāyana uvāca bhūtayakṣagaṇāścaiva bāṇānīkaṁ ca sarvaśaḥ | diśaṁ pradudruvuḥ sarve bhayamohitalochanāḥ ||2-126-32 vaiśampāyana said: All the groups of beings, yakṣa-s and also all the army of bāṇa, ran away in all directions, with their eyes confused by fear. pramāthagaṇabhūyiṣṭhe sainye dīrṇe mahāsuraḥ | nirjagāma tato bāṇo yuddhāyābhimukhastvaran ||2-126-33 When his army full of tormenting groups was scattered, the great asura, bāṇa, quickly started for battling face to face. bhīmapraharaṇairghorairdaityendraiḥ sumahārathaiḥ | mahābalairmahāvīrairvajrīva surasattamaiḥ ||2-126-34 bāṇa was accompanied by highly powerful valiant fighters holding huge weapons, terrible indra-s of demons, great chariot fighters, like the wielder of vajra (indra) accompanied by the best of devas. purohitāḥ śatruvadhaṁ vadanta- stathaiva cānye śrutaśīlavṛddhāḥ | japaishcha mantraishcha tathauṣadhībhi- rmahātmanaḥ svastyayanaṁ pracakruḥ ||2-126-35 The priests as well as the well heard (learnt) elders, blessed him wishing the destruction of enemies. The great souls wished him successful venture saying prayers, chanting as well as offering herbs. tatastūryapraṇādaiścha bherīṇāṁ tu mahāsvanaiḥ | siṁhanādaiścha daityānāṁ bānāḥ kṛ+ṣṇamabhidravat ||2-126-36 Then accompanied by the loud sounds of musical instruments and kettle drums and the lion roars of the demons, bāṇa, confronted kṛṣṇa in the battlefield. dṛṣṭvā bāṇaṁ tu niryātaṁ yuddhāyaiva vyavasthitam | āruhya garuḍaṁ kṛṣṇo bāṇāyābhimukho yayau ||2-126-37 Seeing that bāṇa has arrived, prepared for battle, kṛṣṇa went facing bāṇa, mounting on garuḍa. āyāntamatha taṁ dṛṣṭvā yadūnāmṛṣabhaṁ raṇe | vainateyamathārūḍhaṁ kṛṣṇamapratimaujasam ||2-126-38 Seeing that kṛṣṇa, the bull among yādava-s, with immeasurable splendor, has come to the battle field, mounting on the son of vinatā (garuḍa). atha bāṇastu taṁ dṛṣṭvā pramukhe pratyupasthitam | uvāca vacanaṁ kruddho vāsudevaṁ tarasvinam ||2-126-39 Angry bāṇa, looking at kṛṣṇa, the son of vasudeva, standing facing him, said: bāṇa uvāca tiṣṭha tiṣṭha na me'dya tvaṁ jīvanpratigamiṣyasi | dvārakāṁ dvārakāsthāṁścha suhṛdo drakṣyase na ca ||2-126-40 bāṇa said: Halt! Halt! Today, you will not return alive from the battle field to dvāraka. Neither you will see your friends in dvāraka. suvarṇavarṇānvṛkṣāgrānadya drakṣyasi mādhava | mayābhibhūtaḥ samare mumūrṣuḥ kālanoditaḥ ||2-126-41 O mādhava! Today, defeated by me in the battle field, prompted by time, expecting death, you will see golden colour tree tops. adya bāhusahasreṇa kathamaṣṭabhujo raṇe | mayā saha samāgamya yotsyase garuḍadhvaja ||2-126-42 O the one having garuḍa on your flag! Today, will you having eight arms be able to fight with me, having one thousand arms, in the battle? adya tvaṁ vai mayā yuddhe nirjitaḥ sahabāndhavaḥ | dvārakāṁ śoṇitapure nihataḥ saṁsmariṣyasi ||2-126-43 Today, in the city of blood (śoṇita), you, defeated and slain by me in the battle along with your relatives, will remember the city of dvāraka. nānāpraharaṇopetaṁ nānāṅgadavibhūṣitam | adya bāhusahasraṁ me koṭībhūtaṁ niśāmaya ||2-126-44 Today you shall see my thousand arms as ten million, holding varieties of weapons and decorated by many bracelets. garjatastasya vākyaughā jalaughā iva sindhutaḥ | nishcaranti mahāghorā vātoddhutā ivormayaḥ ||2-126-45 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) His words, his roar like the water fall of river sindhu emerged like the waves of ocean, propelled by terrible winds. roṣaparyākule caiva netre tasya babhūvatuḥ | jagaddidhakṣanniva khe mahāsūrya ivoditaḥ || 2-126-46 His eyes became agitated by anger like the great sun rising in the sky for burning the world. tacchrutvā nāradastasya bāṇasyātyūrjitaṁ vacaḥ | jahāsa sumahāhāsaṁ bhindanniva nabhastalam ||2-126-47 Hearing the highly energetic words of bāṇa, nārada laughed loudly as if to split the sky. yogapaṭṭamupāśritya tasthau yuddhadidṛkṣayā | kautūhalotphulladṛśaḥ kurvanparyaṭate muniḥ ||2-126-48 Depending on the ties of yoga, the great sage, with his eyes wide open with curiosity, circled in the sky to see the battle. kṛṣṇa uvāca bāṇa kiṁ garjase mohāccūrāṇāṁ nāsti garjitam | ehyehi yudhyasva raṇe kiṁ vṛthā garjitena te ||2-126-49 kṛṣṇa said: O bāṇa! Why are you shouting loudly! Shouting is not for the valiants. Come! Come! Let us fight the battle. Why do you shout in vain? yadi yuddhāni vacanaiḥ siddhyeyurditinandana | bhavāneva jaye nityaṁ bahvabaddhaṁ prajalpati ||2-126-50 O the son of demon (bali)! If battles can be won with words, you will always win. You are muttering lots of nonsense. ehyehi jaya māṁ bāṇa jito vā vasudhātale | cirāyāvāṅmukho dīnaḥ patitaḥ śeṣyase'suraiḥ ||2-126-51 O bāṇa! Come! come! Win over me! Otherwise, fall on the face of earth, lowering your face, being condemned by the demons. ityevamuktvā bāṇaṁ tu marmabhedibhirāśugaiḥ | nirbibheda tadā kṛṣṇastamamoghairmahāśaraiḥ ||2-126-52 (vaiśampāyana said: O janamejaya!) Speaking thus to bāṇa, kṛṣṇa split his soft spots by shooting invaluable great arrows. vinirbhinnastu kṛṣṇena mārgaṇairmarmabhedibhiḥ | smayanbāṇastataḥ kṛṣṇaṁ śaravarṣairavākirat ||2-126-53 jvaladbhiriva saṁyuktaṁ tasminyuddhe sudāruṇe | bāṇa, who was split at the soft spots by kṛṣṇa, laughed and shot showers of groups of blazing arrows at kṛṣṇa in the terrible battle. tataḥ parighanistriṁśairgadātomaraśaktibhiḥ ||2-126-54 musalaiḥ paṭṭīśaiścaiva chcādayāmāsa keshavam | Then he covered keshava (kṛṣṇa) with iron bludgeons (parighas), tridents, maces, lances (tomara), clubs (musala) and also three pointed spears (paṭṭiśa). sa tu bāhusahasreṇa garvito daityasattamaḥ ||2-126-55 yodhayāmāsa samare dvibāhumatha līlayā | Then proud bāṇa, the best among demons, fought the battle with his thousand arms with kṛṣṇa having two arms, as if he was playing. lāghavāttasya kṛṣṇasya balisūnū ruṣānvitaḥ ||2-126-56 The son of bali (bāṇa) became angry by the light handedness of kṛṣṇa. tato'straṁ paramaṁ divyaṁ tapasā nirmitaṁ mahat | yadapratihataṁ yuddhaṁ sarvāmitravināśanam ||2-126-57 bāṇa took up the highly divine arrow, made by great penance, unequalled in battle, capable of destroying all enemies in battle. brahmaṇā vihitaṁ divyaṁ tanmumocha diteḥ sutaḥ | The son of diti (bāṇa) released the divine arrow made by brahma. tasminmukte diśaḥ sarvāstamaḥ pihitamaṇḍalāḥ ||2-126-58 prādurāsansahasrāṇi sughorāṇi ca sarvaśaḥ | As bāṇa released the arrow, all the directions became blind with darkness and thousands of terrible omens emerged all over. tamasā saṁvṛte loke na prajṣāyata kiṣchana ||2-126-59 sādhu sādhviti bāṇaṁ tu pūjayanti sma dānavāḥ | The world was covered by darkness. Nothing was seen anywhere. All the demons praised bāṇa saying well done! Well done! hā hā dhigiti devānāṁ śrūyate vāgudīritā ||2-126-60 The cries of deva-s, "hā hā, shame", could be heard. tato'strabalavegena sārchiṣmatyaḥ sudāruṇāḥ | ghorarūpā mahāghorā nipeturbāṇavṛṣṭayaḥ ||2-126-61 Then with power and speed, the terrible and highly terrible arrows shot by bāṇa showered all over. naiva vātāḥ pravāyanti na meghāḥ saṣcaranti ca | astre visṛṣṭe bāṇena dahyamāne ca keshave ||2-126-62 The wind ceased to blow and the clouds stopped moving as bāṇa shot arrows to burn keshava (kṛṣṇa). tato'straṁ sumahāvegaṁ jagrāha madhusūdanaḥ | pārjanyaṁ nāma bhagavānkālāntakanibhaṁ raṇe ||2-126-63 Then the slayer of madhu , lord kṛṣṇa, took up an arrow with high speed, named pārjanya, having the splendor of the destroyer of the god of death, in the battle. tato vitimire loke śarāgniḥ praśamaṁ gataḥ | dānavā moghasaṅkalpāḥ sarve'bhūvaṁstadā bhṛśam ||2-126-64 Then darkness disappeared from the world and the fire of the arrow (shot by bāṇa) was quenched. All the demons lost their hopes. dānavāstraṁ praśāntaṁ tu parjanyāstre'bhimantrite | tato devagaṇāḥ sarve nadanti ca hasanti ca ||2-126-65 The arrow of the demon was destroyed when the arrow parjanya was invoked. Then all the groups of deva-s shouted and laughed. hate shastre mahārāja daiteyaḥ krodhamūrcchitaḥ | bhūyaḥ sa cādayāmāsa keśavaṁ garuḍe sthitam ||2-126-66 O great king! (janamejaya! viaśampāyana continued) As his arrow was destroyed, the demon (bāṇa), confused with anger again covered keshava (kṛṣṇa), mounted on garuḍa. musalaiḥ paṭṭiśaiścaiva chcādayāmāsa keshavam | bāṇa covered keshava (kṛṣṇa) with clubs (musala) and paṭṭiśa (three pointed spears). tasya tāṁ tarasā sarvāṁ bāṇavṛṣṭiṁ samudyatām ||2-126-67 prahasanvārayāmāsa keśavaḥ śatrusūdanaḥ | keshava (kṛṣṇa), the slayer of enemies, blocked all the arrows showered by bāṇa, laughing. keshavasya tu bāṇena vartamāne mahāhave ||2-126-68 tasya śārṅgavinirmuktaiḥ śarairaśanisaṁnibhaiḥ | As the great battle of keshava (kṛṣṇa) with bāṇa was proceeding, with the arrows, powerful as thunder, released from the bow śārṅga, tilaśastadrathaṁ cakre sāśvadhvajapatākinam ||2-126-69 kṛṣṇa powdered the chariot of bāṇa along with horse, flagstaff and the flag, like seeds of Sesamum (Sesamum indicum). ciccheda kavacaṁ kāyānmukuṭaṁ ca mahāprabham | kārmukam ca mahātejā hastacāpaṁ ca keśavaḥ ||2-126-70 keshava (kṛṣṇa) with high splendor split his armour as well as the bright crown, bow and the hand gloves. vivyādha chainamurasi nārācena smayanniva | sa marmābhihataḥ saṅkhye pramumohālpachetanaḥ ||2-126-71 Laughing, kṛṣṇa shot iron arrows at his chest. Struck at the soft spot, bāṇa became confused and lost his consciousness in the battle. taṁ dṛṣṭvā mūrcchitaṁ bāṇaṁ prahāraparipīḍitam | prāsādavaraśṛṅgastho nārado munipuṅgavaḥ ||2-126-72 Seeing bāṇa, highly oppressed, becoming unconscious, nārada, the chief among sages, standing on the tower of the building, utthāyāpaśyata tadā kakṣyāsphoṭanatatparaḥ | vādayāno nakhāṁścaiva diṣṭyā diṣṭyeti cābravīt ||2-126-73 got up beating his armpits with his hands (due to excitement) and looked. Rubbing his nails, he said: Good fortune! Good fortune! aho me suphalaṁ janma jīvitaṁ ca sujīvitam | dṛṣṭaṁ me yadidaṁ citraṁ dāmodaraparākramam ||2-126-74 nārada said: O! My life is fruitful. My life is good. I am able to see the great valiance of dāmodara (kṛṣṇa). jaya bāṇaṁ mahābāho daiteyaṁ devakilbiṣam | yadarthamavatīrṇo'si tatkarma saphalīkuru ||2-126-75 O the one with great arms! Win over the demon bāṇa, the offender of devas. Fulfill the task for doing which you are born. evaṁ stutvā tadā devaṁ bāṇaiḥ khaṁ dyotayaṣchitaiḥ | itastataḥ saṁpatadbhirnārado vyacharadraṇe ||2-126-76 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Thus, praising the lord, nārada wandered in the sky sparkling with sharp arrows, falling here and there, in the battle. [keshavasya tu bāṇena vartamāne mahābhaye] | prayudhyetāṁ dhvajau tatra tāvanyonyamabhidrutau | yuddhaṁ tvabhūdvāhanayorubhayordevadaityayoḥ ||2-126-78 In the great battle between keshava (kṛṣṇa) and bāṇa, the flagstaffs also fought against each other. There was a battle between the carriers of the two, the deva (kṛṣṇa) and the demon (bāṇa). garuḍasya ca saṅgrāmo mayūrasya ca dhīmatā | garuḍa had a battle with the peacock (mayūra) with intellect. pakṣatuṇḍaprahāraistu charaṇāsyanakhaistathā ||2-126-78 anyonyaṁ jaghnatuḥ kruddhau mayūragaruḍāvubhau | Beating with the wings and striking with the beak and scratching with the toes of the feet, garuḍa and the peacock fought against each other, angrily. vainateyastataḥ kruddho mayūre dīptatejasam ||2-126-79 jagrāha shirasi kṣipraṁ tuṇḍenābhipataṁstadā | The son of vinatā, becoming angry, caught the splendorous peacock and struck on its head with his beak forcefully. utkṣipya caiva pakṣābhyāṁ nijaghāna mahābalaḥ ||2-126-80 The powerful garuḍa lifted the peacock up with his wings and struck him. padbhyāṁ pārśvābhighātābhyāṁ kṛtvā ghātānyanekaśaḥ | ākṛṣya chainaṁ tarasā vikṛṣya ca mahābalaḥ ||2-126-81 Striking several times with his sides and feet, the highly powerful garuḍa pulled and dragged the peacock, niḥsaṁjṣaṁ pātayāmāsa gaganādiva bhāskaram | and making it unconscious, felled it from the sky like the sun falling from the sky. mayūre patite tasminpapātātibalo bhuvi ||2-126-82 bāṇaḥ samarasaṁvignaścintayankāryamātmanaḥ | As the peacock fell down from the sky, the powerful bāṇa fell on earth. He, distressed in the war, thought about his concern. mayātibalamattena na kṛtaṁ suhṛdāṁ vacaḥ || 2-126-83 paśyatāṁ devadaityānāṁ prāpto'smyāpadamuttamām | Highly proud of my power, I did not listen to the words of good friends. I am facing a great danger watched by the deva-s and demons. taṁ dīnamanasaṁ jṣātvā raṇe bāṇaṁ suviklavam ||2-126-84 cintayadbhagavānrudro bāṇarakṣaṇamāturaḥ | Knowing that bāṇa is sad and perplexed in the battle, lord rudra concerned about bāṇa's protection thought. tato nandīṁ mahādevaḥ prāha gaṁbhīrayā girā ||2-126-85 Then the great lord (shiva) told nandī in a deep voice: nandikeshvara yāhi tvaṁ yato bāṇo raṇe sthitaḥ | rathenānena divyena siṁhayuktena bhāsvatā ||2-126-86 (shiva said): O lord nandikesha! Go to the place where bāṇa is fighting the battle, taking this divine chariot, sparkling with lions. bāṇe saṁyojayāśu tvamalaṁ yuddhāya vānagha | O the one without any sin! Give the chariot to bāṇa for the battle. pramāthagaṇāmadhye'haṁ sthāsyāmi na hi me manaḥ ||2-126-87 yoddhuṁ vitarate hyadya bāṇaṁ saṁrakśya gamyatām | I will stand among the groups of the tormentors. I do not feel like fighting. Now you proceed for protecting bāṇa who is fighting. tathetyuktvā tato nandī rathena rathināṁ varaḥ ||2-126-88 yato bāṇastato gatvā bāṇamāha shanairidam | Saying "let it be", nandī, the best among the chariot fighters, reached the place where bāṇa was standing, with the chariot and told bāṇa, in a low voice: daityāmuṁ rathamātiṣṭha śīghramehi mahābala ||2-126-89 O great demon! O the powerful one! Quickly mount this chariot. tato yuddhyasva kṛṣṇaṁ vai dānavāntakaraṁ raṇe | āruroha rathaṁ bāṇo mahādevasya dhīmataḥ ||2-126-90 Then bāṇa mounted the chariot of the great deva (shiva) with intellect for fighting the battle with kṛṣṇa, the destroyer of demons. ārūḍhaḥ sa tu bāṇaścha taṁ rathaṁ brahmanirmitam | bāṇa mounted on the chariot made by brahma. tam syandanamadhiṣṭhāya bhavasyāmitatejasaḥ ||2-126-91 prāduścakre mahāraudramastraṁ sarvāstraghātanam | Mounted on that chariot of bhava (shiva) with unlimited splendor, bāṇa shot a highly terrible arrow (mahāraudraṁ), capable of destroying all weapons. dīpte brahmaśiro nāma bāṇaḥ kruddho'tivīryavān ||2-126-92 pradīpte brahmashirasi lokaḥ kṣobhamupāgamat | As bāṇa, highly valiant and angry, shot the blazing arrow named brahmashira, all the world became agitated. lokasaṁrakṣaṇārthe vai tatsṛṣṭaṁ brahmayoninā ||2-126-93 brahma had created that weapon for protecting the world in that manner. taccakreṇa nihatyāstraṁ prāha kṛṣṇastarasvinam | loke prakhyātayaśasaṁ bāṇamapratimaṁ raṇe ||2-126-94 Destroying that weapon by his cakra, kṛṣṇa told that powerful demon, bāṇa, famous in the world as having no equal in the battle. kathitāni kva te tāta bāṇa kiṁ na vikatthase | ayamasmi sthito yuddhe yuddhyasva puruṣo bhava ||2-126-95 (kṛṣṇa said:) bāṇa! Son! Where is that what you said? You spoke false. Here I am standing in the battle field. Become a man and fight with me. kārtavīryārjuno nāma pūrvaṁ bāhusahasravān | mahābalaḥ sa rāmeṇa dvibāhuḥ samare kṛtaḥ ||2-126-96 Long ago, there was one named kārtavīryārjuna with thousands of arms. The highly powerful one was made one with two hands by (bhārgava) rāma in the battle. tathā tāvāpi darpo'yaṁ bāhūnāṁ vīryasaṁbhavaḥ | esha te darpaśamanaṁ karomi raṇamūrddhani | Your pride due to the valiance of your arms is also similar. Now I will suppress your pride in the battlefield. yāvatte darpaśamanaṁ karomyadya svabāhunā ||2-126-97 tiṣṭhedānīṁ na me'dya tvaṁ mokṣyase raṇamūrddhani | Till I suppress your pride with my arms, stay in the battle field. Today, I will not leave you free. atha taddurlabhaṁ dṛṣṭvā yuddhaṁ paramadāruṇaṁ ||2-126-98 tatra devāsurasame yuddhe nṛtyati nāradaḥ | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Seeing that rare and most frightful battle, nārada danced in that battle field of deva and asura. nirjitāścha gaṇāḥ sarve pradyumnena mahātmanā ||2-126-99 nikṣiptavādā yuddhasya devadevaṁ gatāḥ punaḥ | All the followers of shiva defeated by the great soul pradyumna retired from the battle and again went to the side of the lord of gods (shiva). sa taccakraṁ sahasrāraṁ nadanmegha ivoṣṇage ||2-126-100 jagrāha kṛṣṇastvarito bāṇāntakaraṇaṁ raṇe | Roaring like a cloud in the rainy season, kṛṣṇa immediately took up the cakra for destroying bāṇa in the battle. tejo yajjyotiṣāṁ caiva tejo vajrāśanestathā ||2-126-101 sureshasya ca yattejastaccakre paryavasthitam | That cakra has the splendor, brightness and the splendor of indra's vajra as well as the splendor of the lord of devas. tretāgneścaiva yattejo yashcha vai brahmacāriṇām ||2-126-102 ṛṣīṇāṁ ca tato jṣānaṁ tachcakre samavasthitam | That cakra has the splendor of the fire of the era treta. It has the splendor and chastity of brahmacāri's. It has the splendor of the wisdom of the sages. pativratānāṁ yattejaḥ prāṇāścha mṛgapakṣiṇām ||2-126-103 yaccha cakradhareṣvasti taccakre saṁniveśitam | That cakra has the splendor of women faithful to their husbands. It has the power of animals and birds. It has the splendor of those wielding the cakra. nāgarākṣasayakṣāṇāṁ gandharvāpsarasāmapi ||2-126-104 trailokyasya ca yatprāṇaṁ sarvaṁ cakre vyavasthitam | That cakra has the splendor of serpents, rākṣasa-s, yakṣa-s, gandharva-s as well as divine women. That cakra has all the power of the three worlds. tejasā tena saṁyuktaṁ jvalanniva ca bhāskaraḥ ||2-126-105 vapuṣā teja Adhatte bāṇasya pramukhe sthitam | Combined with that splendor, blazing like the sun, kṛṣṇa with a splendorous body, stood facing bāṇa in the battle field. jṣātvātitejasā cakraṁ kṛṣṇenābhyuditaṁ raṇe ||2-126-106 aprameyaṁ hyavihataṁ rudrāṇī cābravīcchivam | Knowing that kṛṣṇa has taken up the highly splendorous cakra, rising up in the battle field, immeasurable, not defeatable in the battle field, rudrāṇī (pārvatī) told shiva: ajeyametattrailokye cakraṁ kṛṣṇena dhāryate ||2-126-107 bāṇaṁ trāyasva deva tvaṁ yāvaccakraṁ na muṣchati | kṛṣṇa has taken up the cakra, undefeatable in the three worlds. O lord (shiva) please protect bāṇa, before the cakra is released. tatastryakṣo vacaḥ śrutvā devīṁ lambāmathābravīt || 2-126-108 gacchaihi lambe śīghraṁ tvaṁ bāṇasaṁrakṣaṇaṁ prati | Hearing the words spoken by the goddess, shiva said: Go, goddess lambā. You shall go quickly for protecting bāṇa. tato yogaṁ samadhāya adṛśyā himavatsutā ||2-126-109 kṛṣṇasyaikasya tadrūpaṁ darśantī pārśvamāgatā | Then taking up yoga, the daughter of the mountain himavat disappeared. She stood near bāṇa so that only kṛṣṇa could see her form. cakrodyatakaraṁ dṛṣṭvā bhagavantaṁ raṇājire ||2-126-110 antardhānamupāgamya tyajya sā vāsasī punaḥ | Seeing lord kṛṣṇa taking the cakra in his hand in the battle field, the goddess discarded her clothes, remaining unseen (by others). paritrāṇāya bāṇasya vijayādhiṣṭhitā tataḥ ||2-126-111 pramukhe vāsudevasya digvāsāḥ koṭavī sthitā | For protecting bāṇa and to ensure victory, the goddess koṭavī, stood naked facing the son of vasudeva (kṛṣṇa). tāṁ dṛṣṭvātha punaḥ prāptāṁ devīṁ rudrasya saṁmatām ||2-126-112 lambāṁ dvitīyāṁ tiṣṭhantīṁ kṛṣṇo vacanamabravīt | Seeing that goddess who came again as agreed by rudra (shiva), seeing goddess lambā for the second time, kṛṣṇa spoke the following words: bhūyaḥ sāmarṣatāmrākṣī digvastrāvasthitā raṇe ||2-126-113 bāṇasaṁrakṣaṇaparā hanmi bāṇaṁ na saṁśayaḥ | (kṛṣṇa said): Again the beautiful goddess, the one with red eyes has come to the battle field, naked, for protecting bāṇa. But I will kill bāṇa. There is no doubt. evamuktā tu kṛṣṇena bhūyo devyabravīdidam ||2-126-114 jāne tvāṁ sarvabhūtānāṁ sraṣṭāraṁ puruṣottamam | The goddess who was told thus by kṛṣṇa again spoke as follows: I know that you are the creator of all beings, the best among men. mahābhāgaṁ mahādevamanantaṁ līnamavyayam ||2-126-115 padmanābhaṁ hṛṣīkeśaṁ lokānāmādisaṁbhavam | The highly fortunate lord, the great lord, the one having no end, the one having no decline. You are the lord with lotus on your navel, the lord of senses, the one born in the world in the beginning. nārhase deva hantuṁ vai bāṇamapratimaṁ raṇe ||2-126-116 prayaccha hyabhayaṁ bāṇe jīvaputrītvameva ca | O lord! Do not kill bāṇa who fought against you in the battle. Provide refuge to bāṇa as also the status as my living son. mayā dattavaro hyeṣa bhūyaścha parirakṣyate ||2-126-117 na me mithyā samudyogaṁ kartumarhasi mādhava | By giving a boon, I have again protected him. O mādhava! Do not make my efforts in vain. evamukte tu vacane devyā parapuraṣjayaḥ ||2-126-118 kṛṣṇaḥ prabhāṣate vākyaṁ śṛṇu satyaṁ tu bhāmini | When the goddess spoke these words, the conqueror of other's cities, kṛṣṇa, spoke these words: O beautiful woman! Hear the truth. bāṇo bāhusahasreṇa nardate darpamāśritaḥ ||2-126-119 eteṣāṁ cchedanaṁ tvadya kartavyaṁ nātra saṁśayaḥ | bāṇa with thousand arms shouts aloud due to pride. All these arms should be cut today. There is no doubt. dvibāhunā ca bāṇena jīvaputrī bhaviṣyasi ||2-126-120 āsuraṁ darpamāśritya na ca māṁ saṁśrayiśyati | With bāṇa having two arms you will become the one with a living son. He will not depend on me due to his demonic pride. evamukte tu vacane kṛṣṇenākliṣṭakarmaṇā ||2-126-121 provāca devī bāṇo'yaṁ devadtto bhavediti | When kṛṣṇa, the one who does difficult tasks spoke these words, the goddess said: Let this bāṇa become the one given by the lord. atha tām kārtikeyasya mātaraṁ so'bhibhāṣya vai ||2-126-122 kṛṣṇa told the mother of kārtikeya: let it be so. [tataḥ kruddho mahābāhuḥ kṛṣṇaḥ pravadatāṁ varaḥ] | provāca bāṇaṁ samare vadatām pravaraḥ prabhuḥ | Then kṛṣṇa, the one with great arms, the best among speakers, the lord, the best, became angry and told baṇa in the battle: yudhyatāṁ yudhyatāṁ saṅkhye bhavatāṁ koṭavī sthitā ||2-126-123 aśaktānāmiva raṇe dhigbāṇa tava pauruṣam | Whenever you fight the battle, goddess koṭavī comes to the battle field as if you are weak in the battle. bāṇa! Shame on your manliness. evamuktvā tataḥ kṛṣṇastaccakraṁ paramātmavān ||2-126-124 nimīlitākṣo visṛjadbāṇaṁ prati mahābalaḥ | Saying this kṛṣṇa, the superior soul, the powerful one, released the cakra towards bāṇa, closing his eyes. kṣepaṇādyasya muhyanti lokāḥ sasthāṇujaṅgamāḥ ||2-126-125 kravyādāni ca bhūtāni tṛptiṁ yānti mahāmṛdhe | In the great battle, by using which, the entire world of fixed and moving beings get confused and the flesh eating beings are fully satisfied, tamapratimakarmāṇaṁ samānaṁ sūryavarchasā ||2-126-126 cakramudyamya samare kopadīpto gadādharaḥ | the one who holds the mace (kaumodakī) (kṛṣṇa), blazing with anger, released that cakra, incomparable in actions and having splendor equal to the sun. sa muṣṇandānavaṁ tejaḥ samare svena tejasā ||2-126-127 ciccheda bāhūṁścakreṇa śrīdharaḥ paramaujasā | The one who destroys the splendor of demons in the battle field with his own splendor, the one who holds śrī (kṛṣṇa), the one having high splendor, cut off bāṇa's arms with the cakra. alātacakravattūrṇaṁ bhrāmyamāṇaṁ raṇājire ||2-126-128 kṣiptaṁ tu vāsudevena bāṇasya raṇamūrdhani | viṣṇucakraṁ bhramatyāśu śaighryādrūpaṁ na dṛśyate ||2-126-129 The viṣṇucakra, released by the son of vasudeva (kṛṣṇa) against bāṇa in the battle, revolved in the battle field like a fire brand, like a burning chunk of coal. It was revolving with such a high speed that its form could not be recognized. tasya bāhusahasrasya paryāyena punaḥ punaḥ | bāṇasya cchedanaṁ cakre taccakraṁ raṇamūrdhani ||2-126-130 The cakra cut off the thousand arms of bāṇa again and again and felled them in the battle field. kṛtvā dvibāhuṁ taṁ bāṇaṁ cinnaśākhamiva drumam | punaḥ karāgre kṛṣnasya cakraṁ prāptaṁ sudarshanam ||2-126-131 Making bāṇa with two arms, like a tree whose branches are cut off, the cakra, sudarshana returned again to the tip of kṛṣṇa's hand. vaiśampāyana uvāca kṛtakṛtye tu saṁprāpte cakre daityanipātane | sravatā tena kāyena śoṇitaughapariplutaḥ ||2-126-132 abhavatparvatākāraścinnabāhurmahāsuraḥ | vaiśampāyana continued: (O janamejaya!) After the cakra, the destroyer of demons, returned doing what is to be done, the great asura, bāṇa, looked like the form of a mountain, with blood flowing all over his body. asṛṅmattaścha vividhānnādānmuṣchanghano yathā ||2-126-133 Excited with blood, he roared in several ways like a cloud. tasya nādena mahatā keshavo ripusūdanaḥ | cakraṁ bhūyaḥ kṣeptukāmo bāṇanāśārthamudyataḥ | Due to his loud roars, keshava (kṛṣṇa), the slayer of enemies, prepared to release the cakra again for destroying bāṇa. tamupetya mahādevaḥ kumārasahito'bravīt ||2-126-134 Then the great lord (shiva) along with kumara (guha, kārtikeya) reached there and said: īśvara uvāca kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho jāne tvāṁ puruṣottamam | madhukaiṭabhahantāraṁ devadevaṁ sanātanam ||2-126-135 īśvara (shiva) said: kṛṣṇa! O kṛṣṇa! the one with great arms! I know you as the best among men, the slayer of the demons, madhu and kaiṭabha, the eternal lord of lords. lokānāṁ tvaṁ gatirdeva tvatprasūtamidaṁ jagat | ajeyastvaṁ tribhirlokaiḥ sasurāsurapannagaiḥ ||2-126-136 O lord! You are the refuge of the world. This world is created by you. You cannot be conquered by all the three worlds, along with deva-s, asura-s and serpents. tasmātsaṁhara divyaṁ tvamidaṁ cakraṁ samudyatam | anivāryamasaṁhāryaṁ raṇe śatrubhayaṅkaram ||2-126-137 Hence please refrain from releasing this divine cakra, which is terrible for enemies, which cannot be avoided and restrained in battle. bāṇasyāsyābhayaṁ dattaṁ mayā keśiniṣūdana | tanme na syādvṛthā vākyamatastvāṁ śāmayāmyaham ||2-126-138 O the slayer of keshi (kṛṣṇa)! I have given refuge to bāṇa. Do not let my words become useless. I request your consent for this. śrīkṛṣṇa uvāca jīvatāṁ deva bāṇo'yametatccakraṁ nivartitam | mānyastvaṁ devadevānāmasurāṇāṁ ca sarvaśaḥ ||2-126-139 The auspicious lord kṛṣṇa said: O lord (shiva)! Let bāṇa live. I have restrained the cakra. You are respectable for all the deva-s and the asuras. namaste'stu gamiṣyāmi yatkāryaṁ tanmaheshvara | na tāvatkṛyate tasmānmāmanujṣātumarhasi ||2-126-140 I bow to you. I am leaving. O great lord (shiva)! I will not do the work which I intended. Hence please give me your permission to leave. evamuktvā mahādevaṁ kṛṣṇastūrṇaṁ mahāmanāḥ | jagāma tatra yatrāste prādyumniḥ sāyakaiśchitaḥ ||2-126-141 (vaiśampāyana said) Speaking thus to the great lord (shiva), the great soul kṛṣṇa went to that place where the son of pradyumna (aniruddha) was, bound by arrows. gate kṛṣṇe tato nandī bāṇamāha vacaḥ śubham | gaccha bāṇa prasannasya devadevasya cāgrataḥ ||2-126-142 As kṛṣṇa left, nandī spoke these auspicious words to bāṇa: bāṇa! Go to the lord of lords (shiva) who is pleased. tacchrutvā nandivākyaṁ tu bāno'gacchata śīghragaḥ | Hearing the words of nandī, bāṇa went quickly (to meet shiva). cinnabāhuṁ tato bāṇaṁ dṛṣṭvā nandī pratāpavān ||2-126-143 apavāhya rathenainaṁ yato devastato yayau | nandī, the one with high splendor, seeing bāṇa with his arms cut off, along with bāṇa, reached the place where shiva was, riding the chariot. tato nandī punarbāṇaṁ prāguvācottaraṁ vacaḥ ||2-126-144 Again nandī spoke these words to bāṇa as answer. bāna bāṇa pranṛtyasva śreyastava bhaviṣyati | eṣa devo mahādevaḥ prasādasumukhastava ||2-126-145 bāṇa! O bāṇa! Perform a dance! That will be auspicious and good for you. Here the lord, the great lord (shiva) is having a pleased face. śoṇitaughaplutairgātrairnandivākyaprachoditaḥ | jīvitārthī tato bāṇaḥ pramukhe śaṅkarasya vai ||2-126-146 anṛtyadbhayasaṁvigno dānavaḥ sa vichetanaḥ | Then bāṇa, the demon, terrified with fear, losing his mind and wishing for his life, immediately danced in front of śaṅkara (shiva), prompted by the words of nandī, with blood flowing out from his body. taṁ dṛṣṭvā ca pranṛtyantaṁ bahyodvignaṁ punaḥ punaḥ ||2-126-147 nandivākyaprajavitaṁ bhaktānugrahakṛdbhavaḥ | Seeing bāṇa, agitated and confused, dancing again and again, charged by the words of nandī, bhava (shiva), the lord who blesses the devotees, karuṇāvaśamāpanno mahādevo'bravīdvacaḥ ||2-126-148 became kind. The great lord said these words: īśvara uvāca varaṁ vṛṇīṣva bāṇa tvaṁ manasā yadabhīpsasi | prasādasumukhaste'haṁ priyo'si mama dānava ||2-126-149 The lord (shiva) said: O bāṇa! Ask for a boon that you wish in your mind! Demon! I am pleased with you. I like you. bāṇa uvāca ajaraścāmaraścaiva bhaveyaṁ satataṁ vibho | eṣa me prathamo deva varo'stu yadi manyase ||2-126-150 bāṇa said: O lord! I shall not be affected by old age. Also I shall not die. O lord! This is the boon I want, if you agree. deva uvāca tulyo'si daivatairbāṇa na mṛtyustava vidyate | athāparaṁ vṛṇīṣvādya anugrāhyo'si me sadā ||2-126-151 The lord said: O bāṇa! You are equal to the gods. You will not have death. Now ask for another boon. To me, you are always blessed. bāṇa uvāca yathāhaṁ śoṇitairdigdho bhṛśārto vraṇapīḍitaḥ | bhaktānāṁ nṛtyatāṁ deva putrajanma bhavedbhava ||2-126-152 bāṇa said: If devotees dance as I danced, distressed by wounds with body covered by blood, O bhava! They shall be blessed with children. srīhara uvāca nirāhārāḥ kṣamāvantaḥ satyārjavasamāhitāḥ | madbhaktā ye'pi nṛtyanti teṣāmevaṁ bhaviṣyati ||2-126-153 Lord hara (shiva) said: If my devotees, without taking food, with patience, truth and sincerity dance then they will be blessed in this way. tṛtīyaṁ tvamatho bāṇa varaṁ vara manogatam | tadvidhāsyāmi te putra saphalo'stu bhavāniha ||2-126-154 bāṇa, ask for a third boon as you wish in your mind. O my son! I shall grant you that as well. You will be accomplished. bāṇa uvāca cakratāḍanajā ghorā rujā tīvrā hi me'nagha | vareṇāsau tṛtīyena śāntiṁ gacchatu me bhava ||2-126-155 bāṇa said: O the one without any sin! Because of the cakra's strikes, I have terrific pain. O bhava (shiva)! With your third boon, let the pain be relieved. śrīrudra uvāca evaṁ bhavatu bhadraṁ te na rujā prabhaviṣyati | akṣataṁ tava gātraṁ tu svasthāvasthaṁ bhaviṣyati ||2-126-156 The auspicious rudra (shiva) said: Let it be so. Let there be good to you. You will not have any pain. Without any wound, your body will become healthy and comfortable. caturthaṁ te varaṁ dadmi vṛṇīṣva yadi kāṅkṣasi | na te'haṁ vimukhastāta prasādasumukho hyaham ||2-126-157 I will give you a fourth boon. If you wish, ask for it. O son! I have no aversion. I am pleased with you. bāṇa uvāca pramāthagaṇavaṁśyasya prathamaḥ syāmahaṁ vibho | mahākāla iti khyātiṁ gaccheyaṁ śāśvatīḥ samāḥ ||2-126-158 bāṇa said: O lord! I shall become the first among the groups of pramāthagaṇas. I shall be famous as mahākāla, for a time equal to eternity. vaiśampāyana uvāca evaṁ bhaviṣyatītyāha bāṇaṁ devo maheśvaraḥ | divyarūpo'kṣato gātrairnīrujastu mamāśrayāt ||2-126-159 vaiśampāyana said: (O janamejaya!) The great lord (shiva) told bāṇa: It will be so. Because of my refuge, your wounded body, devoid of wounds, will get a divine form. mamātisargādbāṇa tvaṁ bhava chaivākutobhayaḥ | bhūyaste paṣchamaṁ dadmi prakhyātabalapauruṣam | bāṇa, because of my boons, you will become fearless everywhere. O the one with famous power! I shall give you a fifth boon again. punarvaraya bhadraṁ te yatte manasi vartate ||2-126-160 Ask for a boon again, what is in your mind. Let there be good to you. bāṇa uvāca vairūpyamaṅgajaṁ yanme mā bhūddeva kadācana | dvibāhurapi me deho na virūpo bhavedbhava ||2-126-161 bāṇa said: O lord! My body shall never have any deformity. O bhava! Even if I am with two arms, my body shall never be deformed. śrīhara uvāca bhavitā sarvametatte yathecchasi mahāsura | bhavatyevaṁ na cādeyaṁ bhaktānāṁ vidyate mama ||2-126-162 The auspicious lord (shiva) said: O great demon! All that you wished will be so. Let it be so. For me, there is nothing which cannot be given for my devotees. vaiśampāyana uvāca tato'bravīnmahādevo bāṇaṁ sthitamathāntike | evaṁ bhaviṣyate sarvaṁ yattvayā samudāhṛtam ||2-126-163 vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Then the great lord (shiva) told bāṇa who was standing nearby : All that you said will be so. etāvaduktvā bhagavāṁstrinetro gaṇasaṁvṛtaḥ | paśyatāṁ sarvabhūtānām tatraivāntaradhīyata ||2-126-164 The lord (shiva) with three eyes, saying thus, disappeared from there, surrounded by his followers, watched by all the beings. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi uṣāharaṇe bāṇāsuravarapradāne ṣadviṁśatyadhikaśatatamo'dhyāyaḥ Thus this is the one hundred and twenty sixth chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, kārtikeya beaten back, bāṇa's hands cut off and bāṇa blessed with boons from shiva nīlakaṇṭha commentary · 2-126-1 apayāteti || · 2-126-23 lambate pārvatyā evāṣṭamāṁśājjātā bāṇasya mātā jīvaputrītvameva iti vakṣyamāṇatvāt || · 2-126-26 rakṣanāt rakṣaṇārtham || · 2-126-27 mayā saha yotsyato yudyataḥ evaṁ svasti bhavet | · 2-126-44 koṭibhūtaṁ koṭisaṁkhyātvavyāptam || · 2-126-51 asuraiḥ saheti śeṣaḥ || · 2-126-105 prāṇaṁ balam || · 2-126-123 bhavātāṁ rakṣaṇārtham || · 2-126-140 yatkāryaṁ bāṇavadhākhyaṁ tanna kriyata ityannvayaḥ || · 2-126-152 putrajanmeti | evaṁ nṛtyantaḥ putraṁ labhantāmityarthaḥ || · 1-126-153 evaṁ putraprāptirūpaṁ phalam || · 1-125-154 varaṁ vara varaṁ vṛ+ṇu || iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ śaḍviṁśatyādhikaśatatamo'dhyāyaḥ ||