Parva 2 Chapter 127: aniruddhasya nāgapāśamochanam kṛṣṇasya varuṇālayagamanam varuṇena saha yuddhaṁ dvārakāpratyāgamanaṁ ca - aniruddha freed, kṛṣṇa returns to dVaraka after a battle with varuṇa

HV 2.127

IAST

vaiśampāyana uvāca evaṁ varānbahūnprāpya bāṇaḥ prītamanābhavat | jagāma saha rudreṇa mahākālatvamāgataḥ ||2-127-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Thus obtaining many such boons, bāṇa became one with a pleased mind. Attaining the title of mahākāla (a form of shiva as the destroyer), he went away along with rudra (shiva). vāsudevo'pi bahudhā nāradaṁ paryapṛcchata | kvāniruddho'sti bhagavansaṁyato nāgabandhanaiḥ ||2-127-2 The son of vasudeva (kṛṣṇa) asked nārada many times: O lord! Where is aniruddha bound by serpents? śrotumicchāmi tattvena snehaklinnaṁ hi me manaḥ | aniruddhe hate vīre kṣubhitā dvārakā purī ||2-127-3 I want to know the truth. My mind is soft with affection (for aniruddha). The (residents of the) city of doors (dvāraka) are agitated over the taking away of aniruddha. śīghraṁ taṁ mokṣayiṣyāmo yadarthaṁ vayamāgatāḥ | adya taṁ naṣṭaśatruṁ vai draṣṭumichcāmahe vayam ||2-127-4 Let us free him quickly. We came here for that purpose. Now I want to see him whose enemies are destroyed. sa pradeshastu bhagavanviditastava suvrata | evamuktastu kṛṣṇena nāradaḥ pratyabhāṣata ||2-127-5 O lord! O the one who observes good penances! You know this place well. As kṛṣṇa spoke thus, nārada replied: kanyāpure kumāro'sau baddho nāgaiścha mādhava | etasminnantare śīghraṁ citralekhā hyupasthitā ||2-127-6 O mādhava (kṛṣṇa). kumāra (aniruddha) is in the female apartments (of maidens). During this time citralekha also reached there. bāṇasyottamaśarvasya daityendrasya mahātmanaḥ | idamantaḥpuraṁ deva pravishasva yathāsukham ||2-127-7 O lord! This is the female apartments of the great soul bāṇa, the best disciple of sharva (shiva), the indra (king) of demons. You may enter the same comfortably. tataḥ praviṣṭāste sarve hyaniruddhasya mokṣaṇe | balaḥ suparṇaḥ kṛṣṇastu pradyumno nāradastathā ||2-127-8 Then all of them, bala(rāma), the one with beautiful wings (garuḍa), kṛṣṇa, pradyumna and nārada entered for releasing aniruddha. tato dṛṣṭvaiva garuḍaṁ ye'niruddhaśarīragāḥ | śararūpā mahāsarpā veṣṭayitvā tanuṁ sthitāḥ ||2-127-9 Then, the great serpents coiling around the body of aniruddha in the form of arrows, seeing garuḍa, te sarve sahasā dehāttasya niḥsṛtya bhoginaḥ | kṣitiṁ samabhivartitvā prakṛtyāvasthitāḥ śarāḥ ||2-127-10 all of them, the serpents, in the form of arrows, suddenly leaving from aniruddha's body and reaching the earth, regained their natural form. dṛṣṭaḥ spṛṣṭaścha kṛṣṇena so'niruddho mahāyaśāḥ | sthitaḥ prītamanā bhūtvā prāṣjalirvākyamabravīt ||2-127-11 aniruddha of great fame, when he was seen and touched by kṛṣṇa smiled. Becoming pleased in his mind, he spoke the following words with folded hands. aniruddha uvāca devadeva sadā yuddhe jetā tvamasi keshava | na śaktaḥ pramukhe sthātuṁ sākṣādapi śatakratuḥ ||2-127-12 aniruddha said: O the lord of lords! O keshava (kṛṣṇa)! Always, you are the victor in battles. Even the one who performed one hundred sacrifices, the real indra will not be able to face you in battle. [bhagavānuvāca āroha garuḍaṁ tūrṇaṁ gachcāma dvārakāṁ purīm | [The lord said Mounting on garuḍa, let us go to the city of doors (dvāraka). evamukto'niruddhastu uṣayā saha kanyayā | sthitaḥ prītamanā bhūtvā jṣātvā bāṇaṁ jitaṁ raṇe ] aniruddha who was told thus by kṛṣṇa , became pleased in mind along with the maiden uṣā, knowing that bāṇa was conquered in battle.] tato mahābalaṁ devaṁ balabhadraṁ yashasvinam | abhivādayate hṛṣṭaḥ so'niruddho mahāmanāḥ ||2-127-13 Then aniruddha, the great soul, becoming happy, paid respects to the famous, highly powerful lord balabhadra (balarāma), mādhavaṁ ca mahātmānamabhivādya kṛtāṣjaliḥ | khagottamaṁ mahāvīryaṁ suparṇamabhivādya ca ||2-127-14 With folded hands, he also paid respects to the great soul, mādhava (kṛṣṇa). He also paid respects to the best among the birds, the highly valiant garuḍa, the one with beautiful wings. tato makaraketum ca citrabāṇadharaṁ prabhum | pitaraṁ so'bhyupāgamya pradyumnamabhivādayat ||2-127-15 Then he went near his father, pradyumna and paid respects to the lord, the one with fish on his flag, the one who holds a beautiful bow. sakhīgaṇavṛtā caiva sā choṣā bhavane sthitā | balaṁ cātibalaṁ caiva vāsudevaṁ sudurjayam ||2-127-16 asaṅkhyātagatiṁ caiva suparṇamabhivādya ca | puṣpabāṇadharaṁ caiva lajjamānābhyavādayat ||2-127-17 uṣā who was residing in the house, surrounded by her friends bowed with humility and paid respects to the highly powerful bala(rāma), also to the one who is difficult to conquer, son of vasudeva (kṛṣṇa) and also to the one who is immeasurably fast, the one with beautiful wings and one who has flowers as arrows (pradyumna). tataḥ śakrasya vacanānnāradaḥ paramadyutiḥ | vāsudevasamīpaṁ sa prahasanpunarāgataḥ ||2-127-18 Then as per the words of śakra (indra), nārada, the one with most splendor, again went near the son of vasudeva (kṛṣṇa), smiling. vardhāpayati taṁ devaṁ govindaṁ śatrusūdanam | diṣṭyā vardhasi govinda aniruddhasamāgamāt ||2-127-19 nārada praised the lord, govinda (kṛṣṇa), the slayer of enemies: O govinda (kṛṣṇa)! The good fortune increases by your meeting with aniruddha. tato'niruddhasahitā nāradaṁ praṇatāḥ sthitāḥ | āśīrbhirvarddhayitvā ca devarṣiḥ kṛṣṇamabravīt || 2-127-20 Then along with aniruddha, they bowed to nārada. The deva sage, nārada showering blessings on them, told kṛṣṇa as follows: aniruddhasya vīryākhyo vivāhaḥ kriyatāṁ vibho | jambūlamāṇikāṁ draṣṭuṁ śraddhā hi mama jāyate ||2-127-21 (nārada said): O lord! Please conduct the marriage of aniruddha by the system known as vīrā (marriage with maiden won by valiance). I am interested to hear jambūlamāṇika (the tradition in which women from the boy's side make funny remarks) (see nīlakaṇṭha commentary). tataḥ prahasitāḥ sarve nāradasya vacaḥśravāt | kṛṣṇaḥ provāca bhagavan kriyatāmāśu mā ciram ||2-127-22 (vaiśampāyana said: O janamejaya!) Then, hearing the words of nārada, all of them laughed. kṛṣṇa said: O lord! We shall conduct the marriage without any delay. etasminnantare tāta kumbhāṇḍaḥ samupasthitaḥ | vaivāhikāṁstu saṁbhārāngṛhya kṛṣṇa namasya tu || 2-127-23 During this time, kumbhāṇḍa reached there, arranging all items for the marriage. He bowed to kṛṣṇa and said: kumbhāṇda uvāca kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho bhava tvamabhayapradaḥ | śaraṇāgato'smi devesha prasīdaiṣo'ṣjalistava ||2-127-24 kumbhāṇḍa said: kṛṣṇa! O the one with great arms! O kṛṣṇa! Provider of refuge! Be refuge for me. O the lord of deva-s! I have come to you seeking refuge. Be pleased with me. I bow to you with folded hands. nāradasya vacaḥ śrutvā sarvaṁ prāgeva cācyutaḥ | abhayaṁ yacchate tasmai kumbhāṇḍāya mahātmane ||2-127-25 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing all that was said by nārada, the one who does not have a fall, (kṛṣṇa) was ready in the beginning itself to provide refuge to kumbhāṇḍa, the great soul. kumbhāṇḍa mantriṇāṁ śreṣṭha prīto'smi tava suvrata | sukṛtaṁ te vijānāmi rāṣṭriko'stu bhavāniha | (kṛṣṇa said) O kumbhāṇḍa! The best among ministers! I am pleased with you who observe good penances. I know about your good deeds. You live here protecting the country. sajṣātipakṣaḥ susukhī nivṛtto'stu bhavāniha ||2-127-26 rājyaṁ ca te mayā dattaṁ ciraṁ jīva mamāśrayāt | O kumbhāṇḍa! Live here comfortably along with your kinsmen. I have given you this country. Live for a long time, depending on me. evaṁ dattvā rājyamasmai kumbhāṇḍāya mahātmane ||2-127-27 vivāhamakarottasyāniruddhasya janārdanaḥ | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Thus, giving the country to the great soul kumbhāṇḍa, the one who agitates people (kṛṣṇa), conducted the marriage of aniruddha. tatastu bhagavānvahnistatra svayamupasthitaḥ ||2-127-28 sa vivāho'niruddhasya nakṣatre ca śubhe'bhavat | Then lord of fire (agni) himself presented there and the marriage of aniruddha was conducted on an auspicious time and day. tato'psarogaṇaścaiva kautukaṁ kartumudyataḥ ||2-127-29 snātastvalaṅkṛtastatra so'niruddhaḥ svabhāryayā | Then the groups of divine women prepared to begin the marriage rituals. aniruddha bathed and decorated along with his wife. tataḥ snigdhaiḥ śubhairvākyairgandharvāścha jagustadā ||2-127-30 nṛtyantyapsarasaścaiva vivāhamupaśobhayan | Then the gandharva-s sang using gentle and auspicious words. The divine women danced, increasing the beauty of the marriage function. tato nirvartayitvā tu vivāhaṁ śatrusūdanaḥ ||2-127-31 aniruddhasya suprajṣaḥ sarvairdevagaṇairvṛtaḥ | Thus the marriage of aniruddha was conducted by the slayer of enemies (kṛṣṇa), the one with wisdom, surrounded by all the groups of devas. āmantrya varadaṁ tatra rudraṁ devanamaskṛtam ||2-127-32 cakāra gamane buddhiṁ kṛṣṇaḥ parapuraṣjayaḥ | After informing rudra (shiva), the one who provides boon, the one who is bowed by the all the deva-s, kṛṣṇa, the one who conquers other cities, decided to leave the place. dvārakābhimukhaṁ kṛṣṇaṁ jṣātvā śatruniṣūdanam ||2-127-33 kumbhāṇḍo vacanaṁ prāha prāṣjalirmadhusūdanam | Knowing that kṛṣṇa, the slayer of enemies, is leaving for the city of doors (dvāraka), kumbhāṇḍa spoke the following words to the slayer of madhu (kṛṣṇa) with folded hands. bāṇasya gāvastiṣṭhanti haste tu varuṇasya vai ||2-127-34 yāsāmamṛtakalpaṁ vai kṣīraṁ kṣarati mādhava | (kumbhāṇḍa said) O mādhava (kṛṣṇa)! The cows of bāṇa are with varuṇa, the lord of the sea. Their milk is flowing like nectar (amṛta). tatpītvātibalaścaiva naro bhavati durjayaḥ ||2-127-35 The man who drinks their milk will become strong and difficult to be conquered. kumbhāṇḍenaivamākhyāte hariḥ prītamanāstadā | gamanāya matiṁ cakre gantavyamiti nishchayam ||2-127-36 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) As kumbhāṇḍa said thus, hari (kṛṣṇa), with a pleased mind, decided to go (to the place of the cows). He decided that he will go there. tatastu bhagavānbrahmā vardhāpya sa tu keshavam | jagāma brahmalokaṁ sa vṛtaḥ svabhavanālaye ||2-127-37 Then lord brahmā praised keshava (kṛṣṇa) and went to the world of brahma surrounded by the residents of his world. indro marudgaṇayuto dvārakābhimukho yayau | yataḥ kṛṣṇastataḥ sarve gacchanti jayakāṅkṣiṇaḥ ||2-127-38 indra, followed by the groups of marut-s, accompanied kṛṣṇa for the journey to dvāraka. All those who wish for the victory proceed to where kṛṣṇa is. vāhanena mayūreṇa sakhībhiḥ parivāritā | dvārakābhimukhī hyūṣā devyā prasthāpitā yayau | uṣā who was bidden farewell by the goddess (umā) proceeded to dvāraka by the vehicle of peacock, surrounded by her friends. tato balashcha kṛṣṇaścha pradyumnashcha mahābalaḥ ||2-127-39 ārūḍhavanto garuḍamaniruddhaścha vīryavān | Then bala(rāma), kṛṣṇa, the highly powerful pradyumna and also the valiant aniruddha mounted on garuḍa. prasthitashcha sa tejasvī garuḍaḥ patatāṁ varaḥ ||2-127-40 unmūlayaṁstarugaṇānkampayaṁścāpi medinīm | The splendorous garuḍa , the best among the birds, began the journey, uprooting groups of trees and shaking the earth. ākulāscha diśaḥ sarvā reṇudhvastamivāmbaram ||2-127-41 garuḍe saṁprayāte'bhūnmandaraśmirdivākaraḥ | All the directions were agitated. Dust scattered in the sky. As garuḍa began his journey, the rays of the sun became dim. tataste dīrghamadhvānaṁ prayayuḥ puruṣarṣabhāḥ ||2-127-42 āruhya garuḍaṁ sarve jitvā bāṇaṁ mahaujasam | Afterwards, all the bulls among men who conquered bāṇa of high splendor, covered a long distance, mounted on garuḍa. tato'mbaratalasthāste vāruṇīṁ diśamāsthitāḥ ||2-127-43 apashyanta mahātmāno gāvo divyapayaḥpradāḥ | velāvanavicāriṇyo nānāvarṇāḥ sahasraśaḥ ||2-127-44 Travelling through the sky, they reached the place of varuṇa. The great souls saw thousands of the cows yielding divine milk, having many colours, moving in the forest near the ocean. avajṣāya tadā rūpaṁ kumbhāṇḍavacanāśrayāt | kṛṣṇaḥ praharatāṁ śreṣṭhastattvato'rthaviśāradaḥ ||2-127-45 Knowing about the cows, depending on the words of kumbhāṇḍa, kṛṣṇa, the best among strikers and also the expert who knows the truth, nishamya bāṇagāvastu tāsu cakre manastadā | āsthito garuḍaṁ prāha sa tu lokādiravyayaḥ ||2-127-46 recognizing them as the cows of bāṇa, decided to have them. The one who is foremost in the world, the one who does not have any decline, kṛṣṇa, seated on garuḍa, said: śīkṛṣṇa uvāca vainateya prayāhi tvaṁ yatra bāṇasya godhanam | yāsāṁ pītvā kila kṣīramamṛtatvamavāpnuyāt ||2-127-47 The auspicious lord kṛṣṇa said: O the son of vinatā (garuḍa)! Proceed to the place where the wealth of cows of bāṇa is. It is said that immortality is achieved by drinking their milk. āha māṁ satyabhāmā ca bāṇagāvo mamānaya | yāsaṁ pītvā kila kṣīraṁ na jīryanti mahāsurāḥ ||2-127-48 satyabhāma told me: Bring the cows of bāṇa for me. By drinking their milk, the great demons do not become old. vijarāścha jarāṁ tyaktvā bhavanti kila jantavaḥ | tā Anayasva bhadraṁ te yadi dharmo na lupyate ||2-127-49 Living beings (it is said), discarding decay, will become unaffected by old age (by drinking their milk). If right conduct is not compromised, bring the cows. Let there be good to you. atha vā kāryalopo vai maiva tāsu manaḥ kṛthāḥ | iti māmabravītsatyā tāśchaitā viditā mama ||2-127-50 Otherwise, if any compromise is to be done in your work, do not keep your mind on this. Thus satyā (satyabhāmā) told me. I have recognized the cows. garuḍa uvāca dṛṣyante gāva etāstā dṛṣṭvā māṁ varuṇālayam | vishanti sahasā sarvāḥ kāryamatra vidhīyatām ||2-127-51 garuḍa said: These cows see me. Seeing me, all of them begin to enter the residence of varuṇa immediately. Do what is to be done here. ityuktvā caiva garuḍaḥ pakṣavātena sāgarām | sahasā kṣobhayitvā ca vivesha varuṇālayam ||2-127-52 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Saying this, garuḍa agitating the ocean by generating winds by fanning his wings, entered the residence of varuṇa. dṛṣṭvā javena garuḍaṁ prāptaṁ vai varuṇālayam | vāruṇāścha gaṇāḥ sarve vibhrāntāḥ prācalaṁstadā ||2-127-53 Seeing that garuḍa has entered the residence of varuṇa, all the beings of the ocean became confused and started moving. tatastu vāruṇaṁ sainyamabhijṣātuṁ sudurjayam | pramukhe vāsudevasya nānāpraharaṇodyatam | Then the army of varuṇa, most difficult to conquer, knowing this, arrived there, taking various weapons, in front of the son of vasudeva (kṛṣṇa). tadyuddhamabhavadghoraṁ vāruṇaiḥ pannagāriṇā ||2-127-54 Then there was a terrible battle between the beings of the ocean and the enemy of serpents (garuḍa). teṣāmāpatatāṁ saṅkhye vāruṇānāṁ sahasraśaḥ | bhagnaṁ balamanādhṛṣyaṁ keshavena mahātmanā ||2-127-55 Thousands of the opposing undefeatable army of the beings of the ocean, were broken by the great soul keshava (kṛṣṇa). tataste pradrutā yānti tameva varuṇālayam | Then they went immediately to the residence of varuṇa (Ocean). ṣaṣṭiṁ rathasahasrāṇi ṣaśṭiṁ rathaśatāni ca ||2-127-56 vāruṇāni ca yuddhāni dīptaśastrāṇi saṁyuge | Afterwards, the beings of the ocean fought the battle with sixty thousand and sixty hundred chariots along with dazzling weapons. tadbalaṁ balibhiḥ śūrairbaladevajanārdanaiḥ ||2-127-57 pradyumnenāniruddhena garuḍena ca sarvaśaḥ | śaraughairvividhaistīkṣṇairvadhyamānaṁ samantataḥ ||2-127-58 That army was slain all around by the powerful, valiant baladeva (balarāma), the one who agitates men (kṛṣṇa), pradyumna, aniruddha and garuḍa by many groups of sharp and fiery arrows. tato bhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇenākliṣṭakarmaṇā | varuṇastvatha saṅkruddho niryayau yatra keśavaḥ ||2-127-59 Seeing that his army is broken by kṛṣṇa who performs difficult tasks, varuṇa, the lord of ocean, became angry and went to the place where keshava (kṛṣṇa) was. ṛṣibhirdevagandharvaistathaivāpsarasāṁ gaṇaiḥ | saṁstūyamāno bahudhā varuṇaḥ pratyadṛśyata ||2-127-60 varuṇa, the lord of ocean, praised in many ways by the groups of sages, deva-s, gandharva-s as well as divine women , revealed himself there. catreṇa dhriyamāṇena pāṇḍureṇa vapuṣmatā | salilasrāviṇā śreṣṭhaṁ cāpamudyamya dhiṣṭhitaḥ ||2-127-61 varuṇa, the lord of the ocean, appeared there, his head shielded by a white umbrella, from which water was flowing and holding up his best bow. apāṁ patiratikruddhaḥ putrapautrabalānvitaḥ | āhvayanniva yuddhāya visphāritamahādhanuḥ ||2-127-62 The lord of water, highly furious, along with his sons, grandsons and army, shook his great bow, as though he was challenging for battle. sa tu prādhmāpayacchaṅkhaṁ varuṇaḥ samadhāvata | hariṁ hara iva kruddho bānajālaiḥ samāvṛṇot ||2-127-63 lord varuṇa, arrived there immediately, blowing his conch. The angry lord, varuṇa shot a group of arrows at hari (kṛṣṇa) as if he was hara (shiva). tataḥ pradhmāya jalajaṁ pāṣchajanyaṁ janārdanaḥ | bāṇajālairdiśaḥ sarvāstataścakre mahābalaḥ ||2-127-64 Then the one who agitates people, kṛṣṇa, blew his conch pāṣchajanyaṁ, born from water (obtained from ocean). The highly powerful kṛṣṇa covered all directions with groups of arrows. tataḥ śaraughairvimalairvaruṇaḥ pīḍito raṇe | smayanniva tataḥ kṛṣṇaṁ varuṇaḥ pratyayudhyata ||2-127-65 Then varuṇa was oppressed by a pure group of arrows in the battle. varuṇa battled with kṛṣṇa smiling. tato'straṁ vaiṣṇavaṁ ghoramabhimantryāhave sthitaḥ | vāsudevo'bravīdvākyaṁ pramukhe tasya dhīmataḥ ||2-127-66 Invoking the terrible weapon vaiṣṇava in the battle, the son of vasudeva (kṛṣṇa) spoke as follows to the one with intellect (varuṇa). idamastraṁ mahāghoraṁ vaiṣṇavaṁ śatrusūdanam | mayodyataṁ vadhārthaṁ te tiṣṭhedānīṁ sthiro bhava ||2-127-67 (kṛṣṇa said) I have taken this highly terrible weapon, vaiṣṇava, the killer of enemies, for killing you. Now you shall stop. tato'straṁ varuṇo devo hyastraṁ vaiṣṇavamudyataḥ | vāruṇāstreṇa saṁyojya vinanāda mahābalaḥ ||2-127-68 Aiming the vaiṣṇava arrow at lord varuṇa, lord kṛṣṇa readied himself. The highly powerful varuṇa took up the weapon vāruṇa and roared. tasyāstre vitatā hyāpo varuṇasya viniḥsṛtāḥ | vaiṣṇavāstrasya shamane vartate samitiṣjayaḥ ||2-127-69 Water jets emerged from the weapon of varuṇa. The one who wins battles, (kṛṣṇa) prepared to shoot the vaiṣṇava weapon to control the same. āpastu vāruṇāstatra kṣiptāḥ kṣiptā jvalanti vai | dahyante vāruṇāstatra tato'stre jvalite punaḥ ||2-127-70 The water jets shot by varuṇa began to boil. The vāruṇa weapon was burned as the vaiṣṇava weapon blazed again. vaiṣṇave tu mahāvīrye disho bhītā vidudruvuḥ | tadbalaṁ jvalitaṁ dṛṣṭvā varuṇaḥ kṛṣṇamabravīt ||2-127-71 As the highly powerful vaiṣṇava arrow blazed, all of them ran away in all directions. Seeing his army in flames, varuṇa told kṛṣṇa: smara svaprakṛtiṁ pūrvāmavyaktāṁ vyaktalakṣaṇām | tamo jahi mahābhāga tamasā muhyase katham ||2-127-72 (varuṇa said) Remember your former nature which is not clear, but with clear signs. O highly fortunate one! Destroy the dark qualities! why are you getting confused with dark qualities? sattvastho nityamāsīstvaṁ yogīśvara mahāmate | paṣchabhūtāśrayāndoṣānahaṅkāraṁ ca varjaya ||2-127-73 You are always fixed in true good qualities. O the one with great intellect! O the lord of those who perform yoga! Destroy the five defects (ignorance, egoism, passion, enmity and infatuation) based on the five elements as well as pride. (See Note 1) yā yā te vaiṣṇavī mūrtistasyā jyeṣṭho hyahaṁ tava | jyeṣṭhabhāvena mānyam tu kiṁ māṁ tvaṁ dagdhumicchasi ||2-127-74 Wherever your vaiṣṇava body is present, I am the eldest of all those avatāra-s (The first avatāra of viṣṇu as matsya (fish) occurred in the ocean). When I am respectable to you because I am elder (to you) why are you thinking about burning me? (See Note 2) nāgnirvikramate hyagnau tyaja kopaṁ yudhāṁ vara | tvayi na prabhaviṣyāmi jagataḥ prabhavo hyasi ||2-127-75 Fire will not be able to show valiance on fire. O the best among fighters! Discard your anger. I cannot excel you since you are the creator of the world. pūrvaṁ hi yā tvayā sṛṣṭā prakṛtirvikṛtātmikā | dharmiṇī bījabhāvena pūrvadharmaṁ samāśritā || 2-127-76 The nature created by you long ago is bound to be transformed to other forms and hence evolutionary. The nature created by you is manifesting as the world depending on its original nature (of yours). (See Note 3 and nīlkaṇṭha commentary) āgneyaṁ vaiṣṇavaṁ saumyaṁ prakṛtyaivedamāditaḥ | tvayā sṛṣṭaṁ jagadidaṁ sa kathaṁ mayi vartase ||2-127-77 Using appropriate nature, you have created the weapons of āgneya (of the fire god), vaiṣṇava (of viṣṇu) and saumya (of moon). You have created this whole world. Then why are you confronting me? ajeyaḥ śāśvato devaḥ svayaṁbhūrbhūtabhāvanaḥ | akṣaraṁ ca kṣaraṁ caiva bhāvābhāvau mahādyute ||2-127-78 O the one with great splendor! You are invincible, eternal, lord, born from your own self. You cause the welfare of all beings. You are nonperishable as well as perishable. You are the existing as well as non existing. rakṣa māṁ rakṣaṇīyo'haṁ tvayānagha namo'stu te | ādikartāsi lokānāṁ tvayaitadbahulīkṛtam ||2-127-79 Protect me. O the one without any sin! I am to be protected by you. I bow to you. You are the prime creator of all the worlds. You have expanded these worlds. vikrīḍasi mahādeva bālaḥ kṝḍanakairiva | na hyayaṁ prakṛtidveṣī nāhaṁ prakṛtidūṣakaḥ ||2-127-80 O great lord! You are playing with the world like a child playing with his toys. You are the source of this nature. I am neither an enemy of nature nor can I abuse nature. prakṛtiryā vikāreṣu vartate puruṣarṣabha | tasyā vikāraśamane vartase tvaṁ mahādyute ||2-127-81 O the best bull among men! O the one with great splendor! You work for controlling the defects (such as violence) that exist in (the wicked of) nature. vikāro vā vikārāṇāṁ vikārāya na te'nagha | tānadharmavido mandānbhavānvikurute sadā ||2-127-82 O the one without any sin! These defects exist for the destruction of the wicked. You always destroy the wicked elements of nature. (See Note 4) idaṁ prakṛtijairdoṣaistamasā muhyate yadā | rajasā vāpi saṁspṛṣṭvā tadā mohaḥ pravartate ||2-127-83 When the world, affected by dark qualities, loses its sensibility or engages in passionate and selfish deeds, then confusion takes over. parāvarajṣaḥ sarvajṣa aiśvaryavidhimāsthitaḥ | kiṁ mohayasi naḥ sarvānprajāpatiriva svayam ||2-127-84 You know the cause and effect. You know all. You are based on prosperity. Why are you confusing all of us? You yourself are like the great grandfather. varuṇenaivamuktastu kṛṣṇo lokaparāyaṇaḥ | bhāvajṣaḥ sarvakṛddhīrastataḥ prītamanā hyabhūt ||2-127-85 (vaiśampāyana said: O janamejaya!) kṛṣṇa who was told thus by varuṇa, the last refuge of the world, the one who knows about all that exist, the one who is interested in the welfare of all, the valiant, became pleased in his mind. ityevamuktaḥ kṛṣṇastu prahasanvākyamabravīt | kṛṣṇa who was told thus by varuṇa, smiled and said the following words: śrīkṛṣṇa uvāca gāvaḥ prayaccha me vīra śāntyarthaṁ bhīmavikrama ||2-127-86 The auspicious kṛṣṇa said: O valiant! O the one with high valiance! Offer the cows to me for peace. ityevamukte kṛṣṇena vākyaṁ vākyaviśāradaḥ | varuṇo hyabravīdbhūyaḥ śṛṇu me madhusūdana ||2-127-87 When kṛṣṇa, the expert of words, spoke these words, varuṇa said: O slayer of madhu (kṛṣṇa)! Again hear me. varuṇa uvāca bāṇena sārdhaṁ samayo mayā deva kṛtaḥ purā | kathaṁ ca samayaṁ kṛtvā kuryāṁ viphalamanyathā ||2-127-88 varuṇa said: O lord! I have made an agreement with bāṇa long ago. How can I make that agreement null and void otherwise? tvameva veda sarvasya yathā samayabhedakaḥ | cāritraṁ duṣyate tena na ca sadbhiḥ prashasyate ||2-127-89 You know well that the one who breaks an agreement, pollutes his good behavior, Good people do not praise such behavior. dharmabhāgbhirnaro nityaṁ varjyate madhusūdana | na ca lokānavāpnoti pāpaḥ samayabhedakaḥ || 2-127-90 O the slayer of madhu (kṛṣṇa)! The righteous people always avoid such men. The sinners who break agreements do not attain good worlds. prasīda dharmalopashcha mā bhūnme madhusūdana | na māṁ samayabhedena yoktumarhasi mādhava ||2-127-91 jīvannāhaṁ pradāsyāmi gāvo vai vṛṣabhekṣaṇa | O killer of madhu (kṛṣṇa)! Be pleased with me. Let me not deviate from dharma. O mādhava (kṛṣṇa)! I do not deserve to be directed for breaking agreements. O the one with the eyes of bull! I will not offer the cows to you when I am alive. hatvā nayasva māṁ gāva eṣa me samayaḥ purā ||2-127-92 etaccha me samākhyātaṁ samayaṁ madhusūdana | Kill me and take away the cows. This is my former agreement. O the slayer of madhu (kṛṣṇa)! I have told you about my agreement. satyameva mahābāho na mithyā tu sureshvara ||2-127-93 O the one with powerful arms! This is the truth. O the lord of gods! This is not false. yadevāhamanugrāhyo rakṣa māṁ madhusūdana | atha vā goṣu nirbandho hatvā naya mahābhuja ||2-127-94 If I deserve to be blessed, O slayer of madhu (kṛṣṇa)! Protect me. O the one with powerful arms! If you insist on taking the cows away, kill me and take them. vaiśampāyana uvāca varuṇenaivamuktastu yadūnāṁ vaṁśavardhanaḥ | abhedyaṁ samayaṁ matvā nyastavādo gavāṁ prati ||2-127-95 vaiśampāyana said: (O janamejaya!) The one who flourishes the race of yādava-s, (kṛṣṇa), who was told thus by varuṇa, understanding that the agreement cannot be broken, stopped asking about the cows. sa prahasya tato vākyaṁ vyājahārārthakovidaḥ | tasmānmukto'si yadyevaṁ bāṇena samayaḥ kṛtaḥ ||2-127-96 The expert of meanings of words (kṛṣṇa ) smiled and said as follows: If you have made an agreement with bāṇa, then I leave it. praśritairmadhurairvākyaistattvārthamadhubhāṣitaiḥ | kathaṁ pāpaṁ kariṣyāmi varuṇa tvayyahaṁ prabho ||2-127-97 O lord! O varuṇa! Because of your sweet words and sweet talk with meanings of principles, how can I commit a sin with you? gaccha mukto'si varuṇa satyasaṁdho'si no bhavān | tvatpriyārthaṁ mayā muktā bāṇagāvo na saṁśayaḥ | varuṇa! I release you. You may go. Between us, you are truthful. I have released the cows of bāṇa for your pleasure. There is no doubt. tatastūryaninādaiścha bherīṇāṁ ca mahāsvanaiḥ |2-127-98 arghamādāya varuṇaḥ keśavaṁ pratyapūjayat | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Afterwards, accompanied by the playing of musical instruments and the great sounds of kettle drums, varuṇa brought the arghya. He honoured keshava (kṛṣṇa). keśavo'rghaṁ tadā gṛhya varuṇādyadunandanaḥ ||2-127-99 balaṁ cāpūjayaddevaḥ kuśalīva samāhitaḥ | The son of yadu, keshava (kṛṣṇa) accepted the respect offered by varuṇa. Lord varuṇa honoured the bala(rāma) with an alert and controlled mind. varuṇāyābhayaṁ dattvā vāsudevaḥ pratāpavān |2-127-100 The splendorous son of vasudeva (kṛṣṇa) gave refuge to varuṇa. dvārakāṁ prasthitaḥ śauriḥ śacīpatisahāyavān | The son of śūra (kṛṣṇa) accompanied by the husband of śacī (indra) went to the city of doors (dvāraka). tatra devāḥ samarutaḥ sasādhyāḥ siddhacāraṇāḥ ||2-127-101 gandharvāpsarasaścaiva kiṁnarāścāntarikṣagāḥ | There the deva-s along with marut-s, sādhya-s, siddha-s, cāraṇa-s, gandharva-s, divine women as also kiṁnara-s and those who move in the sky, anugacchanti bhūteśaṁ sarvabhūtādimavyayam ||2-127-102 followed the lord of beings, the source of all beings, having no decline. ādityā vasavo rudrā ashvinau yakṣarākṣasāḥ | vidyādharagaṇāścaiva ye cānye siddhacāraṇāḥ | gacchantamanugacchanti yaśasā vijayena ca ||2-127-103 The āditya-s, vasu-s, rudra-s, both asvin-s, yakṣa-s, rākṣasa-s, groups of vidyādhara-s as well as other siddha-s and charaṇa-s, followed the lord (kṛṣṇa) who was leaving with fame as well as victory. nāradascha mahābhāgaḥ prasthito dvārakāṁ prati | tuṣṭo bāṇajayaṁ dṛṣṭvā varuṇaṁ ca kṛtapriyam ||2-127-104 nārada, the one who likes battles, pleased to see the victory over bāṇa, highly fortunate, proceeded towards the city of doors (dvāraka). kailāsaśikharaprakhyaiḥ prāsādaiḥ kandaraiḥ śubhaiḥ | dūrānniśamya madhuhā dvārakāṁ dvāramālinīm ||2-127-105 pāṣchajanyasya nirghoṣaṁ cakre cakragadādharaḥ | The slayer of madhu (kṛṣṇa), seeing the city of doors (dvāraka), having buildings as tall as the peaks of mountain kailāsa and auspicious valleys, from far away, the one who holds the cakra and mace, sounded the conch pāṣchajanya. saṁjṣāṁ prayacchate devo dvārakāpuravāsinām ||2-127-106 The lord is signaling the residents of the city of doors (dvāraka). devānuyānanirghoṣaṁ pāṣchajanyasya niḥsvanam | śrutvā dvāravatīṁ sarve praharṣamatulaṁ gatāḥ ||2-127-107 Hearing the great sound of conch pāṣchajanya announcing the arrival of lord kṛṣṇa, all the residents of the city of doors (dvāraka) became immensely happy. pūrṇakumbhaiścha lājaiścha bahuvinyastavistaraiḥ | dvāropaśobhitāṁ kṛtvā sarvāṁ dvāravatīṁ purīm ||2-127-108 The lord was welcomed with pūrṇakumbha and a shower of fried rice grains. The city of doors (dvāraka) was decorated and made to sparkle all around. suśliṣṭarathyāṁ saśrīkāṁ bahuratnopaśobhitām | viprāścārghaṁ samādāya yathaiva kulanaigamāḥ ||2-127-109 The streets were cleaned and mended suitably and beautified with many jewels. brāhmins and priests carried items for honoring jayaśabdaishcha vividhaiḥ pūjayanti sma mādhavam | vainateye samāsīnaṁ nīlāṣjanachayopamam ||2-127-110 and worshipped mādhava (kṛṣṇa), seated on the son of vinatā (garuḍa), comparable to a beautiful dark stone, saying victory. vavandire tadā kṛṣṇaṁ śriyā paramayā yutam | tamānupūrvyā varṇāścha pūjayanti mahābalam ||2-127-111 anantaṁ keśihantāraṁ śreṣṭhipūrvāścha śreṇayaḥ | Then all of them honoured kṛṣṇa yoked with the supreme śrī. People of all the four castes including the class of traders, worshipped the highly powerful kṛṣṇa, the one who does not have an end, the slayer of keshi, in order. ṛṣibhirdevagandharvaiścāraṇaiścha samantataḥ ||2-127-112 stūyate puṇḍarīkākṣo dvārakopavane sthitaḥ | The one with eyes as beautiful as the lotus flower (kṛṣṇa), praised and surrounded by sages, deva-s , gandharva-s as well as cāraṇa-s, arrived at the gardens of the city of doors (dvāraka). tadāścaryamapaśyanta dāśārhagaṇasattamāḥ ||2-127-113 praharṣamatulaṁ prāptā dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ mahābhujam | bāṇaṁ jitvā mahādevamāyāntaṁ puruṣottamam ||2-127-114 The best among the race of dāśārha, seeing that wonder, seeing kṛṣṇa with powerful arms, the best among men, who conquered bāṇa and the great lord shiva, were highly pleased. dvārakāvāsināṁ vācaścaranti bahudhā tadā | prāpte kṛṣṇe mahābhāge yādavānāṁ mahārathe ||2-127-115 Then the residents of the city of doors (dvāraka) had many words to speak, when kṛṣṇa, the highly fortunate, the great chariot fighter among yādava-s, arrived. gatvā ca dūramadhvānaṁ suparṇo drutamāgataḥ | dhanyāḥ smo'nugṛhītāḥ smo yeṣāṁ vai jagataḥ pitā ||2-127-116 After travelling a long distance, the one with beautiful wings, (garuḍa) arrived in the city of doors (dvāraka) quickly. (The residents said:) We are fortunate and we are blessed, protected by the father of the universe. rakṣitā caiva goptā ca dīrghabāhurmahābhujaḥ | vainateye samāruhya jitvā bāṇaṁ sudurjayam ||2-127-117 The one with powerful and long arms is our protector as well as preserver. Mounting on garuḍa, he conquered bāṇa, who is difficult to conquer. prāpto'yaṁ puṇḍarīkākṣo manāṁsyāhlādayanniva | The one with eyes as beautiful as lotus has arrived (in the city) generating happiness in our minds. evaṁ kathayatāmeva dvārakāvāsināṁ tadā ||2-127-118 vāsudevagṛhe devā viviśustaṁ mahārathāḥ | As the residents of the city of doors were speaking thus, the great chariot fighters reached the residence of the son of vasudeva (kṛṣṇa). avatīrya suparṇāttu vāsudevo balastadā ||2-127-119 pradyumnaścāniruddhaścha gṛhānpraviviśustadā | The son of vasudeva (kṛṣṇa), bala(rāma), pradyumna as well as aniruddha alighted from the back of the one with beautiful wings (garuḍa) and went to their houses. tato devavimānāni saṣcaranti tadā divam ||2-127-120 avasthitāni dṛśyante nānārūpāṇi sarvaśaḥ | Then vehicles of deva-s, moving in the sky, of various forms were seen all over. haṁsarṣabhamṛgairnāgairvājisārasabarhiṇaiḥ | bhāsvanti tāni dṛṣyante vimānāni sahasraśaḥ ||2-127-121 Thousands of vehicles were seen sparkling with swans, bulls, deer,elephants, horses, cranes (sārasa) and peacocks. ataḥ kṛṣṇo'bravīdvākyaṁ kumārāṁstānsahasraśaḥ | pradyumnādīnsamastāṁstu ślakṣṇaṁ madhurayā girā ||2-127-122 Then kṛṣṇa gave the following instructions to the thousands of youngsters such as pradyumna, in sweet words. ete rudrāstathādityā vasavo'thāśvināvapi | sādhyā devāstathānye ca vandadhvaṁ ca yathākramam ||2-127-123 Here are the rudra-s, āditya-s, vasu-s as well as both ashvin-s, also sādhya-s and other devas. Bow to them as per the order. sahasrākṣaṁ mahābhāgaṁ dānavānāṁ bhayaṅkaram | vandadhvaṁ sahitāḥ śakraṁ sagaṇaṁ nāgavāhanam ||2-127-124 Bow to the highly fortunate deva, the one with thousand eyes, the one who terrifies the demons, śakra (indra) who is accompanied by his followers, mounted on his elephant. saptarṣayo mahābhāgā bhṛgvāṅgirasamāśritāḥ | ṛṣayaścha mahātmāno vandadhvaṁ ca yathāsukham ||2-127-125 The seven sages, highly fortunate, depending on bhR+gu and āṅgiras, the sages, the great souls are also here. Bow to them comfortably. ete cakradharāścaiva tāvandadhvaṁ ca sarvaśaḥ | sāgarāścha hradāścaiva matpriyārthamihāgatāḥ ||2-127-126 Here are those who hold the cakra. Bow to all of them. The oceans and pools have also come here for my pleasure. (Bow to them as well.) dishashcha vidishashcaiva vandadhvaṁ ca yathākramam | vāsukipramukhāścaiva nāgā vai sumahābalāḥ ||2-127-127 The directions and sub-directions are also here. Bow to them as well in order. The highly powerful serpents such as the prominent one vāsuki are also here. Bow to them.) gāvaścha matpriyārthaṁ vai vandadhvaṁ ca yathākramam || jyotīṁṣi saha nakṣatrairyakṣarākṣasakiṁnaraiḥ ||2-127-128 āgatā matpriyārthaṁ vai vandadhvaṁ ca yathākramam | The cows are here for my pleasure. Bow to them in order. The planets along with the stars, the yakṣa-s, rākṣasa-s and kiṁnara-s have also come here for my pleasure. Bow to them in order. vāsudevavacaḥ śrutvā kumārāḥ praṇatāḥ sthitāḥ ||2-127-129 yathākrameṇa sarveṣāṁ devatānāṁ māhātmanām | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing the words of the son of vasudeva (kṛṣṇa) the youngsters stood bowing to all the deva-s and great souls as per the order. sarvāndivaukaso dṛṣṭvā paurā vismayamāgatāḥ ||2-127-130 pūjārthamatha sambhārānpragṛhya drutamāgatāḥ | The citizens wondered seeing all the devas. They quickly came arranging all items required for worshipping them. aho sumahadāścaryaṁ vāsudevasya saṁśrayāt ||2-127-131 prāpyate yadihāsmābhiriti vācaścarantyuta | Then the following words were heard: This is a great wonder. Depending on the son of vasudeva (kṛṣṇa) all these have become possible for us. tataśchandanacūrṇaiścha gandhapuṣpaiścha sarvaśaḥ ||2-127-132 kiranti pauraḥ sarvāṁstānpūjayanto divaukasaḥ | Then the citizens, worshipping the deva-s, showered sandal wood powder and fragrant flowers all over. lājaiḥ praṇāmairdhūpaiścha vādyadhvaniyamaistathā ||2-127-133 dvārakāvāsinaḥ sarve pūjayanti divaukasaḥ | All the residents of the city of doors (dvāraka) worshipped the deva-s with fried rice grains, incense, sounds of musical instruments and folded hands. āhukaṁ vāsudevaṁ ca sāmbaṁ ca yadunandanam ||2-127-134 sātyakiṁ cholmukaṁ caiva vipṛthuṁ ca mahābalam | They worshipped Ahuka, vasudeva, sāmba the son of yadu, sātyaki, ulmuka as well as the highly powerful vipṛthu. akrūraṁ ca mahābhāgaṁ tathā niṣadhameva ca ||2-127-135 (They also worshipped) the highly fortunate akrūra as well as niṣadha. etānpariṣvajya tadā mūrdhni cāghrāya vāsavaḥ | vāsava (indra) embraced all of them and smelled their hair. atha shakro mahābhāgaḥ samakṣaṁ yadumaṇḍale ||2-127-136 stuvantaṁ keśihantāraṁ tatrovācottaraṁ vacaḥ | Then the highly fortunate śakra in front of the assembly of yādava-s spoke, praising the slayer of keshi (kṛṣṇa), as follows: sātvataḥ sāttvatāmeṣa sarveṣāṁ yadunandanam ||2-127-137 kṛṣṇa is the best sātvata among all yādavas. mokṣayitvā raṇe caiva yaśasā pauruṣeṇa ca | mahādevasya miṣato guhasya ca mahātmanaḥ ||2-127-138 Watched by the great souls, the great deva (shiva) and guha (kārtikeya), kṛṣṇa freed ( aniruddha ) by battle, fame and manliness. eṣa bāṇaṁ raṇe jitvā dvārakāṁ punarāgataḥ | Conquering bāṇa in battle, he has again come to dvāraka. sahasrabāho bāhūnāṁ kṛtvā dvayamanuttamam ||2-127-139 sthāpayitvā dvibāhutve prāpto'yaṁ svapuraṁ hariḥ | After leaving thousand armed bāṇa with two best arms, making him two armed, hari (kṛṣṇa) has returned to his own city (dvāraka). yadarthaṁ janma kṛṣṇasya mānuṣeṣu mahātmanaḥ ||2-127-140 tadapyavasitaṁ kāryaṁ naṣṭāśokā vayaṁ kṛtāḥ | All the purposes of the birth of the great soul kṛṣṇa as a human being are accomplished. He has destroyed all our worries. pibatāṁ madhu madhvīkaṁ bhavatāṁ prītipūrvakam ||2-127-141 kālo yāsyatyavirasaṁ viṣayeṣveva tyajyatām | Now you will spend the time with pleasure, drinking sweet and intoxicating drinks. Discard all your disagreeable matters. bāhūnāṁ saṁśrayātsarve vayamasya mahātmanaḥ ||2-127-142 praṇaṣṭaśokā raṁsyāmaḥ sarve eva yathāsukham | Depending on the power of the arms of this great soul, losing our worries, all of us shall live comfortably. evaṁ stutvā sahasrākṣaḥ keśavaṁ dānavāntakam || 2-127-143 āpṛccya taṁ mahābhāgaḥ sarvadevagaṇairvṛtaḥ | (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Praising keshava (kṛṣṇa), the slayer of demons, thus, the one with one thousand eyes, the highly fortunate one, (indra) surrounded by all devas, bid farewell. tataḥ punaḥ pariṣvajya kṛṣṇaṁ lokanamaskṛtam | puraṁdaro divaṁ yātaḥ saha devamarudgaṇaiḥ ||2-127-144 Embracing kṛṣṇa, bowed by all in the world, puraṁdara (indra) along with deva-s and marut-s went to heaven. ṛṣayaścha mahātmāno jayāśīrbhirmahaujasam | yathāgataṁ punaryātā yakṣarākṣasakiṁnarāḥ ||2-127-145 Also the sages, the great souls, gave blessings of victory to the one with great splendor. The yakṣa-s, rākṣasa-s and kiṁnara-s retuned to the places from where they came. puraṁdare divaṁ yāte padmanābho mahābalaḥ | apṛcchata mahābhāgaḥ sarvānkuśalamavyayam ||2-127-146 As puraṁdara (indra) went to heaven, the highly powerful one, having lotus on his navel, the highly fortunate one (kṛṣṇa) asked all the yādavas about their well being. tataḥ kilakilāśabdaṁ nirvamantaḥ sahasraśaḥ | gacchanti kaumudīṁ draṣṭuṁ so'naghaḥ prīyate sadā ||2-127-147 Then, all over thousands of sounds were heard as many came to see the face of kṛṣṇa, as beautiful as a lotus flower. The one without any sin is always pleased. dvārakāṁ prāpya kṛṣṇāstu reme yadugaṇāiḥ saha | vividhānsarvakāmārthāṣchriyā paramayā yutaḥ ||2-127-148 Reaching the city of doors (dvāraka), kṛṣṇa, the one yoked with prosperity, enjoyed many pleasures and ends along with the groups of yādavas. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi dvārakāpratyāgamane saptaviṁśatyadhikaśatatamo'dhyāyaḥ Thus this is the one hundred and twentyseventh chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, aniruddha freed, kṛṣṇa returns to dvāraka after a battle with varuṇa Note 1: Refer gītā press commentary and foot note on page 908. Note 2: Refer gītā press commentary and foot note on page 908. Note 3: Refer gītā press commentary, foot note on page 909. Note 4: Refer gītā press commentary on page 909. nīlakaṇṭha commentary · 2-127-1 evamiti || · 2-127-21 vīranirjitāyāḥ | vivāho vīryākhyaḥ jambūlamālikāṁ jambūlaṁ varapkṣīyastrīṇāṁ upahāsavacanaṁ tasya mālikāṁ parampārāṁ draṣṭuṁ shrotum || · 2-127-25 yacchate dadāti prāgeva || · 2-127-26 iha bhūmau rāṣṭrikau rāṣtRādhipatiḥ śivagaṇeṣu bāṇagamanāt | · 2-127-29 bhavat abhavat || · 2-127-44 apashyanta draṣṭavantaḥ gāvaḥ gāḥ velā samudratīraprāntastatra vanaṁ tatra cāriṇyaḥ || · 2-127-48 na jīryanti najarāṁ prāpnuvanti | · 2-127-51 kāryam uchitam || · 2-127-76 prakṛtirmāyā vikṛtam mahadādikāryaṁ tadātmikā dharmiṇī pariṇāminī pūrvadharmaṁ jāyata ityevaṁrūpaṁ tvatto janma labhamānetyarthaḥ | bījabhāvena jagatkāraṇatvena ca upeteti śeṣaḥ | · 2-127-79 tvayaiva svātmanaiva bahulīkṛtaṁ idaṁ dṛśyamiti śeṣaḥ | · 2-127-80 prakṛtiḥ kāraṇaṁ taṁ tvāṁ dveṣṭīti tādṛśaḥ prakṛtidveṣī ahaṁ na || · 2-127-81 vikāreṣu ahaṁkarādiṣu yā prakṛtiḥ pūrvavāsanālobhadveṣādirūpā tasyāḥ vikāraḥ steyahiṁsādirūpastasya śamanārthaṁ tvaṁ vartase duṣṭanigrahārthaṁ tavāvatāra ityarthaḥ | · 2-127-82 te te vikārāḥ krodhādayaḥ vikārāṇāṁ duṣṭānāṁ vikārāya vināśāya na tu mandānapekṣya bhavān vikurute | sarvātmanastava yadyapi kvachidapi krodho nāsti tadāpi krodhina eva svadoṣāttvāṁ krodhvantaṁ paśyantītyarthaḥ | · 2-127-83 idaṁ jagat tamasā dehātmabuddhyā moho vaiyagryaṁ idaṁ me bhūyādidaṁ me mā bhūyādityevaṁrūpaḥ || · 2-127-88 samayo'yaṁ jīvannahamanyasmaiḥ tava na pradāsyāmityevaṁ rūpo niśchayaḥ || · 2-127-89 bhedakaḥ na prashasyate cāritraṁ cāsya duṣyata ityanvayaḥ | · 2-127-92 māṁ hatvā gāvaḥ gā nayasva || · 2-127-95 nyastavādastyaktapratijṣaḥ || · 2-127-97 no'smākaṁ saṁbandhī bhavān || · 2-127-103 yaśasā kīrtyamānena vijayena āśāsyamānena || · 2-127-105 śubhaiḥ prāsādairyuktāmiti śeṣaḥ | niśāmyālocya | · 2-127-106 saṁjṣāṁ svāgamanajṣāpanam || · 2-127-116 gatvā ca dūramityādi janavākyaṁ || · 2-127-121 haṁsādibhiryuktāni | · 2-127-132 prāpyate devānamapi darśanāmiti śeṣaḥ || · 2-127-137 sāttvatāṁ sāttvatānāṁ eṣa mukhyaḥ sāttvata ityarthaḥ | yadunandanam aniruddham || · 2-127-142 avirasaṁ saṁmukhaṁ yathā syāttathā | kālo yāsyatyaviratāmiti vā || · 2-127-147 sahasraśaḥ yugapat nirvamantaḥ mukhānniḥsārayantaḥ | kilakilāśabdam | āścaryamāścaryamiti vandata ityarthaḥ | kaumudīmiva kaumidīṁ kṛṣṇamukhacandraprabhāṁ sa kṛṣṇaḥ anaghaḥ śuddhaḥ prīyate teṣāṁ bhaktyeti bhāvaḥ || iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ saptaviṁśatyādhikaśatatamo'dhyāyaḥ ||