Parva 2 Chapter 18: govardhanadhāraṇam - Hoisting the Govardhana Mountain

HV 2.18

IAST

vaiśampāyana uvāca mahe pratihate śakraḥ sakrodhastridaśeśvaraḥ | saṁvartakaṁ nāma gaṇaṁ toyadānāmathābravīt ||2-18-1

Translation

vaiśaṁpāyana said: (O janamejaya!) When the sacrifice was stopped, the lord of gods (indra) became angry. He ordered the water bearing clouds named saṁvartaka. bho balāhakamātaṅgāḥ śrūyatāṁ mama bhāṣitam | yadi vo matpriyaṁ kāryam rājabhaktipuraskṛtam ||2-18-2 Clouds, powerful as elephants! Hear my words. If you are loyal to me and if you wish to please me, then do as I say. ete vṛndavanagatā dāmodaraparāyaṇāḥ | nandagopādayo gopā vidviṣanti mamotsavam ||2-18-3 The gopa-s such as nandagopa residing in vṛndāvana condemn my festival, depending on dāmodara (kṛṣṇa). ājīvo yaḥ parasteṣāṁ gopatvaṁ ca yataḥ smṛtam | tā gāvaḥ saptarātreṇa pīḍyantāṁ varṣamārutaiḥ ||2-18-4 By showering rain for seven days, torture the cows, who are the livelihood for the people there. airāvatagataścāhaṁ svayamevāmbudāruṇaṁ | srakṣyāmi vṛṣṭiṁ vātaṁ ca vajrāśanisamaprabham ||2-18-5 Riding on the back of airāvata, I will personally go there to oversee this terrible rain accompanied by thunder, lightning and strong winds. bhavadbhiśchaṇḍavarṣeṇa charatā mārutena ca | hatāstāḥ savrajā gāvastyakṣyanti bhuvi jīvitam ||2-18-6 When you begin thundershowers accompanied by strong winds, the cows and the people of vraja will be distressed and forced to give up their lives. evamājṣāpayāmāsa sarvāṣjaladharānprabhuḥ | pratyāhate vai kṛṣṇena śāsane pākaśāsanaḥ ||2-18-7 The powerful indra (pākaśāsana), with his sacrifice stopped by kṛṣṇa, thus ordered all the rain bearing clouds. tataste jaladāḥ kṛṣṇā ghoranādā bhāyāvahāḥ | ākāśaṁ cādayāmāsuḥ sarvataḥ parvatopamāḥ ||2-18-8 Then the terrible, dark coloured, water bearing clouds resembling mountains began to thunder as they covered the sky. vidyutsaṁpātajananāḥ śakracāpavibhūṣitāḥ | timirāvṛtamākāśaṁ cakruste jaladāstadā ||2-18-9 The rain bearing clouds, decorated with rainbows and accompanied by lightning covered the sky. The sky became dark. gajā ivānyasamyuktāḥ kechinmakaravarchasaḥ | nāgā ivānye gagane cherurjaladapuṅgavāḥ ||2-18-10 Some clouds looked like elephants walking side by side. Others looked like crocodiles. Some other clouds looked like serpents in the sky. te'nyonyaṁ vapuṣā baddhā nāgayūthāyutopamāḥ | durdinaṁ vipulaṁ cakruścādayanto nabhastalam ||2-18-11 The clouds covered the entire sky like a group of thousands of elephants, touching each other's bodies, creating a long bad day. nṛhastanāgahastābhyāṁ veṇūnāṁ caiva sarvataḥ | dhārābhistulyarūpābhirvavṛṣuste balāhakāḥ ||2-18-12 The clouds started raining all over showering water streams looking like hands of men, trunks of elephants and bamboo stems. samudraṁ menire taṁ hi khamārūḍhaṁ nṛcakṣuṣaḥ | durvigāhyamaparyantamagādhaṁ durdinaṁ mahat ||2-18-13 The eyes of men considered the deep, unlimited and incomprehensible clouds as a grave situation as if the ocean has taken over the sky. naivāpatanvai khagamā dudruvurmṛgajātayaḥ | parvatābheṣu megheṣu khe nadatsu samantataḥ ||2-18-14 The birds stopped flying and the animals ran here and there. Clouds like mountains began to rumble all over in the sky. naṣṭasūryendusadṛśairmeghairnabhasi dārunaiḥ | ativṛṣṭena lokasya virūpamabhavadvapuḥ ||2-18-15 Those terrible clouds covering the entire sky made sun and moon disappear. By showering rain continuously, the earth was deformed. meghaughairniṣprabhākāramadṛśyagrahatārakam | candrasūryāṁśurahitaṁ khaṁ babhūvātiniṣprabham ||2-18-16 Due to the group of dark clouds, there was no light. Planets and stars were not visible. Without the rays of sun and moon, the sky became dark. vāriṇā meghamuktena mucyamānena cāsakṛt | Ababhau sarvatastatra bhūmistoyamayī yathā ||2-18-17 The water released from the clouds continuously spread everywhere and the earth appeared to be filled with water. (Note 1) vinedurbarhiṇastatra tokakalparutāḥ khagāḥ | vivṛddhiṁ nimnagā yātāḥ plavagāḥ saṁplavaṁ gatāḥ ||2-18-18 The peacocks crowed loudly. The other birds became silent. The rivers overflowed and the trees were swept in the currents. garjitena ca meghānāṁ parjanyaninadena ca | tarjitānīva kampante tṛṇāni tarubhiḥ saha ||2-18-19 Due to the thundering of clouds and the roaring of the rain, the grass and the trees began to tremble. prāpto'ntakālo lokānāṁ vyaktamekārṇavā mahī | iti gopagaṇā vākyaṁ vyāharanti bhayārditāḥ ||2-18-20 The terrified gopa-s started saying, "The time of destruction has come. The earth has become engulfed in the sea".* tenotpātāṁbuvarṣeṇa gāvo viprahatā bhṛśam | hambhāravaiḥ krandamānā na cheluḥ stambhitopamāḥ ||2-18-21 Due to the incessant rain, the cows were terrified. They bellowed and stood still as though they have become statues. niṣkampasakthicharaṇā niṣprayatnakhurānanāḥ | hṛṣṭaromārdratanavaḥ kṣāmakukṣipayodharāḥ ||2-18-22 Without moving their legs, toes and face, they stood still. The hair on their wet bodies were erect. Their stomach and breasts became thin. . kāśchitprāṇāṣjahuḥ śrāntā nipetuḥ kāśchidāturāḥ | kāśchitsavatsāḥ patitā gāvaḥ śīkaravejitāḥ ||2-18-23 Being unable to bear the stress, some cows gave up their lives. Some of them became ill and fell down. Due to the rain, some cows fell down with the calves. kāśchidākramya kroḍena vatsāṁstiṣṭhanti mātaraḥ | vimukhāḥ śrāntasakthyaścha nirāhārāḥ kṛśodarāḥ ||2-18-24 Some cows kept the calves under their bodies. Some were separated from calves. Many became inactive without food, their stomachs becoming thin. peturārtā vepamānā gāvo varṣaparājitāḥ | Unable to bear the rain, the cows bellowed and fell down. vatsāśchonmukhakā bālā dāmodaramukhāḥ sthitāḥ | trāhīti vadanairdīnaiḥ kṛṣṇamūcurivārditāḥ ||2-18-25 The calves raised their heads turning towards dāmodara(kṛṣṇa)'s face as though appealing to kṛṣṇa, "Please save us". gavāṁ tadkadanaṁ dṛṣṭvā durdināgamajaṁ mahat | gopāṁścāsannanidhanānkṛṣṇaḥ kopaṁ samādadhe ||2-18-26 Observing the bad day (with the sky covered with dark clouds), the suffering and death of cows and the impending doom of gopa-s, kṛṣṇa became very angry. (Note 2) sa cintayitvā samrabdho dṛṣṭo yogo mayeti ca | ātmānamātmanā vākyamidamūche priyaṁvadaḥ ||2-18-27 Thinking for a while and coming to a suitable solution, kṛṣṇa who speaks dear words, said to himself: adyāhamimamutpāṭya sakānanavanaṁ girim | kalpayeyaṁ gavāṁ sthānaṁ varṣatrāṇāya durdharam ||2-18-28 I will now lift the hill along with the trees and forest, creating a place to save the cows from the terrible rain. ayaṁ dhṛto mayā śailaḥ pṛthvīgṛhanibhopamaḥ | trāsyate savrajā gā vai madvashyashcha bhaviṣyati ||2-18-29 The hill, lifted by me, similar to a house built on earth, will save the cows along with vraja and will be under my control. evaṁ sa cintayitvā tu kṛṣṇaḥ satyaparākramaḥ | bāhvorbalaṁ darśayiṣyansamīpaṁ taṁ mahīdharam ||2-18-30 dorbhyāmutpāṭayāmāsa kṛṣṇo girimivācalaḥ | Thinking like this, the true valiant kṛṣṇa, to show the strength of his arms, lifted the nearby hill. As he lifted the hill with his arm, kṛṣṇa appeared like another hill. (Note 3) sa dhṛtaḥ saṅgato meghairgiriḥ savyena pāṇinā | gṛhabhāvaṁ gatastatra gṝhākāreṇā varchasā ||2-16-31 The hill surrounded by clouds, lifted up by kṛṣṇa with his left hand appeared like a house there. bhūmerutpāṭyamānasya tasya shailasya sānuṣu | śilāḥ praśithilāścelurviniṣpetuścha pādapāḥ ||2-18-32 On the peaks of the hill, which was lifted up from earth, rocks were dislocated and trees were uprooted. śikharairghūrṇamānaiścha sīdamānaiścha pādapaiḥ | vidhūtaiśchocchritaḥ śṛṅgairagamaḥ khagamo'bhavat |2-18-33 That hill having shaking tall peaks with falling trees shook completely and appeared like a bird flying in the sky. calatprasravaṇaiḥ pārśvairmeghaughairekatāṁ gataiḥ | bhidyamānāśmanichayaścacāla dharaṇīdharaḥ ||2-18-34 Then the hill shook once, with streams running along the sides merging with the surrounding clouds and rocks rolling down. na meghānāṁ pravṛṣṭānāṁ na śaialasyāśmavarṣiṇaḥ | vividuste janā rūpaṁ vāyostasya ca garjataḥ ||2-18-35 The people did not know the form of the clouds showering the rain or the form of the hill showering the stones or the roaring wind. meghaiḥ saśailasaṁsthānairnīlaiḥ prasravaṇārpitaiḥ | miśrīkṛta ivābhāti giriruddāmabarhavān ||2-18-36 With the streams merging with the dark blue clouds around the peaks, the hill looked like a peacock spreading its feathers. āpluto'yaṁ giriḥ pakṣairiti vidyādharoragāḥ | gandharvāpsarasaścaiva vāco muṣchanti sarvaśaḥ ||2-18-37 All the vidyādhara-s, nāgā-s, gandharvā-s and apsara-s said that the hill appeared as if it was about to fly with wings. sahastatalavinyasto muktamūlaḥ kṣitestalāt | rītīrnirvartayāmāsa kāṣchanāṣjanarājatīḥ ||2-18-38 Resting on the hand (of kṛṣṇa), being uprooted and separated from the surface of earth, the hill revealed gold, aṣjana, silver and other minerals. kānicicchithilānīva saṁccinnārdhāni kanichit | girermeghapravṛṣṭāni tasya śṛṅgaṇi cābhavan ||2-18-39 Some peaks of the hill were broken. Some other peaks were cracked. Some were covered by clouds. giriṇā kampamānena kampitāṇāṁ tu śākhinām | puṣpamuchcāvacaṁ bhūmau vyaśīryata samantataḥ ||2-18-40 Due to the shaking of the hill, variety of flowers from the shaking branches of trees showered down and spread on the ground. niḥsṛtāḥ pṛthumūrdhānaḥ svastikārdhavibhūśitāḥ | dvijihvapatayaḥ kruddhāḥ khecarāḥ khe samantataḥ ||2-18-41 With bodies decorated by half svastika marks, many angry serpents, coming out from their holes, flew in the sky with their large hoods. ārtiṁ jagmuḥ khagagaṇā varṣeṇa ca bhayena ca | utpattyotpattya gaganātpunaḥ peturavāṅmukhāḥ ||2-18-42 Flocks of birds which flew high in the sky and fell down again and again, distressed and terrified by rain and fear. resurāroṣitāḥ simhāḥ sajālā iva toyadāḥ | gargarā iva mathyanto neduḥ śārdūlapuṅgavāḥ ||2-18-43 The lions became angry and roared loudly like rain bearing clouds. The tigers growled resembling the sound of churning pots. viṣamaiścha samībhūtaiḥ samaiścātyantadurgamaiḥ | vyāvṛttadehaḥ sa giriranya evopalakṣyate ||2-18-44 The uneven portions of the hill became even and the even portions became highly uneven. Thus, with deformed surface, it appeared like a completely different hill. ativṛṣṭasya tairmeghaistasya rūpaṁ babhūva ha | stambhitasyeva rudreṇa tripurasya vihāyasi ||2-18-45 The shape of the hill, with clouds showering incessant rain, became similar to that of tripura, immobilized by rudra (shiva) in the sky. bāhudaṇḍena kṛṣṇāsya vidhṛtaṁ sumahattadā | nīlābhrapaṭalacchannaṁ tadgiricchatramābabhau ||2-18-46 The huge hill, carried by kṛṣṇa on his hand, dazzled like an umbrella, covered by dark blue clouds. svapnāyamāno jaladairnimīlitaguhāmukhaḥ | bāhūpadhāne kṛṣṇāsya prasupta iva khe giriḥ ||2-18-47 Closing the mouths of caves, with rain clouds, the hill appeared to be sleeping, using kṛṣṇa's hand as a pillow. nirvihaṅgarutairvṛkṣairnirmayūrarutairvanaiḥ | nirālamba ivābhāti giriḥ svaśikharairvṛtaḥ ||2-18-48 With trees without the sound of birds and forest without the sound of peacocks, the hill covered by branches of trees looked desolate. paryastairghūrṇamānaiścha prachaladbhishcha sānubhiḥ | sajvarāṇīva shailasya vanāni śikharāṇi ca ||2-18-49 The forests, trees and peaks of the hill appeared as though suffering from fever with the shaking and crumbling peaks. uttmāṅgagatāstasya meghāḥ pavanavāhanāḥ | tvaryamāṇā mahendreṇa toyaṁ mumuchurakṣayam ||2-18-50 The rain clouds, carried by winds showered incessant rain on the hill, prompted by the great indra. sa lambamānaḥ kṛṣṇasya bhujāgre saghano giriḥ | cakrārūḍha ivābhāti desho nṛpatipīḍitaḥ ||2-18-51 The hill situated on the hand of kṛṣṇa surrounded by rain clouds, appeared like a country, tormented by enemy kings. sa meghanichayastasthau giriṁ taṁ parivārya ha | puraṁ puraskṛtya yathā sphīto janapado mahān ||2-18-52 The group of rain clouds stayed surrounding the hill, like a country surrounding the capital. niveshya taṁ kare śailaṁ tolayitvā ca sasmitam | provāca goptā gopānāṁ prajāpatiriva sthitaḥ ||2-18-53 Keeping the hill on his hand and smiling, kṛṣṇa, the protector and supporter of gopa-s, like prajāpati, spoke as follows: etaddevairasaṁbhāvyaṁ divyena vidhinā mayā | kṛtaṁ girigṛhaṁ gopā nirvātaṁ śaraṇaṁ gavām ||2-18-54 Gopa-s! By my divine power, impossible even by the gods, I have made the hill, a house, for you and the cows. Wind can not enter this shelter. kṣipraṁ vishantu yūthāni gavāmiha hi śāntaye | nirvāteṣu ca deśeṣu nivasantu yathāsukhaṁ ||2-18-55 Bring all the cows here quickly for rest. Let them stay here comfortably, without being disturbed by winds. (Note 4) vibhajyatāmayaṁ deśaḥ kṛtaṁ varṣanivāraṇam | śailotpāṭanabhūreṣā mahatī nirmitā mayā ||2-18-56 You can share this place. I have avoided the rain. By lifting the hill, I have made a large area, suitable for you to live. paṣcakrośapramāṇena kroshaikavistaro mahān | trailokyamapyutsahate rakṣituṁ kiṁ punarvrajam ||2-18-57 The length of this large place is five krosha-s and the breadth is one krosha. When I am able to protect all the three worlds, what is the protection of vraja for me? tataḥ kilakilāśabdo gavāṁ hambhāravaiḥ saha | gopānāṁ tumulo jajṣe meghanādascha bāhyataḥ ||2-18-58 As the gopa-s came under the hill, there was a lot of noise, with the bellowing of cows and the rumbling of clouds. prāviśanta tato gāvo gopaiyūthaprakalpitāḥ | tasya shailasya vipulaṁ pradaraṁ gahvarodaram ||2-18-59 Then the cows, divided into groups by gopa-s, entered the deep and large belly of the hill. kṛṣṇo'pi mūle shailasya shailastambha ivocchritaḥ | dadhāraikena hastena śailaṁ priyamivātithim ||2-18-60 kṛṣṇa stood still under the hill like a pillar, carrying the hill on his hand as a dear guest. tato vrajasya bhāṇḍāni yuktāni śakaṭāni ca | viviśurvarṣabhītāni tadgṛhaṁ girinirmitam ||2-18-61 Then all the vraja, afraid of the rain, entered the house made by lifting the hill, along with their utensils and carts. ātidaivaṁ tu kṛṣṇasya dṛṣṭvā tatkarma vajrabhṛt | mithyāpratijṣo jaladānvārayāmāsa vai vibhuḥ ||2-18-62 īndra, holder of vajra, saw the task, impossible even for the gods, performed by kṛṣṇa. Defeated in his attempt, the lord removed the rain clouds. saptarātre tu nirvṛtte dharaṇyāṁ vigatotsavaḥ | jagāma saṁvṛto meghairvṛtrahā svargamuttamam ||2-18-63 After seven days, with his festival not performed on earth, the killer of vṛtra (indra), along with the clouds, returned to the best heaven. nivṛtte saptarātre tu niṣprayatne shatakratau | gatābhre vimale vyomni divase dīptabhāskare ||2-18-64 After seven days were over, when the efforts of the performer of hundred sacrifices (indra) became futile, the sky became clear, devoid of the clouds and the sun began to shine in the day. gāvastenaiva mārgeṇā parijagmuryathāgatam | svaṁ ca sthānaṁ tato ghoṣaḥ pratyayātpunareva saḥ ||2-18-65 The cows returned through the same way easily. The vraja returned to the own location. kṛṣṇo'pi taṁ giriśreṣṭhaṁ svasthāne sthāvarātmavān | prīto niveśayāmāsa śivāya varado vibhuḥ ||2-18-66 kṛṣṇa, the eternal soul, was pleased. He reinstated the hill in its original place for the benefit of the world. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi govardhanoddharaṇe aṣṭādaśo'dhyāyaḥ Thus this is the eighteenth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, hoisting the govardhana mountain. Note 1: See The harivamśa, Vol.ī, Edited by P.L. Vaidya, Volume 1, page 397, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. After śloka 17, D3, T1,2, G and M have the following line meghayuktena vātena ghūrṇitaṁ visvatomukham Due to the winds driving the rain clouds and shaking all the world The malayāLaṁ translation of this line is given in bhāṣābhārataṁ by kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān, Volume 6, page 378, line 6, DC Books, Kottayam, 2007. Note 2: See The harivamśa, Vol.ī, Edited by P.L.Vaidya, Volume 1, page 398, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. After śloka 25, D6, T1,3,4, G 1-3 and M4 have the following śloka Aho dārṣṭyaṁ surapatermāmanādṛtya saṁprati | gavāṁ vadhaḥ kṛtastasya gopānāṁ ca tathā kṛtaḥ || Look at the defiance of the king of deva-s! He is killing the cows as well as gopa-s, without considering me. The malayāLaṁ translation of this śloka is given in bhāṣābhārataṁ by kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān, Volume 6, page 378, sloka 28, DC Books, Kottayam, 2007 Translator's note: The above śloka connects well with the śloka which follows beginning "sa cintayāmāsa", Note 3: See The harivamśa, Vol.ī , Edited by P.L. Vaidya, Volume 1, page 399, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. After śloka 29, D6, S have the following śloka samūlaviṭapaskandhaścacāla sa mahāgiri | ghaṇāghaṇakṛtaḥ śailaḥ saprāṇa iva niḥśvasan || The huge hill having trees with huge trunks, branches and roots was completely shaken and appeared as though it was breathing in along with its life. The malayāLaṁ translation of this śloka is given in bhāṣābhārataṁ by kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān, Volume 6, page 379, sloka 33-2 and 34-1, DC Books, Kottayam, 2007 Note 4: See The harivamśa, Vol.ī, Edited by P.L.Vaidya, Volume 1, page 402, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. Line 3 of śloka 54 is yathāvrajaṁ yathāyūthaṁ yathāsāraṁ ca vai sukham As per vraja, as per the group, as per the accessories and as per comfort In harivaṁśapurāṇa, volume 3, translation by bhumipati dasa, page 217, text 57 , the following line is given: yathāśreṣṭhaṁ yathāyūthaṁ yathāsāram yathāsukhaṁ As per the age, as per the group, as per the accessories and as per comfort The malayāLaṁ translation of this line is given in bhāṣābhārataṁ by kuṣṣikkuṭṭan taṁpurān, Volume 6, page 380, line 2 of sloka 59, DC Books, Kottayam, 2007 nīlakaṇṭha commentary asminnaṣṭādaśe'dhyāye āsārātpīḍite vraje | daghne kṛṣṇo giriṁ prauḍyā saptāhamiti varṇyate || 1 || mahe pratihate śakra ityadhyāye - "tamasya rājā varuṇastamaśvinā kratuṁ sajanta mārutasya vedhasaḥ dādhāra dakṣamuttamamaharvidaṁ vrajaṁ ca viṣṇuḥ sakhivāṁ aporṇute" ityetaṁ mantramupabṛṁhayati | mantrārthastu - asya viṣṇostaṁ parvatārthaṁ kṛtaṁ svaṁ svena saṁpāditaṁ kratuṁ yajṣaṁ varuṇo'śvinau ca sachanta anvamodanta mārutastasya vāyorapi vedhasaḥ sraṣṭuḥ tatashcha svamakhabhaṅge kṛte indre kupite sati viṣṇuḥ uttamaṁ śereṣṭhaṁ dakṣaṁ vṛṣṭinivāraṇakṣamaṁ aharvidaṁ kratorlabdhāraṁ parvataṁ dādhāra dadhāra dhṛtavān yataḥ sakhivān mahān vrajākhyasakhisamudāyavān vrajam aporṇute tenāharvidā shailena āccādayateti || · 2-18-11 durdinam duḥstaṁ dinam || · 2-18-12 nṛhastanāgahastābhyāṁ tulyarūpābhirdhārābhiriti saṁbandhaḥ || · 2-18-13 durddinaṁ meghacchannamahaḥ || · 2-18-15 naṣṭasūryenduḥ kalpāntaḥ tatkālasadṛśaiḥ || · 2-18-16 khaṁ kṛṣṇarātrau iti śeṣaḥ || · 2-18-17 toyamayī sarasī || · 2-18-18 tokakalparutāḥ atyalpaśabdāḥ plavagāḥ pravāheṇa gacchanti te tīraruhādayaḥ | saṁplavaṁ pravāham || · 2-18-21 viśeṣeṇa prahatāḥ viprahatāḥ || · 2-18-22 hṛṣṭaromāścha tā Ardratanavashcha tāḥ || · 2-18-23 sīkaravejitāḥ ambukaṇaiśchalitāstebhyo bhītā vā || · 2-18-28 ime govardhanasaṁjnaṁ || · 2-18-33 agamaḥ parvato acalopi khagamaḥ khaga ivābhūdityarthaḥ || · 2-18-36 sa shailo meghairmiśrīkṛtaḥ barhavān mayūraḥ sa iva bhātiti yojanā || · 2-18-37 āplutaḥ kha utpatitaḥ pakṣairmegharūpairityarthaḥ || · 2-18-38 gītīḥ gairikādidhātūn nirvrittayāmāsa prāvartayat || · 2-18-40 puṣpaṁ puṣpajātiḥ || · 2-18-43 resuḥ śabdaṁ cakruḥ | gargaraāḥ manthanasthālyaḥ || · 2-18-45 vṛṣṭasya varṣeṇāklinnasya || · 2-18-47 jaladaiḥ prāvaraṇabhūtaiḥ pakṣe tāḍhyapradaiḥ śramaiḥ guhāmukhāni kandarādvārāṇi pakṣe hṛdayaguhāyā mukhāni indriyāṇi || · 2-18-48 vanaiḥ vṛtaḥ shikharairiti saṁbandhaḥ || · 2-18-51 cakrārūḍhaḥ paracakravaśāt rathaśakāṭādyāruhya palāyamāno yathā''lambate tadvidityarthaḥ || · 2-18-54 divyena vidhinā alaukikena prabhāveṇa || · 2-18-56 mahatī parvatabughnādapi puṣkalakukṣiḥ || · 2-18-59 pradaraṁ gartamukhaṁ gahvarodaraṁ viśālagarbham || · 2-18-66 sthāvarātmavān akampa ityarthaḥ || iti śrīharivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ aṣṭādaśo'dhyāyaḥ ||