Parva 2 Chapter 24: keśivadhaḥ - Slaying of Keshi

HV 2.24

IAST

vaiśampāyana uvāca andhakasya vacaḥ śrutvā kaṁsaḥ saṁraktalocanaḥ | na kiṁchidabravītkrodhādviveśa svaṁ niketanam ||2-24-1

Translation

vaīśaṁpāyana said : Hearing the words of andhaka, kaṁsa with eyes red as blood, did not say anything. He was angry and he went to his residence. te ca sarve yathā veshma yādavāḥ śrutavistarāḥ | jagmurvigatasaṅkalpāḥ kaṁsavaikṛtaśaṁsinaḥ ||2-24-2 All those yādava-s heard the discussions. They were disappointed and returned home. They discussed how kaṁsa's mind is confused. akrūro'pi yathā''jṣaptaḥ kṛṣṇādarśanalālasaḥ | jagāma rathamukhyena manasā tulyagāminā ||2-24-3 akrūra was eager to see kṛṣṇa. As ordered, he mounted a chariot, and proceeded as fast as mind. kṛṣṇasyāpi nimittāni śubhānyaṅgagatāni vai | pitṛtulyena śaṁsanti bāndhavena samāgamam ||2-24-4 Meanwhile kṛṣṇa also witnessed some auspicious omens indicating the arrival of a relative equal to father. prāgeva ca narendreṇa māthureṇograseninā | keśinaḥ preṣito dūto vadhāyopendrakāraṇāt ||2-24-5 Before this, the king of mathura, the son of ugrasena, had sent a messenger to keshi for killing the upendra (kṛṣṇa). sa ca dūtavacaḥ śrutvā keśī kleshakaro nṛṇām | vṛndāvanagato gopānbādhate sma durāsadaḥ ||2-24-6 Hearing the words of the messenger, the terrible keshi, who creates difficulties to men, went to vṛndāvana and began to harass the gopas. mānuṣaṁ māṁsamaśnānaḥ kruddho dhuṣṭaparākramaḥ | durdānto vājidaityo'sāvakarotkadanaṁ mahat ||2-24-7 He ate human flesh. He was angry, wicked and valiant. The formidable daitya, in the form of a horse, created great sorrow. nighnangā vai sagopālān gavāṁ piśitabhojanaḥ | durmadaḥ kāmacārī ca sa keśī niravagrahaḥ ||2-24-8 He killed cows and cow tenders and ate the flesh. He was ferocious. He wandered freely without any control. tadaraṇyaṁ śmaśānābhaṁ nṛṇāṁ māṁsāsthibhirvṛtam | yatrāste sa hi duṣṭātmā keśī turagadānavaḥ ||2-24-9 Covered with human flesh and bones, that forest appeared like a crematorium, where the dānava with wicked soul, keshi, was staying. khurairdārayate bhūmiṁ vegenārujate drumān | heṣitaiḥ sparddhate vāyuṁ plutairlaṁghayate nabhaḥ ||2-24-10 He pierced the surface of earth with his hooves and fell trees with his force. He neighed loudly and jumped high in the sky. atipravṛddho mattashcha duṣṭo'śvo vanagocharaḥ | ākampitasaṭo raudraḥ kaṁsasya caritānugaḥ ||2-24-11 He was highly proud of his strength. The wicked horse roamed in the forest. The terrible follower of kaṁsa moved his manes menacingly. īriṇaṁ tadvanaṁ sarvaṁ tenāsītpāpakarmaṇā | kṛtaṁ turagadaityena sarvāngopāṣjighāṁsatā ||2-24-12 That doer of sinful deeds made the entire forest a desert. That daitya in the form of a horse wanted to kill all the gopas. tena duṣṭapracāreṇā dūṣitaṁ tadvanaṁ mahat | na nṛbhirgodhanairvāpi sevyate vanavṛttibhiḥ ||2-24-13 The men and cattle living in the forest did not enter that great forest, polluted by the wicked being. niḥsampātaḥ kṛtaḥ panthāstena tadviṣayāśrayaḥ | madācalitavṛttena nṛmāmsānyaśnatā bhṛśaṁ ||2-24-14 He made that route devoid of all human movements. His actions were misdirected by pride and he was fond of eating human flesh. nṛśabdānusaraḥ kruddhaḥ sa kadācidvanāgame | jagāma ghoṣasaṁvāsaṁ choditaḥ kāladharmaṇā ||2-24-15 In that forest he followed human sound angrily. Once he entered vraja, as if prompted by death. taṁ dṛṣṭvā dudruvurgopāḥ striyashcha śiśubhiḥ saha | krandamānā jagannāthaṁ kṛṣṇaṁ nāthamupāśritāḥ ||2-24-16 Seeing him, the gopa-s, women and children ran away. Calling loudly, they approached the lord of the world, kṛṣṇa. tāsāṁ ruditashabdena gopānāṁ kranditena ca | dattvābhayaṁ tu kṛṣṇo vai keśinaṁ so'bhidudruve ||2-24-17 Hearing the sound of their crying and the loud calls of gopa-s, kṛṣṇa protected them and confronted keshi. keśī cāpyunnatagrīvaḥ prakāśadaśanekṣaṇaḥ | heṣamāṇo javodagro govindābhimukho yayau ||2-24-18 Exposing his teeth, projecting his eyes and raising his neck, keshi neighed loudly and charged towards govinda. tamāpatantaṁ saṁprekṣya keśinaṁ hayadānavam | pratyujjagāma govindastoyadaḥ shashinam yathā ||2-24-19 Seeing the horse faced keshi rushing towards him, govinda charged against him, like a rain cloud approaching moon. keshinastu tamabhyāśe dṛṣṭvā kṛṣṇamavasthitam | manuṣyabuddhayo gopāḥ kṛṣṇamūcurhitaiṣiṇaḥ ||2-24-20 Seeing kṛṣṇa standing near keshi, the gopa-s , his well wishers, told kṛṣṇa, considering him to be an ordinary human being. kṛṣṇā tāta na khalveṣa sahasā te hayādhamaḥ | upasarpyo bhavānbālaḥ pāpaśchaiṣa durāsadaḥ ||2-24-21 kṛṣṇa, son! Do not go near the evil horse suddenly. You are only a young boy. This is a formidable sinful being. eṣa kaṁsasya sahajaḥ prāṇastāta bahiścharaḥ | uttamashcha hayendrāṇāṁ dānavo'pratimo yudhi ||2-24-22 This is a brother, soul and alter ego of kaṁsa. He is the best among horses. This dānava is unconquerable in war. trāsanaḥ sarvabhūtānāṁ turagāṇāṁ mahābalaḥ | avadhyaḥ sarvabhūtānāṁ prathamaḥ pāpakarmaṇām ||2-24-23 He terrifies all living entities. He is most powerful among horses. He can not be killed by any living entity. He is foremost among sinful beings. gopānāṁ tadvacaḥ śrutvā vadatāṁ madhusūdanaḥ | keśinā saha yuddhāya matiṁ cakre'risūdanaḥ ||2-24-24 Hearing these words spoken by the gopa-s, the killer of madhu, the slayer of enemies decided to fight with keshi. tataḥ savyaṁ dakṣiṇaṁ ca maṇḍalaṁ sa paribhraman | padbhyāmubhābhyāṁ sa hayaḥ krodhenārujate drumān ||2-24-25 The horse, turned around left and right. He began to break trees by kicking his hind legs angrily. mukhe lambasate cāsya skandhe keśaghanāvṛte | balayo'bhrataraṅgābhāḥ sutruvuḥ krodhajaṁ jalam ||2-24-26 On the face with manes and on the shoulder covered with thick hair, and on the curves on forehead, the perspirations of anger could be seen. sa phenaṁ vaktrajaṁ caiva vavarṣa rajasāvṛtam | himakāle yathā vyomni nīhāramiva candramāḥ ||2-24-27 From his mouth, foam with dust emerged like moon creating fog in the sky during dewy season. govindamaravindākṣaṁ heṣitodgāraśīkaraiḥ | sa phenairvaktranirgīrṇaiḥ prokṣayāmāsa bhārata ||2-24-28 O Bharata! He soaked govinda, with lotus eyes, with drops of saliva and foam coming out of his mouth, when he neighed. khuroddhūtāvasiktena madhukakṣodapāṇḍunā | rajasā sa hayaḥ kṛṣṇaṁ cakārāruṇamūrdhajam ||2-24-29 When the horse's hooves struck the earth, dust was stirred up, the color of which resembled the pollen of madhuka flowers. The red dust made black haired kṛṣṇa, red haired. plutavalgitapādastu takṣamāṇo dharāṁ khuraiḥ | dantānnirdaśamānastu keśī kṛṣṇāmupādravat ||2-24-30 keshi jumped up and tore the earth with his hooves. Showing his teeth, keshi forcefully charged at kṛṣṇa. sa saṁsaktastu kṛṣṇena keśī turagasattamaḥ | pūrvābhyāṁ charaṇābhyāṁ vai kṛṣṇaṁ vakṣasyatāḍayat ||2-24-31 The best of the horses, keshi charged at kṛṣṇa. Lifting his front legs, the horse kicked kṛṣṇa on his chest. punaḥ punaḥ sa ca balī prāhiṇotpārśvataḥ khurān | kṛṣṇasya dānavo ghoraṁ prahāramamitaujasaḥ ||2-24-32 The powerful dānava, in the form of horse, kicked kṛṣṇa again and again on all sides with his hooves. vaktreṇa cāsya ghoreṇa tīkṣṇadaṁṣṭrāyudhena vai | adaśadbāhuśikharaṁ kṛṣṇasya ruṣito hayaḥ ||2-24-33 With his terrible mouth having sharp teeth as weapon, the angry horse bit the tip of kṛṣṇa's hand. sa lambakesarasaṭaḥ kṛṣṇena saha saṅgataḥ | rarāja keśī meghena saṁsaktaḥ kha ivāṁśumān ||2-24-34 keshi with his long mane, fighting with kṛṣṇa, dazzled like a cloud confronting the sun in the sky. urastasyorasā hantumiyeṣa balavānhayaḥ | vegena vāsudevasya krodhāddviguṇavikramaḥ ||2-24-35 The powerful horse tried to hit kṛṣṇa's chest with his chest. With anger, his power and speed doubled. tasyotsiktasya balavān kṛṣṇo'pyamitavikramaḥ | bāhumābhoginam kṛtvā mukhe kruddhaḥ samādadhat ||2-24-36 kṛṣṇa with immense power also became angry. kṛṣṇa struck his huge hand in the mouth of the proud horse. sa taṁ bāhumaśakto vai khādituṁ bhoktumeva ca | daśanairmūlanirmuktaiḥ saphenaṁ rudhiraṁ vaman ||2-24-37 The horse was unable to bite or eat the hand. Along with broken teeth, blood and foam oozed out. vipāṭitābhyāmoṣṭhābhyāṁ kaṭābhyāṁ vidalīkṝtaḥ | akṣiṇī vikṝte cakre visṛte muktabandhane ||2-24-38 His lips and cheeks were torn apart and his throat was choked. Both his eyes were deformed and came out. nirastahanurāviṣṭaḥ śoṇitāktavilocanaḥ | utkarṇo naṣṭachetāstu sa keśī bahvacheṣṭata ||2-24-39 His chin was broken. Blood came out from his eye sockets. His ears upright, keshi lost his consciousness beating his legs all around. utpatannasakṛtpādaiḥ śakṛnmūtraṁ samutsṛjan | khinnāṅgaromā śrāntastu niryatnacharaṇo'bhavat ||2-24-40 He tried to jump again with his legs. He passed urine and stool. He was sweating all over. All his limbs became still. keshivaktravilagnastu kṛṣṇabāhuraśobhata | vyābhugna iva gharmānte candrārdhakiraṇairghanaḥ ||2-24-41 kṛṣṇa's hand dazzled inside keshi's mouth like a rain cloud surrounded by the rays of the crescent moon. keṣī ca kṛṣṇāsaṁsaktaḥ śāntagātro vyarochata | prabhātāvanataścandraḥ śrānto merumivāśritah ||2-24-42 keshi who fought with kṛṣṇa sparkled with his still body like an exhausted moon in the morning leaning on the mountain meru. tasya kṛṣṇabhujoddhūtāḥ keshino daśanā mukhāt | petuḥ śaradi nistoyāḥ sitābhrāvayavā iva ||2-24-43 Being hit by kṛṣṇa's hand, keshi's teeth fell from his mouth like white clouds in autumn. sa tu keśī bhṛśaṁ śāntaḥ kṛṣṇenākliṣṭakarmaṇā | svabhujaṁ svāyataṁ kṛtvā pāṭito balavattadā ||2-24-44 kṛṣṇa who is capable of performing difficult tasks, expanded his hand and forcefully split him. sa pāṭito bhujenājau kṛṣṇena vikṛtānanaḥ | keśī nadanmahānādaṁ dānavo vyathitastadā || 2-24-45 Being torn apart by the hand of kṛṣṇa, his mouth was disfigured. The dānava screamed loudly with immense pain. vighūrṇamānastrastāṅgo mukhādrudhiramudvaman | bhṛśaṁ vyaṅgīkṛtavapurnikṛttārdha ivācalaḥ ||2-24-46 His body exhausted, he struggled and vomited blood. His limbs were severed. He was like a mountain split in two parts. vyāditāsyo mahāraudraḥ so'suraḥ kṛṣṇabāhunā | nipapāta yathā kṛtto nāgo hi dvidalīkṛtah ||2-24-47 The terrible dānava, with his mouth split opened by kṛṣṇa's hand, fell down like a serpent, split in two. bāhunā kṛttadehasya keshino rūpamābabhau | pashoriva mahāghoraṁ nihatasya pinākinā ||2-24-48 keshi's body split in two parts by kṛṣṇa, appeared extremely fearful like the terrible mahiṣa killed by pināki (Siva). dvipādapṛṣṭhapuchcārddhe śravaṇaikākṣināsike | keśinastaddvidhābhūte dve cārdhe rejatuḥ kṣitau ||2-24-49 The body of keshi lay on the ground in two parts, each having two legs, half a back, half of a tail, one ear, one eye and one nostril. keśidantakṣatasyāpi kṛṣṇasya shuśubhe bhujaḥ | vṛddhaḥ sāla ivāraṇye gajendradaśanāṅkitaḥ ||2-24-50 kṛṣṇa's hand, bitten by keshi, sparkled like a sāla tree in the forest, marred by the teeth of king of elephants. taṁ hatvā keśinaṁ yuddhe kalpayitvā ca bhāgaśaḥ | kṛṣṇaḥ padmapalāśākṣo hasaṁstatraiva tasthivān ||2-24-51 kṛṣṇa, with lotus eyes, killed keshi in the fight by tearing his body into pieces and stood there smiling. taṁ hataṁ keśinaṁ dṛṣṭvā gopā gopastriyastathā | babhūvurmuditāḥ sarve hatavighnā gataklamāḥ ||2-24-52 Seeing keshi killed, the gopa-s and gopa women became jubilant, their troubles having been vanquished. dāmodaraṁ tu śrīmantaṁ yathāsthānaṁ yathāvayaḥ | abhyanandanpriyairvākyaiḥ pūjayantaḥ punaḥ punaḥ ||2-24-53 According to their ages and status, they congratulated the auspicious dāmodara with dear words again and again. div class="sansktext"> gopā ūcuḥ aho tāta kṛtaṁ karma hato'yaṁ lokakaṇṭakaḥ | daityaḥ kṣiticharaḥ kṛṣṇa hayarūpaṁ samāsthitaḥ ||2-24-54 div class="transtext"> gopā-s said: Your action is a wonder. You have killed the formidable daitya, who appeared on earth in the form of a horse for troubling the world. kṛtaṁ vṛndāvanaṁ kṣemaṁ sevyaṁ nṛmṝgapakṣiṇām | ghnatā pāpamimaṁ tāta keśinaṁ hayadānavam ||2-24-55 Son! by killing the sinful horse keshi, you have brought welfare to vṛ+ndāvana, make it suitable for men, animals and birds. hatā no bahavo gopā gāvo vatseṣu vatsalāḥ | naike cānye janapadā hatānena durātmanā ||2-24-56 This wicked soul has killed many gopa-s, cows, dear calves and many other living beings. esha saṁvartakaṁ kartumudyataḥ khalu pāpakṛt | nṛlokaṁ nirnaraṁ kṝtvā chartukāmo yathāsukham ||2-24-57 This sinful being is trying to cause a big disaster. He wanted to make earth devoid of men and live happily as he liked. naitasya pramukhe sthātuṁ kaścicchakto jijīviṣuḥ | api devasamūheṣu kiṁ punaḥ pṛthivītale ||2-24-58 There is no one who values his life to stand before him even among the gods. What to speak of men who live on earth? vaiśampāyana uvāca athāhāntarhito vipro nāradaḥ khagamo muniḥ | prīto'smi viṣṇo devesha kṛṣṇa kṛṣṇeti cābravīt ||2-24-59 vaiśaṁpāyana said: (O janamejaya!) At that moment the great sage Narada, traveling through the sky, spoke while remaining unseen: I am pleased. viṣṇu! kṛṣṇa! Lord of gods! nārada uvāca yadidaṁ duṣkaraṁ karma kṛtaṁ keśijighāmsayā | tvayyeva kevalaṁ yuktaṁ tridive tryambakasya vā ||2-24-60 nārada said: By killing keshi, you have done a formidable task, which is befitting only you. Among the gods, only (tryambaka) shiva would have been capable of this act. ahaṁ yuddhotsukastāta tvadgatenāntarātmanā | idaṁ narahayaṁ yuddhaṁ draṣṭuṁ svargādihāgataḥ ||2-24-61 I like fights. My mind is devoted to you. I came from heaven to watch this fight between man and horse. pūtanānidhanādīni karmāṇi tava dṛṣṭavān | ahaṁ tvanena govinda karmaṇā paritoṣitaḥ ||2-24-62 I have seen your actions such as killing of pūtanā. Govinda! I am most happy with your killing of this horse. hayādasmānmahendro'pi bibheti balasūdana | kurvāṇāccha vapurghoraṁ keshino duṣṭachetasaḥ ||2-24-63 The killer of bala, mahendra (indra) is also afraid of this wicked keshi, who has taken the terrible form of horse. yattvayā pāṭito deho bhujenāyataparvaṇā | eṣo'sya mṛtyurantāya vihito viśvayoninā ||2-24-64 You killed him by tearing the body with your long arms. This is how brahma had desired his death. yasmāttvayā hataḥ keśī tasmānmachcāsanaṁ śṛṇū | keshavo nāma nāmnā tvaṁ khyāto loke bhaviṣyasi ||2-24-65 You killed keshi. Now hear my order. Hence you will become famous in the world by the name keshava. svastyastu bhavato loke sādhu yāmyahamāśugaḥ | kṛtyaśeṣam ca te kāryaṁ shaktastvamasi mā ciram ||2-24-66 Let everything be good for you in the world. Please continue your mission with out any delay. I am leaving now. tvayi kāryāntaragate narā iva divaukasaḥ | viḍambayantaḥ krīḍanti līlāṁ tvadbalamāśritāḥ ||2-24-67 When you carry out your mission, the deva-s, protected by your power, take part in relishing your (līlā) plays. abhyāśe vartate kālo bhāratasyāhavodadheḥ | hastaprāptāni yuddhāni rājṣāṁ tridivagāminām ||2-24-68 Time is nearing for the war of bharata. Battles are approaching for the kings to enter heaven. panthānaḥ śodhitā vyomni vimānārohaṇordhvagāḥ | avakāśā vibhajyante śakraloke mahīkṣitām ||2-24-69 The pathways for heaven are cleared for the kings to ascent to heaven. Places are being assigned for the kings in the world of indra (śakra). ugrasenasute śānte padasthe tvayi keshava | abhitastanmahadyuddhaṁ bhaviṣyati mahīkṣitām ||2-24-70 O keshava, after the death of ugrasena's son, kaṁsa, a great battle of kings will take place. tvāṁ cāpratimakarmāṇaṁ saṁśrayiṣyanti pāṇḍavāḥ | bhedakāle narendrāṇāṁ pakṣagrāho bhaviṣyasi ||2-24-71 The pāṇḍava-s will depend on you, whose actions are beyond comparison. During the time of dispute, the kings will take sides. tvayi rājāsanasthe hi rājaśriyamanuttamām | śubhāṁ tyakṣyanti rājānastvatprabhāvānna saṁśayaḥ ||2-24-72 When you take the most important position, all other powerful kings will give up their position without any doubt. eṣa me kṛṣṇa sandeśaḥ śrutibhiḥ khyātimeṣyati | devatānāṁ divisthānāṁ jagatashcha jagatpate ||2-24-73 O kṛṣṇa! Lord of universe! This is my message to you to reveal your nature unknown to shruti-s (Veda-s), gods and the world. dṛṣṭaṁ me bhavataḥ karma dṛṣṭaścāsi mayā prabho | kaṁṣe bhūyaḥ sameṣyāmi sādhite sādhu yāmyaham ||2-24-74 Lord! I have seen your action. I have seen you. I will meet you after you kill kaṁsa. I am leaving now. evamuktvā sa tu tadā nāradaḥ khaṁ jagāma ha | nāradasya vacaḥ śrutvā devasaṅgītayoninaḥ ||2-24-75 Saying this, nārada left for heaven immediately. kṛṣṇa heard the words spoken by nārada, composer of divine music. tatheti sa samābhāṣya punargopān samāsadat | gopāḥ kṛṣṇaṁ samāsādya vivivshurvrajameva ha ||2-24-76 Saying "so be it", kṛṣṇa joined gopa-s and returned to vraja along with them. iti srimahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi keshivadhe caturviṁśo'dhyāyaḥ Thus this is the twenty-fourth chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, slaying of keshi. nīlakaṇṭha commentary caturviṁśe tvathādhyāye akrūrāgamanātpurā || keshino hayarūpasya kṛṣṇāścha vadha ucyate || 1 || · 2-24-1 andhakasyeti || · 2-24-5 prāgeva ahrūrapreṣanāt keśinaḥ nikaṭe iti śeṣaḥ || · 2-24-7 vājirūpo daityaḥ || · 2-24-8 niravagrahaḥ uhcchṛṅkhalaḥ || · 2-24-12 īriṇaṁ śūnyam || · 2-24-14 niḥsampātaḥ agamyaḥ || · 2-24-15 nṛśabdānusaraḥ manuṣyaśabdānusārī kāladharmaṇā mṛtyunā || · 2-24-18 javodagraḥ ugraḥ || · 2-24-26 balayo lalāṭasthāḥ krodhajaṁ krodhāt prasvinnam || · 2-24-27 rajasā khuroddhūtena vṛttaṁ miśraṁ phenum | ayatheti vyomno viśeṣaṇam | asuṣire gāḍhena rajasā vyāpte ityarthaḥ | nīhāram avaśyāyam | etenāyaṁ mantra upabṛṁhitaḥ | "na tā arvā reṇukakāṭo ashnute na saṁskṛtatramupayanti tā abhi| urugāyamabhayaṁ tasya tā anu gāvo martasya vicaranti yajvana" iti | tā gā arvā aśvarūpo asuraḥ reṇukakaṭiti atishayena varṣati tena vā avṛṇoti viśvamiti reṇukakāṭaḥ | "kaṭe varṣāvaraṇayoḥ" it yasmāt yaṅluki dhaṣ | na ashnute na vyāpnoti saṁśṛtaḥ saṁskāro dāhacchedauṣadapānādistena trāyata iti saṁśṛtatro vaidyastaṁ pratyapi tā gāvaḥ na abhyupayanti nirbādhatvāt yatastāḥ gāvaḥ martyasya yajvanaḥ nandādeḥ saṁbandhinyaḥ abhayaṁ urugāyaṁ mahākīrtiṁ anulakṣīkṛtya carantīti mantrārthaḥ || · 2-24-29 khuroddhūtaṁ ca tadavasiktaṁ vyāptaṁ tena madhukakṣodo madhuyaṣṭicūrṇaṁ tadvatpāṇḍunā rajasā || · 2-24-36 abhoginam ativṛddham || · 2-24-38 kaṭābhyāṁ gaṇḍābhyām || · 2-24-39 utkarṇaḥ ūrdhvakarṇaḥ utkṣipta iti vā || · 2-24-41 vyābhugna iva vakreṇa maṇḍalena veṣṭitārdhaḥ ityarthaḥ || · 2-24-42 avanato mandatejāḥ || · 2-24-44 svāyatam atipuṣṭam || · 2-24-48 paśormahiṣarūpasya || · 2-24-56 hatā aneneti cchedaḥ sandhirārṣaḥ || · 2-24-57 saṁvartakaṁ pralayam || · 2-24-65 keśinaṁ vāti hinastīti keśavaḥ | matvarthīyalopa ārṣaḥ | · 2-24-66 kṛtyaśeṣaṁ kaṁsavadhādi || · 2-24-67 abhyāśe samīpe || · 2-24-70 abhitaḥ sarvataḥ || eṣa me iti | saṁdeśajṣāpakaṁ vākyaṁ śrutibhiḥ vedairuktamapi itaḥ prabhṛti khyātimeṣyati | shrutayashcha | " ahashcha kṛṣṇamaharjunaṁ ca vivartete rajasi vedyābhiḥ vaiśvānaro jāyamāno narājā vātirajjyotiṣāgnistamāṁsi" ityādyāḥ | ahaḥ yuddhayajṣaḥ kṛṣṇaṁ anu ekaḥ vivartate śiśeṣeṇa jāyate | tathā arjunaṁ anu aharvivartate ekaścakāro'nvācaye aparaḥ samucchaye | tena kṛṣṇārjunābhyāṁ vibhajya samucchitya vā kriyamāṇau dau yuddhayajnau vivartete ityarthaḥ | ubhe apyahani rajasī rajoguṇakārye vedyābhi labduṁ yogyābhiḥ śrībhirhetubhūtābhiḥ lakṣmyarthe yuddhāni jāyanta ityarthaḥ | tābhyāṁ ca sahāyābhyāṁ vaiśvānaro viśveṣāṁ nṛṇāṁ iṣṭaphalaprāpako dharmaḥ svayamadṛṣṭarūpopi jāyamāna Avirbhavan | vāśabda ivārthe | rājā jāyamānaḥ saṁstamāṁsi adharmarūpāṇi asurāndhakārāṇi avātirat tiraskṛtavān | kena agnirjyotiṣe angina jyotiṣetarthaḥ | khāṇḍavadāhe angina datte cakragāṇḍīve tadrūpeṇa jyotiṣeti bhāvaḥ || · 2-24-73 sādhite hate || · 2-24-74 saṅgītasya yonirgandharvaśāstraṁ tadvata divyasaṅgītayoninaḥ || iti śrīharivamśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāṁ caturviṁśo'dhyāyaḥ ||