IAST
vaiśampāyana uvāca
jāmadagnye gate rāme tau yādavakulodvahau |
gomantashikhare ramye ceratuḥ kāmarūpiṇau ||2-41-1
Translation
vaiśampāyana said:
(O janamejaya!) When (bhārgava) rāma, the son of jamadagni left, those two who propagated the race of yādava-s, who can take forms as they wish, roamed on the beautiful peak of gomanta.
vanamālākuloraskau nīlapītāmbarāvubhau |
nīlaśvetavapuṣmantau gaganasthāvivāmbudau ||2-41-2
Wearing garlands of wild flowers, blue (balarāma) and yellow (kṛṣṇa) dresses, having white (balarāma) and blue (kṛṣṇa) coloured bodies, they appeared like rain clouds in the sky.
tau śailadhātudigdhāṅgau yuvānau shikhare sthitau |
ceratustatra kānteṣu vaneṣu ratilālasau ||2-41-3
The bodies of the youth on the peak were smeared with minerals of the mountain. They roamed in the beautiful forest, playing.
udayantaṁ nirīkṣantau śaśinaṁ jyotiṣāṁ varam |
udayāstamane caiva grahāṇāṁ dharaṇīdhare ||2-41-4
They watched the rise of moon, the best among stars. Standing on the mountain, they watched the rising and setting of planets.
atha saṅkarṣaṇaḥ śrīmānvinā kṛṣṇena vīryavān |
cacāra tasya shikhare nagasya nagasannibhaḥ ||2-41-5
Then the valiant, auspicious saṅkarṣaṇa (balarāma), appearing like an elephant roamed on the peak of the mountain, without kṛṣṇa.
praphullasya kadambasya suchcāye niṣasāda ha |
vāyunā mandagandhena vījymānaḥ sukhena vai ||2-41-6
He went under the shade of the kadamba (Nauclea Cadamba) tree, fully blossomed, enjoying the breeze with a faint smell, comfortably.
tasya tenānilaughena sevyamānasya tatra vai |
madyasaṁsparśajo gandhaḥ saṁspṛśanghrāṇamāgataḥ ||2-41-7
While he was enjoying the breeze there, the smell of (vinous) spirituous liquor entered his nose.
tṛṣṇā chainam viveśāśu vāruṇīprabhavā tadā |
śuśoṣa ca mukhaṁ tasya mattasyevāpare'hani ||2-41-8
Immediately he was affected by the desire to have vāruṇī, (spirituous liquor). His face appeared dim like the face of an intoxicated person in the afternoon.
smāritaḥ sa purāvṛttamamṛtaprāśanaṁ vibhuḥ |
tṛṣito madirānveṣī tatastam tarumaikṣata |2-41-9
Then the lord immediately remembered the ancient incident of partaking amṛta (nectar). Then, searching for spirituous liquor, he saw that tree.
tasya prāvṛṣi phullasya yadambho jalajojjhitam |
tatkoṭarasthaṁ madirā saṣjāyata manoharā ||2-41-10
The water from the rain clouds, showered on the fully blossomed, beautiful tree became the spirituous liquor in the hollows of the tree.
tāṁ tu tṛṣṇābhibhūtātmā pibannārta ivāsakṛt |
mohāccha chalitākāraḥ samajāyata sa prabhūḥ ||2-41-11
After drinking that liquor again and again with desire, his body was swaying with intoxication.
tasya mattasya vadanaṁ kiṣcicchalitalocanam |
ghūrṇitākāramabhavaccharatkālendusaprabham ||2-41-12
The eyes on the face of the intoxicated balarāma, with the colour of the moon in winter, started moving and rolling.
kadambakoṭare jātā nāmnā kādambarīti sā |
rūpiṇī vāruṇī tatra devānāmamṛtāraṇī ||2-41-13
Born in the hollows of kadamba, that liquor named kādambarī (kadamba liquor) is vāruṇī in the body form, the nectar liquor of the devas.
kādambarīmadakalaṁ viditvā kṛṣṇapūrvajam |
tisrastridaśanāryastamupatasthuḥ priyaṁvadāḥ ||2-41-14
Knowing that kṛṣṇa's elder brother has become intoxicated with kadamba liquor, three divine women who speak pleasantly arrived there.
madirā rūpiṇī bhūtvā kāntiścha śaśinaḥ priyā |
śrīścha devī variṣṭhā strī svayamevāmbujadhvajā ||2-41-15
madirā taking a form, kānti the beloved of moon and the goddess śrī, the best woman with lotus on her flag.
sāṣjalipragrahā devī rauhiṇeyamupasthitā |
vāruṇyā sahitaṁ vākyamuvāca madaviklavam ||2-41-16
The Goddess came near the son of rohiṇī (balarāma) with folded hands and spoke these words to him, who was faltering under the influence of vāruṇi.
balaṁ jayasya daityānāṁ baladeva divīśvara |
ahaṁ te dayitā kāntā vāruṇī samupasthitā ||2-41-17
O the god of deva-s! baladeva (balarāma)! Let there be victory to you. You are the strength of deva-s against daityas. I, vāruṇī, your dear wife, am standing near you.
tvāmevāntarhitaṁ śrutvā śāśvataṁ vaḍavāmukhe |
kṣīṇapuṇyeva vasudhāṁ paryemi vimalānana ||2-41-18
O the one with pure face! Hearing that you have disappeared within the eternal face of the horse (As eternal ādiśeṣa in presence of vaḍavāgni (sacrificial fire) in pātāla - see nīlakaṇṭha comentary), I am wandering on earth as if my merits have declined.
puṣpacakrānulipteṣu kesareṣūṣitaṁ mayā |
atimukteṣu cākṣobhya puṣpastabakavatsu ca ||2-41-19
O Imperturbable! I resided, smeared on the filaments of petals of flowers and on the bunches of flowers of creepers.
ahaṁ kadambamālīnā meghakāle sukhapriyā |
tṛṣitaṁ mārgamāṇā tvāṁ svena rūpeṇa cāditā ||2-41-20
During the time of clouds (rainy season), liking comfort, I stayed in the kadamba flowers, hiding my form, looking for you with desire.
sāsmi pūrṇena yogena yaithavāmṛtamanthane |
samīpaṁ preṣitā pitrā varuṇena tavānagha ||2-41-21
O one without sins! I am that one, fully suitable (to you) who was sent by my father varuṇa to you during the days of churning for nectar (amṛta).
sā yathaivārṇavagatā tathaiva vaḍavāmukhe |
tvayopabhoktumicchāmi saṁmatastvaṁ hi me guruḥ ||2-41-22
Like in the ocean and in the face of the horse, I wish to be consumable to you. You are my preceptor, agreeable to me.
na tvānantaṁ parityakṣye bhartsitāpi tvayānagha |
nāhaṁ tvayā vinā lokānutsahe deva sevitum ||2-41-23
O endless! (eternal), faultless (sinless)! I will not leave you even if you abuse me. O deva! Without you, I do not wish to be in this world.
ādipadmaṁ ca padmāṅkaṁ divyaṁ śravaṇabhūṣaṇam |
kauśeyāni ca nīlāni samudrārhāṇi bibhratī ||2-41-24
Decorating her lap and ears with the divine lotus of the beginning and wearing blue silk dress worthy of the ocean,
madirānantaraṁ kāntiḥ saṅkarṣaṇamupasthitā |
madenāgalitaśroṇī kiṣchidāghūrṇitekṣaṇā ||2-41-25
after madirā, kānti came near saṅkarṣaṇa (balarāma). Due to intoxication her hair was loose and her eyes were rolling.
provāca praṇayātkāntirbaddhāṣjalīpuṭā satī |
jayapūrveṇa yogena sasmitaṁ vākyamarthavat ||2-41-26
The virtuous, faithful kānti, her hands joined in respect, spoke these words, smiling thus, suitable to victory:
ahaṁ candrādapi puruṁ sahasraśirasaṁ prabhum |
svairguṇairanuraktā tvāṁ yathaiva madirā tathā ||2-41-27
As madirā, I love you, lord with thousand faces, more than the moon god due to your qualities.
śrīścha padmālayā devī vidheyā vaiṣṇavorasi |
rauhiṇeyorasi śubhā mālevāmalatāṁ gatā ||2-41-28
The goddess śrī, resident of the lotus, attached to viṣṇu's chest, having faultless limbs who sparkles as an auspicious garland on the chest of the son of rohiṇī (balarāma),
sā mālāmamalāṁ gṛhya balasyorasi daṁśitā |
padmāsyā padmahastā vai saṅkarṣaṇamathābravīt ||2-41-29
holding a faultless garland and adorning the chest of balarāma, with a face beautiful as lotus, carrying a lotus on her hand, spoke to saṅkarṣaṇa thus:
rāma rāmābhirāmastvaṁ vāruṇyā samalaṅkṛtaḥ |
kāntyā mayā ca devesha saṣgataścandramā yathā ||2-42-30
O rāma (balarāma)! you are delightful as rāma. O lord of deva-s! You are decorated by (joined with) vāruṇi along with kānti and me like the moon god.
iyaṁ ca sā mayā mauliḥ proddhṛtā varuṇālayā |
mūrdhni śīrṣasahasrasya yā te bhānurivābabhau ||2-41-31
I have brought your crown from the residence of varuṇa (ocean), which sparkles on the head of the one with thousand heads (ananta), like the sun in the sky,
jātarūpamayam chaikaṁ kuṇḍalaṁ vajrabhūṣitam |
ādipadmaṁ ca padmākṣaṁ divyaśravaṇabhūṣaṇam ||2-41-32
the single divine ear ring of gold decorated by diamond and the divine lotus of the beginning,
kauśeyāṇi ca nīlāni samudrārhāṇi bhāvataḥ |
hāraṁ ca pīnataralaṁ samudrābhyantaroṣitam ||2-41-33
your blue dresses worthy of sea and the glittering round necklace coming from the inside of the ocean.
devemāṁ pratigṛhṇīṣva paurāṇīṁ bhūṣaṇakriyām|
samayaste mahābāho bhūśaṇānāmalaṅkriyā ||2-41-34
O deva! Accept all your old ornaments. O the one with great arms! The time for you to decorate with these ornaments has arrived.
saṅgṛhya tamalaṅkāraṁ tāścha tisraḥ surastriyaḥ |
shuśubhe baladevo hi śāradendusamaprabhaḥ ||2-41-35
Accepting the ornaments, baladeva (balarāma), along with the three divine women, dazzled, equal to the moon sparkling in the winter season.
sa samāgamya kṛṣṇena jalajāmbhodavarchasā |
mudaṁ paramikāṁ lebhe grahayuktaḥ śaśī yathā ||2-41-36
Along with kṛṣṇa, who was dazzling like a rain cloud, balarāma appeared highly beautiful like the moon shining with planets.
tābhyāmubhābhyāṁ saṁlāpe vartamāne gṛhe yathā |
vainateyastato'dhvānamaticakrāma vegataḥ ||2-41-37
As they were talking to each other (comfortably) as though they were at home, the son of vinatā (garuḍa) arrived there immediately with tremendous speed,
saṅgrāmayuktatejasvī daityapraharaṇāṅkitaḥ |
devatānāṁ jayaślāghī divyasraganulepanaḥ ||2-41-38
ready for battle, with splendour, with the marks of the daitya's strikes and smears of divine pastes on his body, one who praises the victory of devas.
suptasya shayane divye kṣīrode varuṇālaye |
viṣṇoḥ kirīṭaṁ daityena hṛtaṁ vairochanena vai ||2-41-39
As viṣṇu was sleeping in the divine milk ocean, the residence of varuṇa, viṣṇu's crown was stolen by the daitya, vairochana.
tadarthastena saṅgrāmaḥ kṛto gurvarthamojasā |
kirīṭārthe samudrasya madhye daityagaṇaiḥ saha ||2-41-40
A terrible battle was fought by garuḍa for his preceptor with splendour, with the daitya and his followers for the crown, in the middle of the ocean.
mokṣayitvā kirīṭaṁ tu vaiṣṇavaṁ patatāṁ varaḥ |
vyatyakramata vegena gaganaṁ devatālayam ||2-41-41
The best among the birds freed the crown of viṣṇu, left the place and reached the sky, the residence of gods, quickly.
sa dadarsha guruṁ shaile viṣṇuṁ kāryāntarāgatam |
tena krīḍāvalambena kirīṭena virājatā ||2-41-42
After accomplishing the task, he saw his preceptor viṣṇu on the (gomantaka) mountain. garuḍa was flying with the crown hanging from his beak, as if he was playing.
sa dṛṣṭvā mānuṣaṁ viṣṇuṁ sailarājaśirogatam |
prakāśaceṣṭānirmuktaṁ vimaulimiva mānuṣam ||2-41-43
He saw viṣṇu in the form of a human being on the peak of the king of mountains, without any external activity, like a human being without a diadem (see nīlakaṇṭha commentary).
abhijṣastasya bhāvānāṁ garutmānpatatāṁ varaḥ |
cikṣepa khaṁ gato mauliṁ viṣṇoḥ shirasi hṛṣṭavat ||2-41-44
garuḍa, the best among birds, seeing his condition, left the crown, from the sky, happily on viṣṇu's head.
upendramūrdhni sā maulirapinaddhā ivāpatat |
śirasaḥ sthānanirmuktā kṛṣṇaṁ chaivānvaśobhayat |
yathaiva merushikhare bhānurmadhyaṁdine yathā ||2-41-45
That crown, as it fell, got fixed on the head of upendra (kṛṣṇa) without tying. The crown on the head made kṛṣṇa sparkle, like the sun on the peak of meru during the middle of the day.
vainateyaprayogeṇa viditvā maulimāgatām |
kṛṣṇaḥ prahṝṣṭavadano rāmaṁ vacanamabravīt ||2-41-46
Knowing that the crown was retrieved due to the work of the son of vinata (garuḍa), kṛṣṇa with a happy face, spoke these words to balarāma:
tvarate khalu kāryārtho devatānāṁ na saṁśayaḥ |
yatheyamāvayoḥ shaile saṅgrāmarachanā kṛtā ||2-41-47
(kṛṣṇa said) I am eager to do the work of devas. There is no doubt. The battle field is set for us on this mountain.
vairochanena suptasya mama maulirmahodadhau |
śakrasya sadṛśaṁ rūpaṁ divyamāsthāya sāgarāt ||2-41-48
Taking a divine form similar to indra (śakra), vairochana had taken away my crown while I was sleeping in the great ocean.
grāharūpeṇa yo nīta ānīto'sau garutmatā |
mamāhiśayanānmaulirhṛtvā kṣipto garutmatā ||2-41-49
The crown, taken away (by virochana) in the form of a large fish was brought back by garuḍa. garuḍa has captured my crown which was lost while I was sleeping on the serpent (bed).
suvyaktaṁ sannikṛṣṭaḥ sa jarāsaṁdho narādhipaḥ |
lakṣyante hi dhvajāgrāṇi rathānāṁ vātaraṁhasām ||2-41-50
(Note 1)
It is clear that king jarāsaṁdha has come near us. The tips of the flags of the chariots are seen flapping in the wind.
etāni vijigīṣūṇāṁ śaśikalpāni bhūbhṛtām |
chatrāṇyārya virājante daṁśitāni mitāni ca ||2-41-51
(Note 2)
O Brother! The parasols, white in colour like moon, of the kings seeking victory, are sparkling high in the sky.
aho nṛparathodagrā vimalāśchatrapaṅktayaḥ |
abhivartanti naḥ śubhrā yathā khe haṁsapaṅktayaḥ ||2-41-52
(Note 3)
Alas! The series of white parasols at the top of the chariots of the kings are coming towards us like a series of swans in the sky.
aho dyaurvimalābhānāṁ śastrāṇāṁ vimalānanā |
prabhā bhāskarabhāmiśrā carantīva disho daśa ||2-41-53
O the one with face without any impurity! Alas! The sparkle of the weapons is shining in the sky along with the sunlight in all the ten directions.
etāni nūnaṁ samare pārthivairāyudhāni ca |
kṣiptāni vinaśiṣyanti mayi sarvāṇi saṁyuge ||2-41-54
It is certain that the weapons released by the kings against me in the battle, will all perish completely.
kāle khalu nṛpaḥ prāpto jarāsaṁdho mahīpatiḥ |
āvayoryuddhanikaṣaḥ prathamaḥ samarātithiḥ ||2-41-55
(Note 4)
King jarāsaṁdha has come at the right time. He is the first opponent for us in this battle.
ārya tiṣṭhāva sahitau na khalvānāgate nṛpe |
yuddhārambhaḥ prayoktavyo balaṁ tāvadvimṛśyatām ||2-41-56
(Note 5)
Brother! Let us stay together as the king approaches. Let us start the battle and test their strength.
evamuktvā tataḥ kṛṣṇaḥ svasthaḥ saṅgrāmalālasaḥ |
jarāsaṁdhavadham prepsuścakāra baladarshanam ||2-41-57
(Note 6)
(vaiśampāyana said) Saying this, kṛṣṇa who was calm and keen to fight battles, desiring the death of jarāsaṁdha, viewed his army to ascertain its strength.
vīkṣamāṇaścha tānsavannṛ+pānyaduvaro'vyayaḥ |
ātmānamātmanovāca yatpūrvaṁ divi mantritam ||2-41-58
(Note 7)
Looking at all the kings, the best among yādava-s (kṛṣṇa), the imperishable, spoke these words to himself in his mind as was discussed earlier in heaven.
ime te pṛthivīpālāḥ pārthive vartmani sthitāḥ |
ye vināśaṁ gamiṣyanti śāstradṛṣṭena karmaṇā ||2-41-59
(Note 8)
These kings who are fixed in the path of kings will face destruction by actions seen in the scriptures.
prokṣitānkhalvimānmanye mṛtyunā nṛpasattamān |
svargagāmīni cāpyeṣāṁ vapūṁṣi pracakāśire ||2-41-60
(Note 9)
It is certain that death has sprinkled water on (formally accepted) these great kings. The bodies of these kings, proceeding to heaven, are dazzling.
sthāne bhārapariśrāntā vasudheyaṁ divaṁ gatā |
eṣāṁ nṛpatisiṁhānāṁ balaughairabhipīḍitā ||2-41-61
(Note 10)
It is appropriate that the earth, tired of the weight, went to heaven. She was suffering due to the vast armies of these lion-like kings.
alpena khalu kālena viviktaṁ pṛthivītalam |
bhaviṣyati narendraughairākīrṇaṁ ca nabhastalam ||2-41-62
(Note 11)
The face of earth, filled with kingdoms with armies will become vacant like sky, within a short time, by killing of the group of kings.
iti śrimahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi jarāsaṁdhābhigamanaṁ nāmaikacatvāriṁśo'dhyāyaḥ
Thus this is the fourty first chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, arrival of jarāsaṁdha's army.
Translator's Note:
(Note 1:) This śloka is the same as the following śloka with yathāyāṁ for suvyaktaṁ
yathāyaṁ saṁnikṛṣṭo hi jarāsaṁdho narādhipaḥ |
lakṣyante hi dhvajāgrāṇi rathānāṁ vātaraṁhasām ||2-35-3
King jarāsaṁdha has come to us. The tips of the flags of the chariots are seen flapping in the wind.
(Note 2:) This śloka is the same as the following śloka with nṛpāṇāṁ for bhūbhṛtām
etāni śaśikalpāni nṛpāṇāṁ vijigīṣatām |
chatrāṇyārya virājante procchritāni sitāni ca ||2-35-4
O Brother! The parasols, white in colour like moon, of the kings seeking victory, are sparkling high in the sky.
(Note 3:) This śloka is the same as the following śloka
aho nṛparathodagrā vimalāśchatrapaṅktayaḥ |
abhivartanti naḥ śubhrā yathā khe haṁsapaṅktayaḥ ||2-35-5
Alas! The series of white parasols at the top of the chariots of the kings are coming towards us like a series of swans in the sky.
(Note 4:) This śloka is the same as the following śloka
kāle khalu nṛpaḥ prāpto jarāsaṁdho mahīpatiḥ |
āvayoryuddhanikaṣaḥ prathamaḥ samarātithiḥ ||2-35-6
King jarāsaṁdha has come at the right time. He is the first opponent for us in this battle.
(Note 5:) This śloka is the same as the following śloka with anuprāpte mahīpatau for na khalvānāgate nṛpe
ārya tiṣṭhāva sahitāvanuprāpte mahīpatau yuddhāraṁbhaḥ prayoktavyo balaṁ tāvadvimṛśyatām ||2-35-7
Brother! Let us stay together as the king approaches. Let us start the battle and test their strength.
(Note 6:) This śloka is the same as the following śloka with jarāsaṁdhabalaṁ for jarāsaṁdhavadhaṁ
evamuktvā tataḥ kṛṣṇaḥ svasthaḥ saṁgrāmalālasaḥ |
jarāsaṁdhabalaṁ prepsuścakāra baladarshanam ||2-35-8
Saying this, kṛṣṇa who was calm and keen to fight battles, viewed jarāsaṁdha's army to ascertain its strength.
(Note 7:) This śloka is the same as the following śloka with vākyamuvāca hṛdi mantravit for uvāca yatpūrvaṁ divi mantritam
vīkṣamāṇaścha tānsarvānnṛpānyaduvaro'vyayaḥ |
ātmanaivātmano vākyamuvāca hṛdi mantravit ||2-35-9
Looking at all the kings, the best among yādava-s (kṛṣṇa), the imperishable, skilled in counsel, spoke these words to himself in his mind.
(Note 8:) This śloka is the same as the following śloka
ime te pṛthivīpālāḥ pārthive vartmani sthitāḥ |
ye vināśaṁ gamiṣyanti śāstradṛṣṭena karmaṇā ||2-35-10
These kings who are fixed in the path of kings will face destruction by actions seen in the scriptures.
(Note 9:) This śloka is same as the following śloka with puṅgavān for sattamān
prokṣitānkhalvimānmanye mṛtyunā nṛpapuṅgavān |
svargagāmīni cāpyeṣāṁ vapūṁṣi pracakāśire ||2-35-11
It is certain that death has sprinkled water on (formally accepted) these great kings. The bodies of these kings, proceeding to heaven, are dazzling.
(Note 10:) This śloka is same as the following śloka with nṛpāṇāṁ mukhyānāṁ for nṛpatisiṁhānāṁ
sthāne bhārapariśrāntā vasudheyaṁ divaṁ gatā |
eṣāṁ nṛpāṇāṁ mukhyānāṁ balaughairabhipīḍitā ||2-35-12
It is appropriate that the earth, tired of the weight, went to heaven. She was suffering due to the vast armies of these principal kings.
(Note 11:) This śloka is the same as the following śloka with svalpena for alpena and shatasho vinipātitaiḥ for ākīrṇaṁ ca nabhastalam
svalpena khalu kālena vivivktaṁ pṛthivītalam ||2-35-13
bhaviṣyati narendraughaiḥ shatasho vinipātitaiḥ |
The earth is full of kingdoms with armies. The face of earth will become vacant within a short time by killing of hundreds of kings.
nīlakaṇṭha commentary
athaikacatvāriṁśe'sminrāmakṛṣṇajighṛkṣayā
jarāsaṁdhasya nṛpateranvāgamanamucyate || 1 ||
· 2-41-1 jāmadagnye iti |
· 2-41-4 udayantam udgacchantam ||
· 2-41-6 suchcāye śobhanāyaṁ cāyāyām ||
· 2-41-13 rūpiṇī mūrtimatī amṛtāriṇī amṛtaprasūḥ | yayā vājapeyasautrāmaṇyādiṣu surāgrahavatsu kratuṣu āsvāditayā puruṣā amṛtapānamapi prāpnuvanti tādṛśī medhyetyarthaḥ ||
· 2-41-14 kādambarīmadakalaṁ surāmadanāvyaktavācaṁ ||
· 2-41-18 vaḍavāmukhe vaḍavāgnisannidhau pātāle śeṣarūpeṇa nityaṁ sthitaṁ tvām idānīmantarhitam | etena rāmo'pi pūrṇa eva śeṣāvatāro na tu śeṣāṁśa iti darshitam | paryemi paribhramāmi tvāmanveṣantīti śeṣaḥ ||
· 2-41-19 puṣapacakraṁ vikasitasamudāyaḥ kesarāṇāmeva tenānulipteṣu kesaravatsu kusumādiṣu atimukteṣu vāsantīlatāsu ||
· 2-41-21 pūrṇena yogena sarvāṅgasaṁpattyā yuktā sati ||
· 2-41-22 tvayā kartā upabhoktumātmānaṁ bhoktuṁ guruḥ svāmī | pāṭhāntare guroḥ pituḥ saṁmataḥ ||
· 2-41-26 kāntimūrtimatī jayarūpeṇa yogena rāmasaṁbodhanasaṁbandhena jaya rāmeti shabdena abhimukhīkṛtyetyarthaḥ ||
· 2-41-28 śrīścha vaiṣṇavyapi rāmamevānugatetyāha - śrīścheti ||
· 2-41-29 daṁśitā vastrabhūṣaṇādibhiḥ saṁpannā ||
· 2-41-31 maulirmukuṭaḥ ||
· 2-41-33 samudrārhāṇi samudraḥ kāmaḥ | "kāmaṁ samudramāviveśa" iti mantravarṇāt | manorathānurūpāṇītyarthaḥ | bhāvataḥ ādareṇa pratgṛhṇīṣvetyuttareṇānanvayaḥ
· 2-41-34 bhūṣaṇameva tvayā'laṁkriyā'laṁkaraṇaṁ bhavati na tu taistava tathāpi te tava samayo'yamalaṁkārapratigrahasyetyarthaḥ ||
· 2-41-37 tābhyāṁ tayoḥ saṁlāpe anyonyabhāṣaṇe advānamaticakrāma tatrājagāmetyarthaḥ ||
· 2-41-41 kirīṭaṁ mokṣayitvā kṣīrode viṣṇumadṛṣṭvā gamanaṁ vyatyakametyarthaḥ ||
· 2-41-42 tato gaganādeva shaile viṣṇuṁ dadarsha na tu vaikuṇṭhe | krīḍāvalambhena skandhāvasaktena ||
· 2-41-43 vimaulīṁ vikirīṭam | etāvatā granthena kṛṣṇastu bhagavān svayamityetadarshitam vaikuṇṭhakṣīrodayostadabhāvāt | tatrāpi mūrteḥ sattveva tu aṁśāvatāratvameva syāditi ||
· 2-41-44 sthāne niryuktā nishchayena yojitā ||
· 2-41-49 ahiśayanāt gate iti śeṣaḥ ||
· 2-41-61 eṣāṁ sthāne iti ||
iti śrīharivaṁśe viṣṇuparvaṇi ṭīkāyāmekacatvāriṁśo'dhyāyaḥ |