IAST
vaiśampāyana uvāca
tau nagādāplutau dṛṣṭvā vasudevasutāvbhau |
kṣubdhaṁ naravarānīkaṁ sarvaṁ saṁmūḍhavāhanam ||2-43-1
Translation
(Note 1)
vaiśampāyana said:
Seeing vasudeva's two sons (kṛṣṇa and balarāma) jumping out of the mountain, all the armies of the kings became agitated and the vehicles (along with drivers) trembled with fear.
bāhupraharanau tau tu ceratustatra yādavau |
makarāviva saṁrabdhau samudrakṣobhaṇāvubhau ||2-43-2
(Note 2)
The yādava-s, (kṛṣṇa and balarāma) moved there with only their arms as weapons. The two looked like two crocodiles agitating the ocean.
tābhyāṁ mṛdhe praviṣṭābhyāṁ yādavābhyāṁ matistvabhūt |
āyudhānāṁ purāṇānāmādānakṛtalakṣaṇā ||2-43-3
(Note 3)
Those yādava-s who entered the battlefield and started fighting, had a desire to use their ancient weapons.
tato'mbaratalādbhūyaḥ patanti sma mahātmanoḥ |
madhye rājasahasrasya samaraṁ pratikāṅkṣiṇoḥ ||2-43-4
(Note 4)
Then divine weapons appeared in the sky and fell down for the great souls who were eager to fight with the thousands of kings who surrounded them.
yāni vai māthure yuddhe prāptānyāhavaśobhinoḥ |
tānyambarātpatanti sma divyānyāhavasaṁplave ||2-43-5
For those (two brothers) who excel in battle, divine weapons, received by them earlier in the battle at mathura, fell from the sky.
lelihānāni divyāni dīptāgnisadṛśāni vai |
nikṣipya yāni tatraiva tāni prāptau sma yādavau ||2-43-6
( Note 5 )
The weapons were divine and bright, looking like blazing fire. The weapons were the same as those left by the yādava-s there.
kravyādairanuyātāni mūrtimanti bṛhanti ca |
tṛṣitānyāhave bhoktuṁ nṛpamāṁsāni sarvaśaḥ ||2-43-7
(Note 6)
The weapons, greatly personified, were followed by raw flesh etc. The weapons were keen to relish the flesh of all the kings in the battle.
divyasragdāmadhārīṇi trāsayanti ca khecarān |
prabhayā bhāsamānāni daṁśitāni disho daśa ||2-43-8
(Note 7)
The weapons capable of trembling even the aerial beings, were decorated with divine flower garlands. The weapons dazzled all ten directions sparkling with their brightness.
halaṁ sāṁvartakaṁ nāma saunandaṁ musalaṁ tathā |
cakram sudarśanaṁ nāma gadāṁ kaumodakīṁ tathā ||2-43-9
(Notes 8, 8a)
The plough (halam) named saṁvartaka, the club (musalam) named saunandaṁ, the discus named sudarśanaṁ and the mace (gada), kaumodaki -
catvāryetāni tejāṁsi viṣṇupraharaṇāni vai |
tābhyāṁ samavatīrṇāni yādavābhyāṁ mahāmṛdhe ||2-43-10
(Note 9)
All these four splendorous weapons of viṣṇu arrived for (assisting) the yādava-s in the great battle.
jagrāha prathamaṁ rāmo lalāmapratimaṁ raṇe |
sarpantamiva sarpendraṁ divyamālākulaṁ halam ||2-43-11
(Note 10)
With his right hand, rāma (balarāma) picked up the plough looking like a flagstaff, adorned with divine garlands coiling like the king of snakes around it, for the battle.
savyena sātvatāṁ śreṣṭho jagrāha musalottamam |
saunandaṁ nāma balavānnirānandakaraṁ dviṣām ||2-43-12
(Note 11)
Then, with his left hand, the powerful, the great among sātvata (balarāma), picked up the best club (musalam) named saunandaṁ, which causes distress to the enemies.
darśanīyaṁ ca lokeṣu cakramādityavarchasam |
nāmnā sudarśanaṁ nāma prīto jagrāha keśavaḥ ||2-43-13
keshava (kṛṣṇa) was pleased to pick up the discus named sudarśanaṁ, fascinating to be seen in the worlds, splendorous as the sun.
darśanīyam ca lokeṣu dhanurjaladaniḥsvanam |
nāmnā śārṅgamiti khyātaṁ prīto jagrāha vīryavān ||2-43-14
(Note 12)
The valiant (kṛṣṇa) was pleased to pick up the bow named śārṅgaṁ, famous and fascinating to be seen in the worlds, capable of producing a sound of the thunder of rain clouds.
devairnigaditārthasya gadā tasyāpare kare |
niṣaktā kumudākṣasya nāmnā kaumodakīti sā ||2-43-15
(Note 13)
With his other hand, kumudākṣa (kṛṣṇa whose eyes are beautiful as kumuda, water lily), to whom the gods assigned their work, picked up the mace named kaumodakī.
tau sapraharaṇau vīrau sākṣādviṣṇutanūpamau |
samare rāmagovindau ripūṁstānpratyayuddhyatām ||2-43-16
(Note 14)
The two valiant heroes, rāma (balarāma) and govinda (kṛṣṇa), appearing as powerful as viṣṇu himself, started fighting with their enemies.
āyudhapragrahau vīrau tāvanyonyamayāvubhau |
pūrvajānujasaṁjṣau tu rāmagovindalakṣanau ||2-43-17
(Note 15)
The two fully armed heroes were equal to each other. They, rāma (balarāma) and govinda (kṛṣṇa), were elder and younger brothers.
samare'pratirūpau tau viṣṇureko dvidhā kṛtaḥ |
dviṣatsu pratikurvāṇau parākrāntau yatheshvarau ||2-43-18
(Note 16)
Those two (brothers) who had no equal in battle, who were viṣṇu in two forms, similar to gods, roamed freely in the battle field, attacking their enemies.
halamudyamya rāmastu sarpendramiva kopanam |
cacāra samare vīro dviṣatāmantakopamaḥ ||2-43-19
(Note 17)
Angry and valiant rāma, picking up the plough (halam), equal to the king of snakes roamed in the battle field, similar to the god of death to the enemies.
vikarṣanrathavṛndāni kṣatriyāṇāṁ mahātmanām |
cakāra roṣaṁ saphalaṁ nāgeṣu ca hayeṣu ca ||2-43-20
(Note 18)
Pulling the chariots of the kṣatriya kings with great souls, he showed his anger among the elephants and horses.
kuṣjarā.ṇllāṅgalotkṣiptānmusalākṣepatāditān |
ramo'bhirāmaḥ samare nirmamantha yathācalān ||2-43-21
(Note 19)
rāma (balarāma) governed the battle like a mountain, attacking the elephants by pulling them with his plough (lāṅgala) and beating with his club (musalam).
te vadhyamānā rāmeṇa samare kṣatriyarṣabhāḥ |
jarāsaṁdhāntikaṁ bhītā virathāḥ pratijagmire ||2-43-22
(Note 20)
The leaders of the kṣatrya-s (kings) frightened and terrified to death by rāma in the battle, deprived of their chariots, approached jarāsaṁdha.
tānuvāca jarāsaṁdhaḥ kṣatradharme vyavasthitaḥ |
dhigetāṁ kṣatravṛttiṁ vaḥ samare kātarātmanām ||2-43-23
(Note 21)
jarāsaṁdha, fixed in the duty of kṣatriya-s, told them: Getting afraid to fight the battle is a shame to you, followers of kṣatradharma.
parākrāntasya samare virathasya palāyataḥ |
bhrūṇahatyāmivāsahyāṁ pravadanti manīṣiṇaḥ ||2-43-24
(Note 22)
The wise men say that those who run away from the battle field, losing their chariots are equal to the killers of embryos.
pattino bhuvi chaikasya gopasyālpabalīyasaḥ |
bhītāḥ kiṁ vinivartadhvaṁ dhigetāṁ kṣatravṛttitām ||2-43-25
(Note 23)
Why are you running away from fight, afraid of one single gopa standing on his feet on the ground, who has little strength? Shame on such acts of kṣatryas.
kṣipraṁ samabhivartantāṁ mama vākyena noditāḥ |
yāvadetau raṇe gopau preṣayāmi yamakṣyam ||2-43-26
(Notes 24a, 24 b)
Listen to my words and return quickly to the battle field. I shall proceed to send these gopa-s to the land of death in the battle.
tataste kṣatriyāḥ sarve jarāsaṁdhena noditāḥ |
kṣipantaḥ śarajālāni hṛṣṭā yoddhumupasthitāḥ ||2-43-27
(Note 25)
(vaiśampāyana said) Then all those kṣatriya-s (kings), inspired by jarāsaṁdha, ready to fight, started showering arrows, happily.
te hayaiḥ kāṣchanāpīḍai rathaiśchendusamaprabhaiḥ |
nagaiścāmbhodasaṅkāśairmahāmātrapraṇOditaiḥ ||2-43-28
(Note 26)
The horses were decorated with gold, chariots sparkled like moon, elephants thundered like rain clouds, prompted by the mahouts.
satanutrāṇanistriṁśāḥ sāyudhābharaṇāmbarāḥ |
svāropitadhanuṣmantaḥ satūṇīrāḥ sasāyakāḥ ||2-43-29
(Note 27)
The soldiers were with swords, wearing jackets, holding weapons, wearing ornaments and clothes, bows ready to shoot arrows, carrying quivers.
sacchatrotsedhinaḥ sarve cārucāmaravījitāḥ |
raṇāvanigatā rejuḥ syandanasthā mahīkṣitaḥ ||2-43-30
(Note 28)
The kings were having parasols over their heads. They were fanned with plumes. The kings on the chariots, sparkled in the battle.
tau yuddharaṅgāpatitau vidhāvantau mahābhujau |
vasudevasutau vīrau yuyutsū pratyadṛśyatām ||2-43-31
The valiant sons of vasudeva, with strong arms, entering the battle field were seen as keen for fighting.
tadyuddhamabhavattatra tayosteṣāṁ tu saṁyuge |
sāyakotsargabahulaṁ gadānirghātadāruṇam ||2-43-32
Then there was a terrible battle between them ( balarāma and kṛṣṇa and the kings) with many arrows shot and many strikes of maces.
tataḥ śarasahasrāṇi pratīcchantau raṇeṣiṇau |
tasthaturyodhamukhyau tāvabhivṛṣṭau yathācalau ||2-43-33
Then those experts in battle, provoked to fight, were showered with tens of thousands of arrows. They withstood (the arrows) like a mountain battered with rain.
gadābiścaiva gurvībhiḥ kṣepaṇīyaiścha mudgaraiḥ |
ardyamānau maheṣvāsau yādavau na chakaṁpatuḥ ||2 43-34
Even though they were struck with heavy maces, sling shots and hammers, the yādava-s, the great bowmen, were not affected.
tataḥ kṛṣṇo'mbudākāraḥ śaṅkhacakragadādharaḥ |
vyavardhata mahātejā vātayukta ivānalaḥ ||2-43-35
Then kṛṣṇa, having the form of a rain cloud, holding the conch, discus and mace, increased his splendour, like fire augmented by wind.
sa cakreṇārkatulyena dīpyamānena tejasā |
ciccheda samare vīro nṛgajāśvamahārathān ||2-43-36
With the discus, equal to sun, sparkling with splendour, the valiant (kṛṣṇa) cut down men, elephants, horses and chariots in the battle.
gadānipātavihatā lāṅgalena ca karṣitāḥ |
na shekuste raṇe sthātuṁ pārthivā naṣṭachetasaḥ ||2-43-37
Struck by the mace and dragged by the plough, the kings, losing their mind, were unable to sustain the battle.
cakakṣuranikṛttāni vicitrāṇi mahīkṣitām |
rathayūthāni bhagnāni na śekuśchalituṁ raṇe ||2-43-38
As their chariots of many varieties were broken, struck by the sharp edge of the discus, the kings of the land were unable to move in the battle.
musalākṣepabhagnāścha kuṣjarāḥ ṣaṣṭihāyanāḥ |
ghanā iva ghanāpāye bhagnadantā vichukruśuḥ ||2-43-39
Elephants aged sixty years, crushed by the blow of the club, with their tusks broken, roared like rain clouds in autumn season.
cakrānalajvālahatāḥ sādinaḥ sapadātayaḥ |
petuḥ parāsavastatra yathā vajrahatāstathā ||2-43-40
The infantry and the cavalry, struck by the discus, were killed then and there by the flames of the fire of discus, as though they were stricken by thunderbolt.
cakralāṅgalanirdagdhaṁ tatsainyaṁ vidalīkṛtam |
yugāntopahataprakhyaṁ sarvaṁ patitamābabhau ||2-43-41
The army, scattered and killed by the discus and plough appeared as if it was destroyed by the flood at the end of the era.
ākrīḍabhūmiṁ divyānāmāyudhānāṁ vapuṣmatām |
vaiṣṇavānāṁ nṛpāste tu draṣṭūmapyabalīyasaḥ ||2-43-42
The powerful kings were unable to perceive the playground (battle field) of the divine vaiṣṇava weapons, in their bodily form.
kecidrathāḥ saṁmṛditāḥ kecinnihatapārthivāḥ |
bhagnaikacakrāstvapare vikīrṇā dharaṇītale ||2-43-43
Some chariots were broken, kings of some other chariots were killed, one wheel of some others were broken and some others were shattered on the ground.
tasminvishasane ghore cakralāṅgalasaṁplave |
dāruṇāni pravṛttāni rakṣāṁsyautpātikāni ca ||2-43-44
As the terrible destruction by the discus and plough continued in a pathetic way, nocturnal demons appeared in the battle field. Terrible portents were also seen.
ārtānāṁ kūjamānānāṁ pāṭitānāṁ ca veṇūvat |
anto na śakyate'nveṣṭuṁ nṛnāgarathavājinām ||2-43-45
There was no end to be seen of those who were crying with pain, men, elephants, chariots and horses being split like like bamboo.
sā pātitanarendrāṇāṁ rudhirārdrā raṇakṣitiḥ |
yoṣeva candanārdrāṅgī bhairavā pratibhāti vai ||2-43-46
The battlefield, soaked by the blood of the kings who were killed, sparkled terribly like a woman whose limbs were smeared with red sandalwood paste.
narakeśāsthimajjāntraiḥ śātitānāṁ ca dantinām |
rudhiraughaplavastatra cādayāmāsa medinīm ||2-43-47
The earth was covered by the blood, hair, bones, bone marrow and the bowels of men and elephants (killed in the battle).
tasminmahābhīṣaṇake naravāhanasaṅkṣaye |
śivānāmaśivaiḥ śabdairnādite ghoradarshane ||2-43-48
That great and complete destruction of men, animals and chariots was terrible. The scene, resounding with the inauspicious howling of jackals, was terrible.
ārtastanitasaṁnāde rudhirāmbuhradākule |
antakākrīḍasadṛśe nāgadehaiḥ samāvṛte ||2-43-49
The battle field was filled with the sound of men crying with pain and the pools of blood. The field was covered with the bodies of elephants, impending death, crying.
apāstairbāhubhiryodhaisturagaiśacha vidāritaiḥ |
kaṅkaiścha balagṛdhraiścha nāditaiḥ pratinādite ||2-43-50
The battle field was filled with the cries of soldiers with cut arms and split horses, and the sounds of herons, crows and vultures and their echoes.
nipāte pṛthivīśānāṁ mṛtyusādhāraṇe raṇe |
kṛṣṇaḥ śatruvadhaṁ kartuṁ cacārāntakadarśanaḥ ||2-43-51
kṛṣṇa, appearing like the god of death, roamed in the battle field to kill the enemies, as the battle for the destruction and death of kings was progressing.
yugāntārkaprabhaṁ cakraṁ kālīṁ chaivāyasīṁ gadām |
gṛhya sainyāvanigato babhāṣe keshavo nṛpān ||2-43-52
Holding the discus sparkling like the sun at the end of the era and the mace like the sword of kālī, keshava (kṛṣṇa), entered among the armies and spoke to the kings.
kiṁ na yuddhyata vai śūrā hastyaśvarathasaṁyutāḥ |
kimidaṁ gamyate śūrāḥ kṛtāstrā dṛḍahniśchayāḥ |
(kṛṣṇa said): O valiants, mounted on elephants, horses and chariots! Why are you not fighting? O valiants! Experts of arrows! Men of firm determination! Why are you leaving the battle field like this?
ahaṁ sapūrvajaḥ saṅkhye padātiḥ pramukhe sthiraḥ || 2-43-53
Myself and my elder brother, are standing on our feet on the battle field, fixed.
adṛṣṭadoṣeṇa raṇe bhavanto yena pālitāḥ |
sa idānīṁ jarāsaṁdhaḥ kimarthaṁ nābhivartate ||2-43-54
Why is that jarāsaṁdha, who protects you on the battle field, without looking at any defects, not fighting with us directly?
evamukte tu nṛpatirdarado nāma vīryavān |
rāmaṁ halāgrograbhujaṁ pratyayātsainyamadhyagam ||2-43-55
(vaiśampāyana said:) When kṛṣṇa said this, the valiant king named darada fought with (bala)rāma who was standing in the middle of the army, holding the plough in his hand.
babhāṣe sa tu tāmrākṣamukṣāṇamiva sevanī |
ehyehi rāma yuddhyasva mayā sārdhamariṁdama ||2-43-56
He spoke to rāma having red eyes, like a farmer speaks to a bull: Come, come, rāma, the destroyer of enemies, fight with me.
tadyuddhamabhavattābhyāṁ rāmasya daradasya ca |
mṛdhe lokavariṣṭhābhyāṁ kuṣjarābhyāmivaujasā ||2-43-57
Then there was a battle between rāma and darada, like a fight between two huge elephants in the world.
yojayitvā tataḥ skandhe rāmo daradamāhave |
halena balināṁ śeṣṭho musalenāvapothayat ||2-43-58
In the fight, holding the plough on darada's neck, powerful rāma pulled darada and forcefully struck him with his mace.
svakāyagatamūrdhā vai musalenāvapothitaḥ |
papāta darado bhūmau dāritārdha ivācalaḥ ||2-43-59
His head went inside his body as he was struck with the mace. Darada fell on earth like a mountain split in two parts.
rāmeṇa nihate tasmindarade rājasattame |
After the best of kings darada was killed by (bala)rāma
jarāṁdhasya rājṣastu rāmeṇāsītsamāgamaḥ ||2-43-60
mahendrasyeva vṛtreṇa dāruṇo lomaharṣaṇaḥ |
(Note 29)
king jarāsaṁdha fought with balarāma. It was terrible and exciting, like the fight indra had with vṛtra.
gade gṛhītvā vikrāntāvanyonyamabhidhāvataḥ ||2-43-61
kampayantau bhuvaṁ vīrau tāvudyatamahāgadau |
( Note 30 )
Picking up maces, they attacked each other. Fighting with their maces, those valiant fighters shook the earth.
dadṛśāte mahātmānau girī saśikharāviva ||2-43-62
vyupāramanta yuddhāni prekṣya tau puruṣarṣabhau |
saṁrabdhāviva dhāvantau gadāyuddheṣu vishrutau ||2-43-63
(Note 31)
Those great souls appeared like mountains decorated with peaks. Those seeing the two great men fighting, forgot the battle. They, famous in mace-fight, attacked each other angrily.
tāvubhau paramācāryau loke khyātau mahābalau |
mattāviva mahānāgāvanyonyaṁ samadhāvatām ||2-43-64
(Note 32)
Both supreme teachers were famous in the world as having great power. They fought against each other like elephants in rut.
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāścha paramarṣyaḥ |
yakṣāḥ sāpsarasaścaiva samājagmuḥ sahasraśaḥ ||2-43-65
(Note 33)
Then deva-s along with gandharva-s, siddha-s, great sages, yakṣa-s and celestial women assembled in thousands (to watch the fight).
taddevayakṣagandharvamaharṣibhiralaṅkṛtam |
śuśubhe'bhyadhikaṁ rājannabho jyotirgaṇairiva ||2-43-66
(Note 34)
(vaiśampāyana said:) O king janamejaya)! Then the sky, decorated with the assembly of deva-s, yakṣa-s, gandharva-s and the sages, appeared shining as though sparkling with stars.
abhidudrāva rāmaṁ tu jarāsaṁdho narādhipaḥ |
savyaṁ maṇḍalamāśritya baladevastu dakṣiṇam ||2-43-67
(Note 35)
King jarāsaṁdha ran towards balarāma and attacked him turning from the left side. In the same way, balarāma attacked from the right side.
tāvanyonyaṁ prajahrāte gadāyuddhaviśāradau |
dantābhyāmiva mātaṅgau nādayantau disho daśa ||2-43-68
(Note 36)
Then the two experts in mace-fight struck against each other, like two elephants fighting with their tusks, the sound filling all the ten directions.
gadānipāto rāmasya śuśruve'śaniniḥsvanaḥ |
jarāsaṁdhasya ca raṇe parvatasyeva dīryataḥ ||2-43-69
(Note 37)
balarāma's mace strike was heard like the sound of thunder. jarāsamdha's mace strike was heard as though splitting a mountain.
na sma kaṁpayate rāmaṁ Jarāsaṁdhakarachyutā |
gadā gadābhṛtāṁ śreṣṭhaṁ vindhyaṁ girimivānilaḥ ||2-43-70
(Note 38)
The mace thrown by jarāsaṁdha was unable to move balarāma, best among mace fighters, like the wind is unable to shake the mountain, vindhya.
rāmasya tu gadāvegaṁ rājā sa magadheśvaraḥ |
sehe dhairyeṇa mahatā śikṣayā ca vyapothayat ||2-43-71
(Note 39)
The king, the lord of magadha (jarāsaṁdha) was able to withstand the speed of the mace of balarāma due to his valiancy and training.
tato'ntarikṣe vāgāsītsusvarā lokasākṣiṇī |
(Note 40)
Then the voice of the witness of the world, was heard in the sky:
na tvayā rāma vadhyo'yamalaṁ khedena mānada ||2-43-72
(Note 41)
O rāma (balarāma)! O One who respect others! (jarāsaṁdha) is not to be killed by you. You need not lament.
vihito'sya mayā mṛtyustasmātsādhu vyupārama |
achireṇaiva kālena prāṇāṁstyakśyati māgadhaḥ ||2-43-73
(Note 42)
I have foreseen his death. Hence control yourself. In a short time, the lord of magadha (jarāsaṁdha) will lose his life.
jarāsaṁdhastu tacchrutvā vimanāḥ samapadyata |
na prāharattatastasmai punareva halāyudhaḥ |
(Note 43)
Hearing this, jarāsaṁdha became disappointed as if he lost his mind. balarāma, having plough as his weapon, did not strike jarāsaṁdha again.
tau vyupāramatāṁ yuddhādvṛṣṇayaste ca pārthivāḥ ||2-43-74
(Note 44)
Both stopped fighting. The vṛṣṇi-s and the kings also stopped fighting.
dīrghakāle mahārāja nijaghnuritaretaram |
(Note 45)
(vaiśampāyana said:) O great king (janamejaya!) (In this way, the terrible battle that resulted in ) killing each other for a long time came to an end.
parājite tvapakrānte jarāsaṁdhe mahīpatau |
(Note 46)
When king jarāsaṁdha was defeated, he left the battlefield.
viviktamabhavatsainyaṁ parāvṛttamahāratham ||2-43-75
As the great chariot fighters left the battle field along with the armies, it became deserted.
te nṛpāśchoditairnāgaiḥ syandanaisturagaistathā |
dudruvurbhītamanaso vyāghrāghrāta mṛgā iva ||2-43-76
The elephants, chariots and the horses, prompted by the kings ran away (from the battle field) with a terrified mind like deer chased by tiger.
tannarendraiḥ parityaktaṁ bhagnadarpairmahārathaiḥ |
ghoraṁ kravyādabahulaṁ raudramāyodhanaṁ babhau ||2-43-77
As the great chariot fighters, with their pride destroyed and the kings left the battle field, it became terrible with meat eating animals and birds.
dravatsu rathamukhyeṣu cedirājo mahādyutiḥ |
smṛtvā yādavasaṁbandhaṁ kṛṣṇamevānvavartata ||2-43-78
As the great chariot fighters were running away, the king of chedi with great splendour, followed kṛṣṇa, remembering his relation with yādavas.
vṛtaḥ kārūṣasainyena chedisainyena cānagha |
saṁbandhakāmo govindamidamāha sa cedirāṭ ||2-43-79
(vaiśampāyana said:) O One who has no sin (janamejaya)! Surrounded by the armies of kārūṣa and chedi, the king of chedi, desiring to establish a relation, spoke to govinda (kṛṣṇa).
ahaṁ pitṛṣvasurbhartā tava yādavanandana |
sabalastvāmupāvṛttastvaṁ hi me dayitaḥ prabho ||2-43-80
(The king of chedi said:) O son of yādava (kṛṣṇa)! I am the husband of your father's sister. O Lord! I like you. I have come to you along with my army.
uktaśchaiṣa mayā rājā jarāsaṁdho'lpachetanaḥ |
kṛṣṇādvirama durbuddhe vigrahādraṇakarmaṇi ||2-43-81
I told the king jarāsaṁdha, having less intellect: O one with bad intellect! Stop your fight with kṛṣṇa.
tadeṣo'dya mayā tyakto mama vākyasya dūṣakaḥ |
bhagno yuddhe jarāsaṁdhastvayā dravati sānugaḥ ||2-43-82
He was abandoned by me, who rejected my words. Defeated in the battle, jarāsaṁdha is running away along with his followers.
nirvairo naiṣa saṁyāti svapuraṁ pṛthivīpatiḥ |
tvayyeva bhūyo'pyaparaṁ darśayiṣyati kilbiṣam ||2-43-83
The lord of earth (jarāsaṁdha) is returning to his city not without enmity. It is certain that he will again commit another crime towards you.
tadimāṁ saṁtyajāśu tvaṁ mahīṁ hatanarākulām |
kravyādagaṇasaṅkīrṇāṁ sevitavyāmamānuṣaiḥ ||2-43-84
Now you should leave this place full of dead men, meat eating animals and birds and served by non-human beings.
karavīrapuraṁ kṛṣṇa gachcāmaḥ sabalānugāḥ |
śṛgālaṁ vāsudevaṁ vai drakṣyāmastatra pārthivam ||2-43-85
kṛṣṇa! Let us go to the city of karavīra, along with my army. There we can see the king śṛgāla, vāsudeva.
imau rathavarodagrau yavayoḥ kāritau mayā |
yojitau śīghraturagaiḥ svaṅgacakrākṣakūbarau ||2-43-86
I have made these best chariots yoked with fast moving horses, strong axle and carriage for you.
śīghramāruha bhadraṁ te baladevasahāyavān |
tvarāmaḥ karavīrasthaṁ draṣṭuṁ taṁ vasudhādhipam ||2-43-87
Quickly mount the chariots along with baladeva (balarāma). Let there be good to you. Let us be eager to see the king of karavīra.
vaiśampāyana uvāca
pitṛṣvasupatervākyaṁ śrutvā chedipatestadā |
vākyaṁ hṛṣṭamanāḥ kṛṣṇo jagāda jagato guruḥ ||2-43-88
vaośampāyana said:
(O janamejaya!) Then, kṛṣṇa, the preceptor of the universe, happy to hear the words of the king of chedi, the husband of his father's sister, said:
aho yuddhābhisaṁtaptau deśakālochitau tvayā |
bāndhavapratirūpeṇa saṁsiktau vacanāmbunā ||2-43-89
(kṛṣṇa said:) Oh! You, as a relative, have treated us, distressed by the battle, with the cool shower of your words suitable to the place and time.
deśakālaviśiṣṭasya hitasya madhurasya ca |
vākyasya durlabhā loke vaktāraśchedisattama ||2-43-90
O the best of chedi-s! One who speaks dear sweet words, suitable to the place and time is rare to get in this world.
cedinātha sanāthau svaḥ saṁvṛttau tava darśanāt |
nāvayoḥ kiṣchidaprāpyaṁ yayostvaṁ bandhurīdṛśaḥ ||2-43-91
O The lord of ched-s! Seeing you today, we have become enriched with a leader. Now there is nothing impossible for us, with you as a relative.
jarāsaṁdhasya nidhanaṁ ye cānye tatsamā nṛpāḥ |
paryāptau tvatsanāthau svaḥ kartuṁ chedikulodvaha ||2-43-92
O The one who flourish the race of chedi-s! We, led by you, are capable of killing jarasaṁdha and the other kings.
yadūnāṁ prathamo bandhustvaṁ hi sarvamahīkṣitām |
ataḥprabhṛti saṁgrāmāndrakṣyase chedisattama ||2-43-93
Among all kings, you are the first relative of yādavas. O the best of chedi-s! You will also see many battles in future.
cākraṁ mausalamityevaṁ saṁgrāmaṁ raṇavṛttayaḥ |
kathayiṣyanti loke'sminye dhariṣyanti pārthivāḥ ||2-43-94
The kings, engaged in battle, who live in this world will speak about this battle as the battle with discus and club.
rājṣāṁ parājayaṁ yuddhe gomante'chalasattame |
śravaṇāddhāraṇādvāpi svargalokaṁ vrajanti hi ||2-43-95
Those who hear or even understand about the defeat of kings in the battle on gomanta, the best of mountains, will attain the world of heaven.
tadgachcāma mahārāja karavīraṁ purottamam |
tvayoddiṣṭena mārgeṇa cedirāja śivāya vai ||2-43-96
O great king! Let us go to the best of cities, karavīra, along the route told by you, O the king of chedi-s, for our benefit.
te syandanagatāḥ sarve pavanotpātibhirhayaiḥ |
bhejire dīrghamadhvānaṁ mūrtimanta ivāgnayaḥ ||2-43-97
(vaiśaṁpāyana said:) (O janamejaya!) All of them mounted on chariots yoked with horses moving fast like wind. They, splendorous, like fire in the body form, proceeded on the long route.
te trirātroṣitāḥ prāptāḥ karavīraṁ purottamam |
śivāya ca shive deshe niviṣṭāstridaśopamāḥ ||2-43-98
Halting for three nights on the way, they reached the best city of karavīra. Those, similar to deva-s, stayed in an auspicious place for their good.
iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi karavīrapurābhigamane tricatvāriṁśo'dhyāyaḥ
Thus this is the fortythird chapter of viṣṇuparva of harivaṁśa, khila of śrimahābhārata, jarāsaṁdha defeated.
(Note 1:)
This śloka is almost the same as the following sloka with nagarānnissṛtau for tau nagādāplutau, nṛ for nara and trasta for sarvam
nagarānnissṛtau dṛṣṭvā vasudevasutāvubhau |
kṣubhitaṁ nṛvarānīkaṁ trastasaṁmūḍhavāhanam ||2-35-54
vasudeva's two sons (kṛṣṇa and balarāma) were seen coming out of the city. The army of the kings became agitated and vehicles (along with drivers) trembled with fear.
(Note 2:)
This śloka is the same as the following śloka with rathasthau daṁśitau caiva for bāhupraharanau tau tu
rathasthau daṁśitau caiva ceratustatra yādavau |
makarāviva saṁrabdhau samudrakṣobhaṇāvubhau ||2-35-55
The yādava-s, (kṛṣṇa and balarāma) fully armed, moved in chariots. The two looked like two crocodiles agitating the ocean.
(Note 3:)
The second line of this śloka is the same as the second line of the following śloka with tayoḥ prayudhyatoḥ saṅkhye matirāsīnmahātmanoḥ for tābhyāṁ mṛdhe praviṣṭābhyāṁ yādavābhyāṁ matistvabhūt
tayoḥ prayudhyatoḥ saṅkhye matirāsīnmahātmanoḥ |
āyudhānāṁ purāṇānāmādānakṛtalakṣaṇā ||2-35-56
The great souls about to fight the battle, had a desire to use their ancient weapons.
(Note 4:)
The first line of this śloka, tato'mbaratalādbhūyaḥ patanti sma mahātmanoḥ is similar to the first line of the following śloka
tataḥ khānnipatanti sma divyānyāhavasaṁplave | (2-35-57 (1)
Then divine weapons fell down from the sky in the battle field.
(Note 5:)
The first line of this śloka, lelihānāni divyāni dīptāgnisadṛśāni vai | is similar to the second line of the following śloka
lelihānāni dīptāni mahānti sudṛḍhāni ca ||2-35-57
The weapons were ready to use, bright, best and strong.
(Note 6:)
This śloka is the same as the following śloka with vai bhṛśam for sarvasha
kravyādairanuyātāni mūrtimanti bṛhanti ca |
tṛṣitānyāhave bhoktuṁ nṛpamāṁsāni vai bhṛśam ||2-35-58
The weapons, greatly personified, were followed by raw flesh etc. The weapons were keen to relish the flesh of kings in the battle.
(Note 7:)
This śloka is the same as the following śloka with patamānāni cāmbarāt for daṁśitāni disho daśa
divyasragdhāmadhārīṇi trāsayanti ca khecarān |
prabhayā bhāsamānāni patamānāni cāmbarāt ||2-35-59
The weapons capable of trembling even the aerial beings, were decorated with divine flower garlands. They fell from the sky sparkling with their brightness.
(Note 8:)
This śloka is the same as the following śloka with dhanuṣāṁ pravaraṁ śārṅgaṁ for cakram sudarśanaṁ nāma
halam saṁvartakaṁ nāma saunandaṁ musalaṁ tathā |
dhanuṣāṁ pravaraṁ śārṅgaṁ gadā kaumodakī tathā ||2-35-60
The plough (halam) named saṁvartaka, the club (musalam) named saunandaṁ, the great bow śārṅgaṁ and the mace (gada), kaumodaki.
(Note 8a:)
After the śloka 2-43-9, The harivaṁśa, critically edited by P.L.Vaidya, Volume II, page 112, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, 1971 gives the following lines (T1, G 2,3,5, M1,2,4 ins.)
śaṅkhaṁ cakraṁ ca śatrughnaṁ sahasrāṁśusamaprabham
khaḍgaṁ ca kheṭakaṁ caiva tūṇī cākṣayasāyakau
The conch , discus and the sword , splendorous as the sun with thousand rays, capable of killing the enemies and kheṭakaṁ, the quiver with everlasting supply of arrows.
The malayalam translation of the line starting with khaḍgaṁ is given on page 474, Vol 6, Bhashabharatam, kouṅṅallūr kuṣṣikkuṭṭan tampurān, DC Books, Kottayam (2007).
(Note 9:)
This śloka is the same as the following śloka with
catvāryetāni tejāṁsi viṣṇupraharaṇāni ca |
tābhyāṁ samavatīrṇāni yādavābhyāṁ mahāmṛdhe ||2-35-61
All these four splendorous weapons of viṣṇu arrived for (assisting) the yādava-s in the great battle.
(Note 10:)
This śloka is the same as the following śloka with mṛdhe for raṇe
jagrāha prathamaṁ rāmo lalāmapratimaṁ halam |
sarpantamiva sarpendraṁ divyamālākulaṁ mṛdhe ||2-35-62
With his right hand, rāma (balarāma) picked up the plough looking like a flagstaff, adorned with divine garlands coiling like the king of snakes around it, for the battle.
(Note 11:)
This śloka is the same as the following śloka with saunandaṁ ca tataḥ śrīmān for saunandaṁ nāma balavān
saunandaṁ ca tataḥ śrīmānnirānandakaraṁ dviṣām |
savyena sātvatāṁ śreṣṭho jagrāha musalottamam ||2-35-63
Then, with his left hand, the great among sātvata (balarāma), picked up the best club (musalam) saunandaṁ, which causes distress to the enemies.
(Note 12:)
This śloka is the same as the following śloka with kṛṣṇo for prīto
darśanīyaṁ ca lokeṣu dhanurjaladaniḥsvanam |
nāmnā śārṅgamiti khyātaṁ kṛṣṇo jagrāha vīryavān ||2-35-64
The valiant kṛṣṇa, picked up the bow named śārṅgaṁ, famous and fascinating to be seen in the worlds, capable of producing a sound of the thunder of rain clouds.
(Note 13:)
This śloka is the same as the following śloka
devairnigaditārthasya gadā tasyāpare kare |
nikṣiptā kumudākṣasya nāmnā kaumodakīti sā ||2-35-65
With his other hand, kumudākṣa (kṛṣṇa), to whom the gods assigned their work , picked up the mace named kaumodakī.
(Note 14:)
This śloka is the same as the following śloka
tau sapraharaṇau vīrau sākṣādviṣṇutanūpamau |
samare rāmagovindau ripūṁstānpratyayuddhyatām ||2-35-66
The two valiant heroes, rāma (balarāma) and govinda (kṛṣṇa), appearing as powerful as viṣṇu himself, started fighting with their enemies.
(Note 15:)
This śloka is the same as the following śloka
sāyudhapragrahau vīrau tāvanyonyāśrayāvubhau |
pūrvajānujasaṁjṣau tau rāmagovindalakṣaṇau ||2-35-67
The two fully armed heroes were equal to each other. They, rāma (balarāma) and govinda (kṛṣṇa), were elder and younger brothers.
(Note 16:)
The second line of this śloka is the same as the first line of following śloka
dviṣatsu pratikurvāṇau parākrāntau yatheshvarau |
viceraturyathā devau vasudevasutāvubhau ||2-35-68
The two sons of vasudeva, similar to gods, roamed freely in the battle field, attacking their enemies.
(Note 17:)
This śloka is the same as the following śloka with kopitaḥ for kopanam and vidviṣāmantako yathā for dviṣatāmantakopamaḥ
halamudyamya rāmastu sarpendramiva kopitaḥ |
cacāra samare vīro vidviṣāmantako yathā ||2-35-69
Angry and valiant rāma, picking up the plough (halam), equal to the king of snakes roamed in the battle field, like the god of death to the enemies.
(Note 18:)
This śloka is the same as the following śloka
vikarṣanrathavṛṁdāni kṣatriyāṇāṁ mahātmanām |
cakāra roṣaṁ saphalaṁ nāgeṣu ca hayeṣu ca ||2-35-70
Pulling the chariots of the kṣatriya kings with great souls, he showed his anger among the elephants and horses.
(Note 19:)
This śloka is the same as the following śloka with virājan for abhirāmaḥ
kunjarā.ṇllāṁgalakṣiptānmusalākṣepatāḍitān |
rāmo virājansamare nirmamantha yathācalān ||2-35-71
rāma (balarāma) governed the battle like a mountain, attacking the elephants by pulling them with his plough (halam) and beating with his club (musalam)
(Note 20:)
This śloka is the same as the following śloka with puṁgavāḥ for ṛṣabha and samarāt for virathāḥ
te vadhyamānā rāmeṇa rane kṣatriyapuṁgavāḥ |
jarāsanṁdhāntikaṁ bhītāḥ samarātpratijagmire ||2-35-72
The leaders of the kṣatrya-s (kings) terrified to death by rāma in the battle, approached jarāsaṁdha with fear.
(Note 21:)
This śloka is the same as the following śloka
tānuvāca jarāsaṁdhaḥ kṣatradharme vyavasthitaḥ |
dhigetāṁ kṣatravṛttiṁ vaḥ samare kātarātmanām ||2-35-73
jarāsaṁdha, fixed in the duty of kṣatriya-s, told them: Getting afraid to fight the battle is a shame to you, followers of kṣatradharma.
(Note 22:)
This śloka is the same as the following śloka with vṛtta for krānta
parāvṛttasya samare virathasya palāyataḥ |
bhrūṇahatyāmivāsahyāṁ pravadanti manīṣiṇaḥ ||2-35-74
The wise men say that those who run away from the battle field, losing their chariots are equal to the killers of embryos.
(Note 23:)
The second line of this śloka is the same as the following
bhītāḥ kasmānnivartadhvaṁ dhigetāṁ kṣatravṛttitām | ( 2-35-75 (1)
This is a shame to those, who follow kṣatriya duty. Why are you running away from fight, getting afraid?
(Note 24a:)
The first line of this śloka is the same as the following with sarve nivartadhvaṁ for samabhivartantāṁ
kṣipraṁ sarve nivartadhvaṁ mama vākyena choditāḥ ||2-35-75(2)
Listen to my words and return quickly to the battle field.
(Note 24b:)
The second line of this śloka is the same as the following
yāvadetau raṇe gopau preṣayāmi yamakṣayam ||2-35-76
I shall proceed to send these gopa-s to the land of death in the battle.
(Note 25:)
This śloka is the same as the following śloka with sṛjantaḥ for kṣipantaḥ
tataste kṣatriyāḥ sarve jarāsaṁdhena noditāḥ |
sṛjantaḥ śarajālāni hṛṣṭā yoddhuṁ vyavasthitāḥ ||2-35-77
( vaiśampāyana said:) Then all those kṣatriya-s (kings), inspired by jarāsaṁdha, ready to fight, started showering arrows, happily.
(Note 26:)
This śloka is the same as the following śloka with āṁbudanādibhiḥ for kendusamaprabhaiḥ , nādai for nagai and prachoditaiḥ for praṇOditaiḥ
te hayaiḥ kāṣchanāpīḍai rathaiścāṁbudanādibhiḥ |
nādaiścāmbudasaṁṅkāśairmahāmātra prachoditaiḥ ||2-35-78
The horses were decorated with gold, chariots roared in the battle like rain clouds, elephants thundered like rain clouds, prompted by the mahouts.
(Note 27:)
This śloka is the same as the following śloka with sapatākāyudhadhvajāḥ for sāyudhābharaṇāmbarāḥ and satomarāḥ for sasāyakāḥ
satanutrāḥ sanistriṁśāḥ sapatākāyudhadhvajāḥ |
svāropitadhanuṣmantaḥ satūṇīrāḥ satomarāḥ ||2-35-79
The soldiers were with swords, wearing jackets, holding flags and weapons, bows ready to shoot arrows, quivers and lances.
(Note 28:)
This śloka is the same as the following śloka with sādinaścaiva for sedhinaḥ sarve and rane te'dhigatā for raṇāvanigatā
sacchatrāḥ sādinaścaiva cārucāmaravījitāḥ |
rane te'dhigatā rejuḥ syandanasthā mahīkṣitaḥ ||2-35-80
The kings were having parasols over their heads. They were fanned with plumes. The kings on the chariots, sparkled in the battle.
(Note 29:)
These lines are the same as the following śloka with nṛpate for rājṣastu and roma for loma
jarāsaṁdhasya nṛpate rāmeṇāsītsamāgamaḥ |
mahendrasyeva vṛtreṇa dāruṇo romaharṣaṇaḥ ||2-36-6
king jarāsaṁdha fought with balarāma. It was terrible and exciting, like the fight indra had with vṛtra.
(Note 30:)
These lines are the same as the following śloka with gadāvubhau for mahāgadau
gade gṛhītvā vikrāntāvanyonyamabhidhāvatāt |
kaṁpayantau bhuvaṁ vīrau tāvudyatagadāvubhau ||2-36-13
Picking up maces, they attacked each other. Fighting with their maces, those two valiant fighters shook the earth.
(Note 31:)
These lines are the same as the following śloka with paśyatāṁ tau mahābhujau for prekṣya tau puruṣarṣabhau
dadarśāte mahātmānau girī saśikharāviva |
vyupāramanta yuddhāni paśyatāṁ tau mahābhujau |
saṁrabdhāvabhidhāvantau gadāyuddheṣu vishrutau ||2-36-14
Those great souls appeared like mountains decorated with peaks. Those seeing them with great arms forgot the battle. They, famous in mace-fight, attacked each other angrily.
(Note 32:)
This śloka is the same as the following śloka with ayuddhyatām for samadhāvatām
ubhau tau paramācāryau loke khyātau mahābalau |
mattāviva gajau yuddhe tāvanyonyamayuddhyatām ||2-36-15
Both supreme teachers were famous in the world as having great power. They fought against each other like intoxicated elephants.
(Note 33:)
This śloka is almost the same as the following śloka with samantatashcha for yakṣāḥ
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāścha samaharṣayaḥ |
samantataścāpsarasaḥ samājagmuḥ sahasraśaḥ ||2-36-16
Then deva-s along with gandharva-s, siddha-s, great sages and celestial women assembled in thousands (to watch the fight).
(Note 34:)
This śloka is almost the same as the following śloka with divaṁ for nabho
taddevayakṣagandharvamaharṣibhiralaṅkṛtam |
śuśubhe'bhyadhikaṁ rājandivaṁ jyotigaṇairiva ||2-36-17
(vaiśampāyana said:) O king (janamejaya)! Then the sky, decorated with the assembly of deva-s, yakṣa-s, gandharva-s and the sages, appeared shining as though with sparkling stars.
(Note 35:)
This śloka is almost the same as the following śloka with mahābalaḥ for narādhipaḥ
abhidudrāva rāmaṁ tu jarāsaṁdho mahābalaḥ |
savyaṁ maṇḍalamāśritya baladevastu dakṣiṇam ||2-36-18
Powerful jarāsaṁdha ran towards balarāma and attacked him turning from the left side. In the same way, balarāma attacked from the right side.
(Note 36:)
This śloka is almost the same as the following śloka with praharantau for prajahrāte
praharantau tato'nyonyaṁ gadāyuddhaviśāradau |
dantābhyāmiva mātaṅgau nādayantau disho daśa ||2-36-19
Then the two experts in mace-fight struck against each other, like two elephants fighting with their tusks, the sound filling all the ten directions.
(Note 37:)
This śloka is the same as the following śloka
gadānipāto rāmasya śuśruve'śaniniḥsvanaḥ |
jarāsaṁdhasya charaṇe parvatasyeva dīryataḥ ||2-36-20
balarāma's mace strike was heard like the sound of thunder. jarāsamdha's mace strike was heard as though splitting a mountain.
(Note 38:)
This śloka is the same as the following śloka
na sma kaṁpayate rāmaṁ jarāsaṁdhakarachyutā |
gadā gadābhṛtāṁ śreṣṭhaṁ vindhyaṁ girimivānilaḥ ||2-36-21
The mace thrown by jarāsaṁdha was unable to move balarāma, best among mace fighters, like the wind is unable to shake the mountain, vindhya.
(Note 39:)
This śloka is almost the same as the following śloka with vīrasya for rāja sa
rāmasya tu gadāvegaṁ vīryātsa magadheśvaraḥ |
sehe dhairyeṇa mahatā śikṣayā ca vyapohayat ||2-36-22
The valiant lord of magadha (jarāsaṁdha) was able to withstand the speed of the mace of balarāma due to his valiancy and training.
(Note 40:)
This line is the same as the following line
tato'ntarikṣe vāgāsitsusvarā lokasākṣiṇī | 2-36-28(1)
the voice of the witness of the world, was heard in the sky,
(Note 41:)
This line is almost the same as the following line with māgadhe for mānada
na tvayā rāma vadhyo'yamalaṁ khedena māgadhe | 2-36-29 (1)
O rāma (balarāma)! māgadha (jarāsaṁdha) is not to be killed by you. You need not lament.
(Note 42:)
This śloka is almost the same as the following śloka with vidito for vihito
vidito'sya mayā mṛtyustasmātsādhu vyupārama |
achireṇaiva kālena prāṇāṁstyakṣyati māgadhaḥ ||2-36-29
I have foreseen his death. Hence control yourself. In a short time, the lord of magadha (jarāsaṁdha) will lose his life.
(Note 43:)
This śloka is almost the same as the following śloka with prajahre for prāharat
jarāsaṁdhastu tacchrutvā vimanāḥ samapadyata |
na prajahre tatastasmai punareva halāyudhaḥ ||2-36-30
Hearing this, jarāsaṁdha became disappointed as if he lost his mind. balarāma, having club as his weapon, did not strike jarāsaṁdha again.
(Note 44:)
This line is the same as the following line
tau vyupāramatāṁ yuddham vṛṣṇayaste ca pārthivāḥ | 2-36-31 (1)
Both stopped fighting. The vṛṣṇī-s and the kings also stopped fighting.
(Note 45:)
This line is almost the same as the following line with nighnatām for nijaghnur
dīrghakālam mahārāja nighnatāmitaretaram | 2-36-32(1)
(vaiśampāyana said:) O great king (janamejaya)! (In this way, the terrible battle that resulted in) killing each other for a long time came to an end.
(Note 46:)
This line is the same as the following line
parājite tvapakrānte jarāsaṁdhe mahīpatau ||2-36-32
When jarāsaṁdha was defeated, he left the battlefield.
nīlakaṇṭha commentary
atha tricatvāriṁśe'sminmāgadhasya parājayaḥ |
karavīrapure proktaḥ śrigālasya vadho'dbhutaḥ || 1 ||
· 2-43-1 tau nagāt iti ||
· 2-43-4 patanti sma āyudhānīti śeṣaḥ ||
· 2-43-6 yāni tatraiva mathurāyāṁ nikṣipya yāto tāni prāpatau labdhavantau ||
· 2-43-8 sragdāṁ mālārūpāṇi dāmāni rajjuviśeṣāḥ ||
· 2-43-10 tābhyāṁ tayorarthe ||
· 2-43-11 lalāmapratimaṁ dhvajatulyam | "lalāmaṁ lāṣchane dhvaje" iti medinī ||
· 2-43-13 varchasamiti mamāsāntāt tach ||
· 2-43-16 viṣṇutanūḥ brahmā tattulyo kartumanyathākartuṁ śaktavityarthaḥ ||
· 2-43-18 apratirūpau atulyau ||
· 2-43-24 parākrāntasya śatruṇā vaśīkaraṇasya ||
· 2-43-25 pattinaḥ padāteḥ ||
· 2-43-33 praticchantau gṛhītantau ||
· 2-43-38 cakrakṣuraścakradhārā ||
· 2-43-53 sapūrvajaḥ sabhrātṛkaḥ ||
· 2-43-56 sevanī karṣakaḥ | "sevanaṁ sīvanopāstyorhale rāmasya karṣaṇe" iti medinī | matto vṛṣa karṣakasyeva tadvacanamagaṇyantamityarthaḥ ||
· 2-43-62 dadṛśāte dṛśyate ||
· 2-43-75 viviktaṁ śūnyam ||
· 2-43-78 cedirājo damaghoṣaḥ ||
· 2-43-83 kilbiṣamapakāram ||
· 2-43-86 rathavareṣvapi udagrau ṣreṣṭatamau ||
· 2-43=94 dariṣyanti jīviṣyanti ||
iti śrīharivaṁśe ṭīkāyāṁ tricatvāriṁśo'dhyāyaḥ ||