Parva 2 Chapter 66: kṛṣṇena bhāmākrodhakāraṇapraśnaḥ - kṛṣṇa enquires satyabhāmā

HV 2.66

IAST

vaiśampāyana uvāca upaviṣṭaṁ muniṁ jṣātvā rukmiṇyā saha keśavaḥ | niścakrāmāprameyātmā vyapadeshena sarvavit ||2-66-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Knowing that the sage (nāradā) is seated with rukmiṇī, keshava (kṛṣṇa), who knows everything, having soul which cannot be measured, left on some pretext. jagāma tvaritashcaiva satyabhāmāgṛhaṁ mahat | ramye raivatakoddeshe nirmitaṁ viśvakarmaṇā ||2-66-2 Quickly, he went to the great house of satyabhāmā. That house was built by viśvakarma, at the beautiful place of raivataka. abhimānavatīmiṣṭāṁ prāṇairapi garīyasīm | jānansātrājitīṁ viṣṇurviveśa shanakairiva ||2-66-3 Thinking that his proud wife, the daughter of satrājit, dear to him greater than his life, must be angry, viṣṇu (kṛṣṇa) approached, as if with hesitation. ruṣitāmiva tāṁ devīṁ snehātsaṅkalpayanniva | bhītabhītaḥ sa shanakairvivesha madhusūdanaḥ ||2-66-4 Thinking that the goddess (satyabhāmā) is angry, seemingly with the concept of love, the slayer of madhu (kṛṣṇa), entered hesitatingly with fear. sevakaṁ dvāradeśe tu tiṣṭhetyuktvā vivesha ha | nāradasyopacārārthaṁ pradyumnaṁ viniyujya saḥ ||2-66-5 Assigning pradyumna (kṛṣṇa's son) for taking care of nārada and asking a servant to be present at the door, he (kṛṣṇa) entered the house, with hesitation. sa dadarsha priyāṁ dūrātkrodhāgāragatāṁ tadā | prekṣyāmiva sthitāṁ kopānniḥśvasantīṁ muhurmuhuḥ ||2-66-6 Then, from a distance, he saw his dear wife, who had gone to the house of anger. She appeared beautiful, standing there , sighing with anger again and again. karajāgrāvalīḍhaṁ tu paṅkajaṁ mukhapaṅkaje | saṁśleṣayitvā niḥśvasya vihasantīṁ punaḥ punaḥ ||2-66-7 She was sighing and laughing again and again, keeping that lotus flower, torn by nails of the fingers of her hand , on her face, beautiful as a lotus. kiṁchidākulitāgreṇa charaṇena vasundharām | kṛtvā pṛṣṭhe'tha vadanaṁ viharantīṁ punaḥ punaḥ ||2-66-8 With her toes, somewhat bent, she was drawing on the earth. She moved, turning her face again and again. karapadme punaḥ savye mukhapadmaṁ niveshya ca | vanitāṁ cārusarvāṅgīṁ dhyāyantīṁ kamalekṣaṇām ||2-66-9 Keeping her face, beautiful as lotus, on her left hand, beautiful as lotus, she appeared to be lost in thoughts. She was a beautiful woman, with beautiful limbs, with eyes, as beautiful as lotus. sarasaṁ chandanaṁ gṛhya preṣyāhastādaninditām | prahlādayitvā hṛdayaṁ kṣipantīṁ nirdayaṁ punaḥ ||2-66-10 She took the sandal paste from the hands of the maid, without despising, and applied it happily on her chest. But again, she swept it off without any kindness. punarutthāya śayanātpatantīṁ ca punaḥ punaḥ | tāstāśceṣṭāḥ priyāyāścha tathānyā dadṛśe hariḥ ||2-66-11 Again she got up from the bed and again and again, she fell on it. hari (viṣṇu- kṛṣṇa) saw these and other actions of his dear wife. avaguṇṭhya yadā vaktramupadhāne nyaveshayat | idamantaramityevaṁ tadā gatvā janārdanaḥ ||2-66-12 As she covered her face with a cloth and rested her head on a pillow, thinking that to be the best opportunity, janārdana (kṛṣṇa) went near her. preṣyājanaṁ sa saṁjṣāya anākhyeyo'smi saṁjṣayā | sa śaṅkitapracāraścha vārito'nvagamatsa tām ||2-66-13 By gesturing , he (kṛṣṇa) asked the maids not to announce his arrival. Doubting on the maids, he stopped their movements as well. Then he himself followed her. grahāya vyajanaṁ caiva sthitvā sa paripārśvataḥ | śanairivāsṛjadvātaṁ jahāsa shanakairiva ||2-66-14 Taking the fan in his hand, he (kṛṣṇa) stood near her. Fanning slowly, he created a breeze and smiled as though in hesitation. sa pārijātapuṣpasya saṁsargādanuvāsitaḥ | babhāra bhagavāngandhaṁ divyaṁ mānuṣadurlabham ||2-66-15 Due to his contact with the pārijāta flower, the lord (kṛṣṇa) was having a divine fragrance, which was unavailable for human beings. atyadbhutaṁ sugandhaṁ ca jighritvā vismayānvitā | apāvṛṇonmukhaṁ satyā kimetaditi cābravīt ||2-66-16 Inhaling the most wonderful fragrance (of pārijāta flower), struck by wonder, satya(bhāmā) revealed her face and asked: What is this? sotthitā pṛṣṭhato devamapaśyantī śuchismitā | paryapṛcchadatho preṣyā gandhasya prabhave tadā ||2-66-17 The woman with beautiful smile, got up, not seeing the lord on her backside. Then she asked the maids about the source of the fragrance. tāḥ pṛṣtāstvaprabhāṣantyo jānubhyāṁ dharaṇīṁ gatāḥ | adhomukhyastatastasthuḥ kṛtāṣjalipuṭāstadā ||2-66-18 When she asked them, they did not speak. They knelt on the ground, lowering their faces and joining their hands. tadapūrvamadṛṣṭvaiva gandhaṁ muṣchati medinī | kathamekatarastasyā gandho'yamiti tatkhalu ||2-66-19 The earth was spreading the rare fragrance, (the source of), which was not known before. She did not understand how such a fragrance occured. kiṁ tvidaṁ syāditi ca sā vivekṣantī samantataḥ | dadṛśe keśavaṁ devī sahasā lokabhāvanam ||2-66-20 She looked all around wondering what it was. Immediately the goddess (satyabhāmā) saw keshava (kṛṣṇa) who promotes the welfare of the world. yujyatīti tatovāca sahasāsrāvilekṣaṇā | avatikteva roṣeṇa babhūva praṇayānvitā ||2-66-21 Then, she said that it (the fragrance) suits you (kṛṣṇa). Suddenly, tears started flowing from her eyes. She became bitter with anger, even though she was with love. sā prasphuritacārvoṣṭhī niḥśvasyādhomukhī tadā | muhūrtamasitāpāṅgī tasthāvanyamukhī śubhā ||2-66-22 Her beautiful lips started trembling. Sighing deeply, she lowered her face. The auspicious beautiful woman, stood for a moment, turning her face away. nibadhya bhrukuṭiṁ vāmāṁ samyagvikṣipya lochane | niveshya vadanaṁ haste śobhasītyabravīddharim ||2-66-23 Then resting her face on her hands, opening her eyes widely so that her left eyebrow is bent, she told hari (kṛṣṇa) that he sparkles. tasyāḥ susrāva netrābhyāṁ vāri praṇayakopajam | kuśeśayapalāśābhyāmavaśyāyajalaṁ yathā ||2-66-24 Then tears of anger and love flowed from her eyes, like water of dew flows from the petals of lotus. samutpatya jalaṁ tatra patitaṁ vadanāmbujāt | pratijagrāha padmākṣaḥ karābhyāmatisatvaraḥ ||2-66-25 Reaching near her, the one with eyes as beautiful as lotus (kṛṣṇa), quickly collected the water flowing from her face as beautiful as the lotus flower, in his hands. athorasi patattoyaṁ srīvatsāṅko'mbujekṣaṇaḥ | priyānayanajaṁ devaḥ parimṛjyedamabravīt ||2-66-26 Sprinkling the water, the tears from the eyes of his dear wife, on his chest, the lord, the one with the mark of srīvatsa on his chest, the one with eyes as beautiful as lotus, said as follows: sravatyasitapatrākṣi kimarthaṁ tava bhāmini | toyaṁ sundari netrābhyāṁ puṣkarābhyāmivodakam ||2-66-27 (kṛṣṇa said) O beautiful woman! O one with eyes as beautiful as lotus flower! Why are tears falling from your eyes like water flowing from lotus flower, O beauty? prabhāte purṇacandrasya madhyāhne paṅkajasya ca | bibharti tava kiṁ vaktraṁ vapustava manohare ||2-66-28 O the one who steals the mind (beautiful woman)! Why is that your face takes the form of the full moon in the morning and the form of lotus flower at noon, devoid of sparkle? kimarthaṁ kauṁkumaṁ vāso mahārājatameva ca | nānugṛhṇāsi suśroṇi śuklaṁ vāso'nugṛhyate ||2-66-29 O the one with beautiful hair! Why are you not wearing clothes with red and silver colour? Why are you wearing white clothes? vāsasyete tavābhīṣṭe mahārajatakauṅkume | devābhigamanādūrdhvaṁ śuklaṁ neṣṭaṁ hi tatstriyā ||2-66-30 The clothes you like are with red and silver colour. After worshipping the deva-s, women do not like to wear white clothes. kiṣcānābharaṇaṁ gātraṁ sugātri tava kathyatām | citrakasthānamākrāntaṁ kasmādavaravarṇini ||2-66-31 O The one with beautiful body! Why are you not wearing ornaments on your body? O the best among beautiful woman! Why the place of the citraka cloth is disturbed? śvetena tava pādena vāsasā priyadarshane | lalāṭaṁ sevyate kasmācchandanena sugandhinā ||2-66-32 sarasenāyatāpāṅgi kāntena hṛdayapriye | O the one who is beautiful to see! Why have you tied your forehead with a white cloth? Why have you smeared that with sandalwood paste of good fragrance, O the one who is dear to my heart? prabhopamardaṁ kenāpi kāraṇenānanasya ca | karoṣi mama vātyarthaṁ mano glāpayasi priye ||2-66-33 O dear! My mind is concerned with the reason due to which you are lessening the beauty of your face. prasṛtaśchandanarasaḥ kapolapraṇayī tava | patralekhāsapatnatvaṁ prāpto nātivirājate ||2-66-34 O dear! The sandalwood paste on your cheek is simply appearing as a rival to the patralekha. It is not at all sparkling. ratnaiścābharaṇairmuktā tava grīvā na shobhate | grahanakṣatrarahitā dyaurivāvyaktaśāradī ||2-66-35 O beautiful woman! Your neck, without the jewels and ornaments looks like the sky devoid of planets and stars in the rainy season. pūrṇacandrasapatnena smereṇābahubhāṣiṇā | kimu no bhāṣase mādya mukhenotpalagandhinā ||2-66-36 Your smiling face used to rival the face of the full moon. It speaks little and spreads the fragrance of lotus flower. Why are you not speaking to me today with your beautiful face? ardhākṣṇāpi hi tāvanmāṁ kimarthaṁ na nirīkṣase | muṣchasyeva saniśvāsaṁ toyamaṣjanadurdinam ||2-66-37 Why are you not looking at me today with your eyes, half closed? You are taking deep sighs and tears flow from your eyes, softened by collyrium. alamindīvaraśyāme ruditena manasvinī | jalamaṣjanakalmāṣaṁ mā mokṣīrānanadviṣam ||2-66-38 O woman, as beautiful as blue lotus! O the one with a good mind! Stop this useless crying. Do not let the tears mixed with collyrium spoil the beauty of your face. tvadīyo'haṁ yadā devi khyāto jagati kiṅkaraḥ | na jṣāpayasi kiṁ māṁ tvaṁ pureva varavarṇini ||2-66-39 O goddess! When it is known in the world that I am your servant, O best among the beautiful! why are you not ordering me as before? kimakārṣamahaṁ devi vipriyaṁ tava bhāmini | yenātimātramātmānamāyāsayasi suṁdari ||2-66-40 O goddess! What did I do, O beautiful woman, which is not liked by you, O beauty! Which created trouble to your mind? manasā karmaṇā vācā na tvāmaticarāmyaham | sarvathā sarvacārvaṣgi satyametadbravāmyaham ||2-66-41 I will not do anything opposing you by mind, action or words. O the one with beautiful limbs! All that I am telling you is truth. bahumānopamānyāsu strīṣu sarvāsu shobhane | snehashcha bahumānaścha tvāmṛte'nyāsu nāsti me ||2-66-42 O beautiful! Among all the women who are to be honoured and respected, I do not have love and respect in no one, except you. naiva tvāṁ madano jahyānmṛte'pi mayi māmakaḥ | iti me niśchitaṁ viddhi chetaḥ surasutopame ||2-66-43 Even if I am dead, my desire will not leave you. O the one who is similar to the daughter of deva-s! Please remember that this is certain for me. kṣamādayaścha medinyāṁ śabdādyāścāmbare guṇāḥ | dhruvaṁ paṅkajagarbhābhe tvayi snehastathā mama ||2-66-44 The qualities such as patience etc., on the earth, sound etc., in the sky, my love for you, O the one with the splendour of the heart of lotus, ruciragnau yathā divyā prabhā caiva divākare | kāntiścha śāśvatī chandre snehastvayi tathā mama ||2-66-45 the divine apitite of fire, the brightness of sun, the beauty of the moon, are certainly eternal. evaṁvādinamātmeṣṭaṁ satyabhāmā janārdanam | śanairuvāca netrābhyāṁ pramṛjya subhagā jalam ||2-66-46 (vaisahmpāyana said: O janamejaya!) When janārdana (kṛṣṇa) spoke like this, satyabhāmā, the beautiful woman, wiping off the tears from her eyes, spoke to janārdana (kṛṣṇa). madīyastvamiti hyāsīnmama nityaṁ manaḥ prabho | adya sādhāraṇaṁ snehaṁ tvayi tāvadgatāsmyaham ||2-66-47 (satyabhāmā said) O lord! I thought that you were mine always. Today it turns out that your love for me is ordinary. nājṣāsiṣamahaṁ pūrvamanityaṁ kālaparyayam | adya lokagatiṁ kṛtsnāmavagachcāmi na dhruvam ||2-66-48 I did not know before that it (your love) is temporary with the progress of time. Today, I know certainly the ways of the world. amṛtāyā dvitīyo'pi janmau hi mama sarvathā |* kimatra bahunoktena hṛdayaṁ vedmi te'chyuta ||2-66-49 Without dying, this is now my second life. Why should I speak more? O the one without any decline ( kṛṣṇa)! I know your mind now. vāṅmātrameva paśyāmi mādhuryaṁ saṁprayujyase | mayi snehashcha kṛtakastavānyatra na kṛtrimaḥ ||2-66-50 I know that you used sweetness only in words. Your love for me is artificial. Your love elsewhere is not artificial. ṛjusvabhāvāṁ bhaktāṁ ca sarvathā puruṣottama | avajānāsi jānanmāṁ kaitavīṁ vṛttimāsthitaḥ ||2-66-51 O the best among men! My behaviour is straight and I am devoted to you. Knowing this, you insult me with deceit. etāvatkhalu paryāptaṁ dṛṣṭaṁ draṣṭavyamavyayam | śrutaṁ cāpyatha yacchrāvyaṁ dṛṣṭaḥ snehaphalodayaḥ ||2-66-52 This is enough. I have seen, what is to be seen without decline. I have heard what is to be heard. I have seen the result of the fruit of love. yadi tvahamanugrāhyā māmanujṣātumarhasi | tapasye'haṁ paraṁ kṛtvā niśchayaṁ puruṣottama ||2-66-53 If I deserve to be blessed, give me permission to do penance. O the best of men! I have decided to do penance certainly. bhartuśchandena nārīṇāṁ tapo vā vratakāni vā | niṣphalaṁ khalu yadbharturacchandena kriyeta hi ||2-66-54 For women, husband's permission is required to do penance and observe vows. All these are in vain, without the husband's permission. itīdamuktvā punareva śobhanā mumocha toyaṁ nayanodbhavaṁ satī | grahāya pītaṁ harivāsasaḥ śubhā paṭāntamādāya mukhe śuchismitā ||2-66-55 Speaking thus, the beautiful woman, faithful to her husband, again released lot of tears from her eyes. The auspicious beautiful woman (satyabhāmā), took the edge of the yellow dress worn by hari (kṛṣṇa) to her face. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi pārijātaharaṇe ṣaṭṣaṣṭitamo'dhyāyaḥ Thus this is the translation of the sixty-sixth chapter of viṣṇuparva, harivaṁśa, khila of śrīmahābhārata, kṛṣṇa enquires satyabhāmā. nīlakaṇṭha commentary etasmin ṣaṭṣaṣṭitame gatvā bhāmāgṛhe hariḥ | tasyai hyapṛcchadroṣasya kāraṇaṁ cheti varṇyate || 1 || 2-66-1 upaviṣṭamiti || vyapadeshena vyājāntareṇa sarvavit satyabhāmābhāvavit | · 2-66-3 vivesha āsasāda || · 2-66-7 paṅkajaṁ krīḍākamalam vihasantīṁ sapatnī matto'pi saubhāgyādhikyaṁ prāptavatītyāścharyeṇeti bhāvaḥ || · 2-66-8 vasuṁdharāṁ likhantīmiti śeṣaḥ | pṛṣṭe iti tiryaktvasyopalakṣaṇam | · 2-66-10 prahlādayitvā chandanastutyā preṣyāṁ stutvā'pi vikṣipantīṁ niṁdantīṁ tena bhrāntatvamasyāḥ vyaktaṁ || · 2-66-12 avaguṇṭhya vastreṇāvṛtya upadhāne uccīrṣake antaramavakāśam | · 2-66-13 saṁjṣāya saṁketya tāṁ so'nvagamat || · 2-66-14 grahāya gṛhītvā || · 2-66-19 gandhāsrayamadṛṣṭvā medinyeva gandhaṁ muṣchatīti tarkayiti kathamiti | ekataro'tiśayitataraḥ || · 2-66-20 vivekṣantī vyavekṣamāṇā | bhāgurimatenākāralopaḥ anudāttetva-lakṣaṇasyātmanepadasyānityatvātparasmaipadam · 2-66-21 yujyatīti uvāca sadyo'strāvilekṣaṇābhūt na tu anyat vaktumashakat || · 2-66-22 anyamukhī kṛṣṇamanavekṣamāṇā || · 2-66-23 śobhasītyupalambhamārthe na tu raṣjanārtham || · 2-66-26 urasi parimṛjyeti snehātiśayasūchanam || · 2-66-28 vapuḥ svarūpam || · 2-66-29 Kuṅkumena raktam kauṅkumam pītāruṇamityarthaḥ | mahārajatena raktadravyaviśeṣṇe raktaṁ mahārājataṁ raktakausummamityarthaḥ || · 2-66-30 deveti | devapūjāyāmeva śuklamiṣṭaṁ nānyādityarthaḥ || · 2-66-31 citrakasthānaṁ patralekhāstānam ākrāntamaśruliptamityarthaḥ | avaro ghumaro varṇaḥ dehakāntistadvati he avaravarṇini | · 2-66-35 ratnaishcha ratnajātasambandhibhiḥ | · 2-66-36 smeraṇaṁ utphullena | mādya māmadya || · 2-66-37 toyamashru aṣjanena durdinaṁ malinam || · 2-66-38 dviṣamityadantatvaṁ kapratyayāntatvāt || · 2-66-43 madano naiva jahyādityaratiyauvanaṁ vā tava māstvityarthaḥ · 2-66-49 amṛtāyāḥ jīvantyāḥ mama dvitīyastvamiti || apiśabdāttavāmyahameva dvitīyeti mayā svajanma auhi atarki | yathā'haṁ tvadanyaṁ na jāne evaṁ tvamapi madanyāṁ na jānāsītyevamahaṁ nityaṁ tarkitavatītyarthaḥ | janmauhi puṁstvamārṣamiti prāṣcha || · 2-66-55 grahāya ādāya harivāsasaḥ | paṭāntaṁ aṣchalaṁ || iti śrīnīlakaṇṭhīye bhāratabhāvadīpe khileṣu harivaṁśe viṣṇuparvaṇi tīkāyāṁ ṣaṭṣaṣṭitamo'dhyāyaḥ |