Parva 3 Chapter 107: durvāsodarśanam - hamsa and ḍimbhaka in durvāsa āśrama

HV 3.107

IAST

vaiśampāyana uvāca janārdanaścha dharmātmā haṁso ḍimbhaka eva ca | sadaḥ pravishya satrasya namaścakrurmunīśvarān ||3-107-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) janārdana, one with the soul of dharma, as well as haṁsa and ḍimbhaka went to the place of the sacrifice (in the hermitage) and bowed to the lord sages. tānāgatānmahātmāno munayaḥ śiṣyasaṁyutāḥ | arghyapādyāsanādīni cakruḥ pūjāṁ prayatnataḥ ||3-107-2 The sages, along with their disciples, welcomed the great souls who came to the place of sacrifice, offering them a respectful reception with water (arghya), washing their feet (with water) and offering seats to sit, etc., and took efforts to honour them. tau nṛpau sa ca viprendraḥ saparyāṁ pratigṛhya ca | prītātmāno mahātmāna Asate sasukhaṁ nṛpa ||3-107-3 O king! (janamejaya! vaiśampāyana continued) Both the kings as well as the indra of the brahmins (janārdana) accepted the offerings. The great souls were pleased and sat down comfortably. tato haṁso babhāṣe tānmunīnsaṁyatavāṣnṛpa | Then O king! (janamejaya! vaiśampāyana continued) haṁsa, controlling his words, spoke to those lord sages: pitā hi nau muniśreṣṭhā yaṣṭumaicchatsasādhanam ||3-107-4 (haṁsa said) O the best among the sages! Our father himself, desires to perform a sacrifice along with all required materials. gantavyaṁ tatra yuṣmābhiḥ satrānte munisattamāḥ | O the best among the sages! On concluding your sacrifice, you shall go there (to the place of sacrifice). rājasūyena yajṣena kṛtvā digvijayaṁ vayam ||3-107-5 yājayiṣyāma he viprāḥ pitaraṁ dhārmikaṁ nṛpam | O sages! After conquering all the lands in all directions, we shall make our father, the righteous king, perform the royal sacrifice (rājasūya), and make him victorious. āyāntu tatra viprendrāḥ saśiṣyāḥ saparicchadāḥ ||3-107-6 O the indras of brahmins! You shall essentially, be present in the royal sacrifice along with your disciples and all materials to perform the fire sacrifice. vayamadyaiva sahitau disho jeṣyāmahe vayam | śaktā vayamihaivaitatkartuṁ sainikasaṣchayaiḥ ||3-107-7 We shall, right now, together, conquer all the directions. Now we are capable to conquer all the directions along with our group of armies. āvayoḥ purataḥ sthātuṁ na śaktā devadānavāḥ | kailāsanilayāddevādvaraṁ labdhāḥ sma yatnataḥ ||3-107-8 ajayyau śatrusaṅghānāmastrāṇi vividhāni ca | The deva-s and the sons of danu (asura-s) are not capable to stand before (oppose) us. We have obtained boons of varieties of powerful arms and the boon that we shall not be conquered by our enemies, from the god residing in the mountain kailāsa (shiva), with our efforts (penances). ityuktvā virarāmaiva haṁso madabalānvitaḥ ||3-107-9 (O janamejaya! vaiśampāyana continued) haṁsa, with the strength of his false pride, spoke thus and stood silent. munaya ūcuḥ yadi syāttatra gachcāmo vayaṁ śiṣyairnṛpottama | Asmahe vānyathā rājannityūcuḥ kilaḥ tāpasāḥ ||3-107-10 Sages said: O the best among kings! If the sacrifice is performed, we shall definitely be there along with our disciples. If the sacrifice is not performed, we shall be here. The sages spoke thus. vaiśampāyana uvāca tato deśānmahārāja gantuṁ niśchitamānasau | puṣkarasyottaraṁ tīraṁ durvāsā yatra tiṣṭhati ||3-107-11 vaiśampāyana said: O great king ! (O janamejaya! vaiśampāyana continued) The kings decided to leave the hermitage and go to the north bank of the lake puṣkara where sage durvāsa resided. yatayo niyatā bhūtvā mantrabrahmaniṣeviṇaḥ | brahmasūtrapade saktāstadarthālokatatparāḥ ||107-12 There, those who have restrained themselves and abandoned the world, restraining their senses, were engaged in seeking brahma by chanting praṇava as well as interested in thinking about its meaning. nirmamā nirahaṅkārāḥ kaupīnāccādanavratāḥ | They were without affection and the feeling of ego. Wearing loin cloth, they were observing the penances. tamātmānaṁ jagadyoniṁ viṣṇuṁ viśveśvaraṁ vibhum ||3-107-13 brahmarūpaṁ śubhaṁ śāntamakṣaraṁ sarvatomukham | The group of sages were meditating and thinking on the soul of all, the source of universe, viṣṇu , the lord of the worlds, the lord, the lord in the form of brahman, the auspicious lord, the peaceful lord, the lord without any decline, the lord having faces everywhere, vedāntamūrtimavyaktamanantaṁ śāśvataṁ shivam ||3-107-14 nityayuktaṁ virūpākṣaṁ bhūtādhāramanāmayam | the end (meaning) of veda in bodily form, the lord who is not manifested, the lord having no end, the eternal lord, the auspicious lord, the lord who is eternally yoked with brahma, the lord with the third eye (shiva), the base of all beings, the healthy lord, free from all diseases (anāmaya) dhyāyantaṁ sarvadā devaṁ manasā sarvatomukham ||3-107-15 the lord who always meditates on the lord (shiva) with his mind, the lord who encompasses everything, durvāsasā sadopāsyaṁ vedāntaikarasaṁ gurum | tarkaniśchitatattvārthā jṣānanirmalachetasaḥ ||3-107-16 the lord who is always worshipped by durvāsa, the preceptor who is interested in thinking about the meaning of veda. The sages, having their minds purified by the knowledge, were engaged in understanding and decoding the meanings by debate and discussions. haṁsāḥ paramahaṁsāścha śiṣyā durvāsasaḥ prabho | O lord! (janamejaya! vaiśampāyana continued) Those who have realised so'ham and have attained supreme state of liberation were disciples of sage durvāsa. gatvā tatra mahātmānau tau dṛṣṭvā tūrdhvaretasam ||3-107-17 durvāsasaṁ mahābuddhiṁ vichinvānaṁ paraṁ padam | Going to the hermitage, both the great souls (haṁsa and ḍimbhaka) saw sage durvāsa, one firm in brahmacarya (celibate) one with great intellect, the seeker of the highest status. kruddho yadi sa durvāsā dagdhuṁ lokānimānkṣamaḥ ||3-107-18 If sage durvāsa becomes angry, he is capable of burning the entire world to ashes. devā api ca yaṁ draṣṭuṁ kruddhaṁ vai na kṣamāḥ sadā | Even deva-s are not capable of looking at durvāsa when he becomes angry. roṣamūrtiḥ sadā yastu rudrātmā viśvarūpadhṛk ||3-107-19 Sage durvāsa, the one with the soul of rudra (shiva), the one who is in the form of universe, is anger personified. raktakaupīnavasano haṁsaḥ parama eva ca | The sage who attained highest state of liberation was wearing a ochre loin cloth. dṛṣṭvainaṁ ca tayorevaṁ buddhirāsīnmahāmate ||3-107-20 O the one with great intellect! (janamejaya! vaiśampāyana continued) Seeing the sage durvāsa, both (haṁsa and ḍimbhaka) had the following thoughts: ko nāmāsau mahābhūtaḥ kāṣāyī varṇavittamaḥ | kaścāyamāśramo nāma vihāya ca gṛhāśramam ||3-107-21 Who is this, looking like a great bhūta, wearing ochre cloth, the best among those who knows the division of varṇa (varṇavittama)? What is this stage in life (abandoning worldly concerns) leaving the stage of householder? (See Translator's Note) gṛhastha eva dharmātmā gṛhastho dharmavittamaḥ | gṛhastho dharmarūpastu gṛhastho varṇa eva ca ||3-107-22 Only the householder is the one with righteous soul. The householder is the best among the righteous. The householder is the form of righteousness. All divisions are represented by the householder. gṛhasthaścha sadā mātā prāṇināṁ jīvinaṁ sadā | taṁ vinānyena rūpeṇa vartate yo'ti mūrkhavat ||3-107-23 The householder is always the mother to all animals and living beings. Those who leave the stage of householder and move to other stages are like fools. unmatto'yaṁ virūpo'yamatha vā mūrkha eva ca | dhyāyanniva sadā cāyamāste vaṣchayitāpi vā ||3-107-24 He is confused and mad. He is deformed and he is a fool. This one who remains always as if in meditation is a deceiver. kimete prākṛtajṣānā dhyāyanta iti kiṣchana | vayametāndurārohānāśramānantarakalpakān ||3-107-25 Why are these people, having only raw knowledge, always meditating? By all means, it is difficult for them to proceed on the path of progress. sthāpayiṣyāmahe sarvānmandabuddhīnimāngṛhe | balādeva dvijānetānmūḍhavijṣānatatparān ||3-107-26 We shall install all these with slow (retarded) intellect in houses. By using force, we shall install all these twice borns who are interested in foolish knowledge, in the state of house holders. asadgrāhagṛhītāṁścha bāliśāndurmatīnimān | eṣāṁ śāstā ca ko mūḍho na vipro vayamatra ha ||3-107-27 dharmye vartmani saṁsthāpya punaryāsyāva nirvṛtau | These foolish people are bound by greed and their intellect is childish. Who is the fool sitting here advising all these people? Surely, he is not a Brahmin. Since we have come here, we shall first install their preceptor in the righteous path (as a householder) and then we shall return home happily. iti saṣchintya tau vīrau vipreṇa sahitau nṛpa ||3-107-28 O king! ( janamejaya! vaiśampāyana continued). Thinking thus both the valiants (haṁsa and ḍimbhaka) along with the Brahmin (janārdana), janārdanena rājānau mohādbhāgyakṣayānnṛpa | samīpaṁ tasya rājendra yateḥ saṁyatachetasaḥ ||3-107-29 gatvā ca procaturubhau durvāsasamatīndriyam | yatīṁścha niyatānkruddhau rājānau rājasattama ||3-107-30 along with janārdana, both the kings (haṁsa and ḍimbhaka), due to delusion and decline of good fortune, O king, O the indra of kings, (janamejaya! vaiśampāyana continued) went near the sage (durvāsa) having a controlled soul and mind. O the best among kings, (janamejaya! vaiśampāyana continued) Both the kings (haṁsa and ḍimbhaka) who became angry, told the sage durvāsa and the sages who had mastered all the senses, as follows: iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi haṁsaḍimbhakopākhyāne saptādhikaśatatamo'dhyāyaḥ This is the one hundred and seventh chapter of bhaviṣyaparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, haṁsa and ḍimbhaka in durvāsa āṣrama. Translator's Note: The word varṇavittama is used in a mocking sense, meaning who has abandoned the varṇāśramadharma (see nīlakaṇṭha commentary) nīlakaṇṭha commentary · 3-107-1 janārdana iti | sadaḥ yajṣamaṇḍapam || · 3-107-6 saparicchadāḥ agnihotrādisāmagrīsahitāḥ || · 3-107-7 ahayaṁ hayasāmagrīrahitaṁ yathā syāttathā kevalaṁ sainikaḥ puruṣaiḥ saha evaṁ digvijayākhyaṁ kāryaṁ kartuṁ śaktāviti yojanā || · 3-107-8 varaṁ labdāḥ ajeyāḥ smeti yojanā || · 3-107-10 yadi syādrājasūyaḥ tarhi tatra gachcāmo'nyathā'traivāsmahe | · 3-107-11 evaṁ karmaniṣṭhaiḥ saṁvādaṁ kṛtvā naiṣkarmyaniṣthāyuktān ucchetuṁ pravṛttā ityāha - tato deśānityādinā || · 3-107-12 mantrabrahma mantramayaṁ brahma praṇavarūpaṁ, brahmasūtraṁ brahmāvidāpnoti param ityādi tatra nirdiṣṭhaṁ yatpadaṁ padanīyaṁ vasta tatra saktāḥ tatprāptyarthaṁ yatamānāḥ || · 3-107-21 varṇavittamaḥ varṇavibhāgavidāṁ śreṣṭha ityupahāsaḥ | sarvavarṇabahiṣkṛt ityāśayaḥ | · 3-107-28 saṁsthāpya eṣāṁ śāstāramityarthāt || iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi ṭīkāyāṁ saptādhikaśatatamo'dhyāyaḥ ||