Parva 3 Chapter 41: nṛsiṁhāvatāraḥ - avatāra as narasimha & description of hiraṇyakaśipu's assembly hall

HV 3.41

IAST

vaiśampāyana uvāca vārāha eṣa kathito nārasiṁhamataḥ śṛṇu | yatra bhūtvā mṛgendreṇa hiraṇyakaśipurhataḥ ||3-41-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Thus I told you about the varāha manifestation (of viṣṇu). Now hear about the man-lion manifestation in which viṣṇu, taking the form of the king of animals, killed hiraṇyakaśipu. purā kṛtayuge rājanhiraṇyakaśipuḥ prabhuḥ | daityānāmādipuruṣaścakāra sumahattapaḥ ||3-41-2 O king! (janamejaya! vaiśampāyana continued) Long ago in the kṛta era, lord hiraṇyakaśipu, the first among demons, performed an auspicious and great penance. daśa varṣasahasrāṇi śatāni daśa paṣcha ca | jalavāsī samabhavatsthānamaunavratasthitaḥ ||3-41-3 For ten thousand years and fifteen hundred years, he performed penance staying in water and observing the vow of silence. tataḥ śamadamābhyāṁ ca brahmacharyeṇa caiva hi | brahmā prīto'bhavattasya tapasā niyamena ca ||3-41-4 Because of absence of passion, self control, celibacy and penance as well as restrictions, lord brahma became pleased. tataḥ svayaṁbhūrbhagavānsvayamāgatya tatra ha | vimānenārkavarṇena haṁsayuktena bhāsvatā ||3-41-5 Then the self born lord (brahma) himself came there (where hiraṇyakaśipu was performing the penance) in an aerial vehicle, yoked with swans and shining with the colour of sun, ādityairvasubhiḥ sādhyairmarudbhirdaivataiḥ saha | rudrairviśvasahāyaiścha yakṣarākṣasakinnaraiḥ ||3-41-6 accompanied by āditya-s, vasu-s, sādhy-s, marut-s, group of deva-s, rudra-s who help the world, as well as yakṣa-s, rākṣasa-s and kinnara-s, digbhiścātha vidigbhishcha nadībhiḥ sāgaraistathā | nakṣatraiścha muhūrtaiścha khecharaishcha mahāgrahaiḥ ||3-41-7 directions and sub-directions, rivers, oceans, stars, moments, those who travel in the sky and the great planets, devairbrahmarṣibhiḥ sārdhaṁ siddhaiḥ saptarṣibhistathā | rājarṣibhiḥ puṇyakṛdbhirgandharvairapsarogaṇaiḥ ||3-41-8 deva-s, brahma sages, as well as siddha-s, the seven sages, royal sages performing sacred tasks, gandharva-s and the group of divine women. carācaraguruḥ śrīmānvṛto devagaṇaiḥ saha | brahmā brahmavidāṁ śreṣṭho daityaṁ vacanamabravīt ||3-41-9 The preceptor of the moving and fixed beings, the auspicious lord brahma, along with the surrounding group of deva-s, the best among those who know about Brahman, spoke the following words to the demon. brahmovāca prīto'smi tava bhaktasya tapasānena suvrata | varaṁ varaya bhadraṁ te yatheṣṭaṁ kāmamāpnuhi ||3-41-10 brahma said: O the one who performs good penance! I am pleased with your penance with devotion. Accept a boon from me. Let there be good to you. Take what you desire as you like. tato hiraṇyakaśipuḥ prītātmā dānavottamaḥ | kṛtāṣjalipuṭaḥ śrīmānvacanaṁ chedamabravīt ||3-41-11 (vaiśampāyana continued) Then hiraṇyakaśipu, the best among demons, the auspicious one, with his soul pleased, with folded hands spoke as follows. hiraṇyakaśipuruvāca na devāsuragandharvā na yakṣoragarākṣasāḥ | na mānuṣāḥ piśācāścha nihanyurmāṁ kathaṣchana ||3-41-12 hiraṇyakaśipu said: Neither the deva-s, nor the demons, gandharva-s, yakṣa-s, serpents, rākṣasa-s, nor the men, demons who prefer flesh, shall never ever kill me. ṛṣayo naiva māṁ kruddhāḥ sarvalokapitāmaha | śapeyustapasā yuktā vara eṣa vṛto mayā ||3-41-13 O the grandfather of all the worlds! The sages shall never get angry with me and curse me. This is the boon I want, suitable for my penance. na śastreṇa na cāstreṇa giriṇā pādapena ca | na śuṣkeṇa na cārdreṇa syānna cānyena me vadhaḥ ||3-41-14 No one shall never ever kill me with a weapon, arrow, mountain or tree, dry or wet or any other things. na svarge'pyatha pātāle nākāśe nāvanisthale | na cābhyantararātryahnorna cāpyanyena me vadhaḥ ||3-41-15 No one shall never ever kill me in heaven, netherworld, sky, any place on earth, inside, outside, night or day. pāṇiprahāreṇaikena sabhṛtyabalavāhanam | yo māṁ nāśayituṁ śaktaḥ sa me mṛtyurbhaviṣyati ||3-41-16 The one who is capable of killing me, along with my servants, army and vehicles with a single strike of hand, may become my death. bhaveyamahamevārkaḥ somo vāyurhutāśanaḥ | salilaṁ cāntarikṣaṁ ca nakṣatrāṇi disho daśa | ahaṁ krodhashcha kāmaścha varuṇo vāsavo yamaḥ ||3-41-17 I shall be the sun, moon, wind, fire and water, atmosphere, stars, all the ten directions. I am the anger, the god of love, varuṇa (god of water), vāsava (indra) and yama. dhanadashcha dhanādhyakṣo yakṣā kiṁpuruṣādhipaḥ | mūrtimanti ca divyāni mamāstrāṇi mahāhave | upatiṣṭhantu devesha sarvalokapitāmaha ||3-41-18 I shall be kubera, the lord of wealth. I shall be the king of yakṣa-s and kimpuruṣas. All the divine weapons and arrows shall become embodied for me in great battles. O the lord of deva-s! O the grandfather of all worlds! Let it be established thus. pitāmaha uvāca ete divyā varāstāta mayā dattāstavādbhutāḥ | sarvānkāmānalpabhāvātprāpsyasi tvaṁ na saṁśayaḥ ||3-41-19 The great grandfather said: O my son! I grant you all these wonderful divine boons. There is no doubt that you will achieve all the desires with little splendor. vaiśampāyana uvāca evamuktvā sa bhagavāṣjagāmākāśameva ca | vairājyaṁ brahmasadanaṁ brahmarṣigaṇasevitam ||3-41-20 vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Saying thus, the lord brahma went to the sky, and reached the abode of brahma, the world of brahma, served by groups of brahma sages. tato devāścha nāgāścha gandharvā munibhiḥ saha | varapradānaṁ shrutvaiva pitāmahamupasthitāḥ ||3-41-21 Then, hearing about the grant of boons by brahma (to hiraṇyakaśipu), the deva-s, serpents, gandharva-s along with sages, approached the great grandfather. devā ūcuḥ vareṇanena bhagavānvadhiṣyati sa no'suraḥ | tatprasīdasva bhagavanvadho'pyasya vichintyatām ||3-41-22 deva-s said: O lord! Because of your boon, the demon can not be killed by us. O lord! Be pleased and think about his death as well. vaiśampāyana uvāca bhagavānsarvabhūtānāmādikartā svayaṁ prabhuḥ | sraṣṭā ca havyakavyānāmavyaktaprakṛtirdhruvaḥ ||3-41-23 vaiśampāyana said: (O janamejaya! The lord, the self born lord, the original creator of all beings, the creator of sacrificial oblations and oblations to ancestors, the un-manifest, the one of fundamental form, the eternal one, sarvalokahitaṁ vākyaṁ śrutvā devaḥ prajāpatiḥ | āśvāsayāmāsa surānsaśītairvacanāmbubhiḥ ||3-41-24 hearing the words, beneficial for all the beings of the world, the lord, the lord of beings, consoled the deva-s with a shower of cool words. avaśyaṁ tridaśāstena prāptavyaṁ tapasaḥ phalam | tapaso'nte sa bhagavānvadhaṁ viṣṇuḥ kariṣyati ||3-41-25 (brahma said :) O the residents of heaven! He ( hiraṇyakaśipu) shall definitely obtain the fruits (benefits) of his penance. When the benefits (of the penance) cease, lord viṣṇu shall kill him. etacchrutvā surāḥ sarve vākyaṁ paṅkajajanmanaḥ | svāni sthānāni divyāni pratijagmurmudānvitāḥ ||3-41-26 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Hearing the words of the one who was born from the (blue) lotus (puṣkara), all the deva-s happily went to their own divine places. labdhamātre vare tasminsarvāḥ so'bādhata prajāḥ | hiraṇyakaśipurdaityo varadānena darpitaḥ ||3-41-27 As soon as the boon was received, the demon hiraṇyakaśipu, proud due to the receipt of the boon, started to torment all subjects. āśrameṣu munīnsarvānbrāhmaṇānsaṁśitavratān | satyadharmaratāndāntāndharśayāmāsa vīryavān ||3-41-28 The valiant hiraṇyakaśipu oppressed all the sages from hermitages, the brāhmana-s observing penances, those who live by truth and dharma and the liberals. devāṁstribhuvanasthāṁścha parājitya mahāsuraḥ | trailokyaṁ vaśamānīya svarge vasati dānavaḥ ||3-41-29 The great demon (hiraṇyakaśipu) defeated the deva-s and ruled the three worlds. Bringing the three worlds under his control, the demon hiraṇyakaśipu started residing in heaven. yadā varamadonmattaśchoditaāḥ kāladharmaṇā | yajṣiyānakaroddaityāndaivatānapyayajṣiyān ||3-41-30 Excited by the pride of boon (granted by brahma) and prompted by dharma of time, hiraṇyakaśipu directed all sacrifices to be done for demons and stopped the sacrifices for devas. tadādityāścha sādhyāścha vishve ca vasavastathā | rudrā devagaṇā yakṣā devadvijamaharṣayaḥ ||3-41-31 Then the āditya-s, sadhya-s, viśvadeva-s, vasu-s, rudra-s, the group of deva-s, yakṣa-s, the deva sages and other sages śaraṇyaṁ śaraṇaṁ viṣṇumupatasthurmahābalam | devaṁ devamayaṁ yajṣaṁ brahma daivaṁ sanātanam ||3-41-32 seeking the refuge of viṣṇu, went to the highly powerful viṣṇu, the refuge, the lord, the eternal lord, the lord of brahma, the lord of sacrifices, bhūtaṁ bhavyaṁ bhaviṣyaṁ ca prajālokanamaskṛtam | the soul of the past, present and future, the lord gratified by the world of beings. devā ūcuḥ nārāyaṇa mahābhāga deva tvāṁ śaraṇaṁ gatāḥ ||3-41-33 devās said: O narāyaṇa! O lord with great aishvarya-s! O lord! We have come to your refuge. tvaṁ hi naḥ paramo dhātā tvaṁ hi naḥ paramo guruḥ | tvaṁ hi naḥ paramo devo brahmādīnāṁ surottama ||3-41-34 You are our supreme creator. You are our supreme preceptor. O the best among deva-s! You are our supreme lord, among the deva-s such as brahma. tvaṁ padmāmalapatrākṣa śatrupakṣabhayāvaha | kṣayāya ditivaṁśasyākṣayāya bhava naḥ prabho ||3-41-35 O the lord with eyes beautiful and wide as the petals of lotus! O the lord who creates fear for the enemies! Please become the cause for the decline of the race of diti and the progress of ours. trāyasva jahi daityendraṁ hiraṇyakaśipuṁ prabho | O lord! Protect us and kill the indra (king) of demons, hiraṇyakaśipu. viṣṇuruvāca bhayaṁ tyajadhvamamarā abhayaṁ vo dadāmyahaṁ ||3-41-36 viṣṇu said: O those who do not die (deva-s)! Abandon the fear. I shall provide you the refuge. tathaiva tridivaṁ devāḥ pratipatsyatha mā ciram | In the same way, O deva-s! You will regain the heaven without any delay. eṣa taṁ sagaṇaṁ daityaṁ varadānena darpitam ||3-41-37 avadhyamamarendrāṇāṁ dānavendraṁ nihanmyaham | I shall kill the demon (hiraṇyakaśipu), who cannot be killed by the indra of deva-s, along with his followers, the indra (king) of demons, who is proud due to the boon given (by brahma). vaiśampāyana uvāca evamuktvā sa bhagavānvisṛjya tridivaukasaḥ ||3-41-38 vaiśampāyana said: (O janamejaya!) Saying this, the lord (viṣṇu) sent the residents of heaven (deva-s) away. vadhaṁ saṅkalpayitvā tu hiraṇyakaśipoḥ prabhuḥ ||3-41-39 Then the lord (viṣṇu) thought about (the ways) of killing hiraṇyakaśipu. so'chireṇaiva kālena himavatpārśvamāgataḥ | kiṁ nu rūpaṁ samāsthāya nihanmyenaṁ mahāsuram ||3-41-40 Without much delay of time, the lord (viṣṇu) reached the side of himavat (mountain and thought): Taking which form shall I kill the great demon (hiraṇyakaśipu)? yatsiddhikaramāśu syādvadhāya vibudhadviṣaḥ | What is to be accomplished for killing the enemy of deva-s (hiraṇyajaśipu)? anutpannaṁ tatashcakre so'tyantaṁ rūpamāsthitaḥ ||3-41-41 Then viṣṇu took up a form, that never occurred before, nārasiṁhamanādhṛṣyaṁ daityadānavarakṣasām | sahāyaṁ tu mahābāhurjagrāhoṅkārameva ca ||3-41-42 the form of man-lion (narasiṁha) that was never seen, the form which destroys the demons. The one with powerful arms (narasiṁha, man-lion) took up oṅkāra for assistance. athoṅkārasahāyo'sau bhagavānviṣṇuravyayaḥ | hiraṇyakaśipoḥ sthānaṁ jagāma prabhurīśvaraḥ ||3-41-43 Lord viṣṇu, the one who does not have any decline, the lord, the supreme god, assisted by oṅkāra went to the place of hiraṇyakaśipu. tejasā bhāskarākāraḥ kāntyā candra ivāparaḥ | narasya kṛtvārdhatanuṁ siṁhasyārdhatanuṁ vibhuḥ ||3-41-44 He had the form of sun with splendor. With beauty, he was looking like another moon. The lord's half body was that of man and the other half was the body of lion. nārasiṁhena vapuṣā pāṇiṁ saṁspṛśya pāṇinā | Taking the body form of man-lion, he rubbed his hands with each other. tato'paśyata vistīrṇāṁ divyām ramyāṁ manoramām ||3-41-45 sarvakāmayutāṁ śubhrāṁ hiraṇyakaśipoḥ sabhām | Then he saw the vast, divine, beautiful, mind-stealing, white assembly hall of hiraṇyakaśipu, satisfying all the desires of mind. vistīrṇāṁ yojanashatam śatamadhyardhamucchritām ||3-41-46 vihāyasīṁ kāmagamāṁ paṣchayojanamucchritām | It was having one hundred yojana (1 yojana= 9 miles) area and one hundred and fifty yojana height. It was capable of extending upto five yojana in the sky. jarāśokaklamatyaktāṁ niṣprakampāṁ śivāṁ śubhām | śubhāsanavatīṁ ramyāṁ jvalantīmiva tejasā ||3-41-47 The place was devoid of decrepitude, sorrow and fatigue. It was without trembling. The place was fortunate and auspicious. The assembly had beautiful, auspicious seats, appearing as if they were blazing with splendor. antaḥsalilasaṁyuktāṁ vihitāṁ viśvakarmaṇā | divyaratnamayairvṛkṣaiḥ phalapuṣpapradairyutām ||3-41-48 The assembly, ordained by viśvakarma, had water inside and it was full of divine jewels. The assembly had trees having flowers and fruits. nīlapītāsitaśyāmaiḥ sitairlohitakairapi | avatānaistathā gulmairmaṣjarīśatadhāribhiḥ ||3-41-49 The assembly had blue, yellow, white, black and red covers, tree clusters, and hundreds of clusters of blossoms. sitābhraghanasaṅkāśā plavantīvāpsu dṛśyate | dhanyāsanavatī ramyā jvalantī iva tejasā ||3-41-50 prabhāvatī bhāsvarā ca divyagandhamanoramā | The assembly was seen as a white rain bearing cloud, moving, floating in water. The beautiful assembly, with blessed seats, appeared sparkling with splendor. The assembly dazzled with splendor. With divine fragrance, the assembly stole the minds of the spectators. nāsukhā na ca duḥkhā sā na śītā na ca gharmadā ||3-41-51 na kṣutpipāse na glāniṁ prāpya tāṁ prāpnuvanti hi | Those who reached the assembly were not affected by happiness, sorrow, cold, heat, hunger, thirst and tiredness. nānārūpairvirachitā vicitrairatibhāsvaraiḥ ||3-41-52 stambhairmaṇimayairdivyaiḥ śāśvatī cākṣatā ca sā | Many beautiful and highly sparkling figures were drawn (on the walls of the assembly). The pillars of the assembly were decorated with divine jewels, permanent without having any decline. aticandraṁ ca sūryaṁ ca pāvakaṁ ca svayaṁprabhā ||3-41-53 dīpyate nākapṛṣṭhasthā bhartsayantīva bhāskaram | Dazzling with its own splendor exceeding that of the moon, sun and the fire god, the assembly shone at the backside of heaven, as if mocking the sun. sarve ca kāmāḥ prachurā ye divyā ye ca mānuṣāḥ ||3-41-54 The assembly fulfilled all common desires, divine as well as human. rasavantaḥ prabhūtāścha bhakṣyabhojyaṁ tathākṣayam | puṇyagandhāḥ srajastatra nityapuṣpaphaladrumāḥ ||3-41-55 The assembly provided endless varieties of tasty food that may be eaten with or without mastication. The assembly had trees, eternally flowering with divine fragrances as well as fruits. uṣne śītāni toyāni śīte choṣṇāni santi vai | puṣpitāgrānmahāśākhānpravālāṅkuradhāriṇaḥ ||3-41-56 The assembly had cold water during summer and warm water during winter. The assembly had trees having huge branches full of buds, tender leaves as well as flowers. latāvitānasaṣcchannānsaritsu ca saraḥsu ca | manoharāṁścha vividhāndadarśa sa tadā prabhuḥ ||3-41-57 There, in the assembly, the lord saw many mind-stealing (beautiful) rivers as well as lakes covered by plenty of creepers. drumānbahuvidhāṁstatra mṛgendro dadṛśe drutam | gandhavanti ca puṣpāṇi rasavanti phalāni ca ||3-41-58 In the assembly, the indra of animals (man-lion) saw many varieties of trees, having fragrant flowers and tasty fruits. tāni śītāni toyāni tatra tatra sarāṁsi ca | apaśyatsarvatīrthāni sabhāyāṁ shatato vibhuḥ ||3-41-59 In the assembly, the lord saw hundreds of holy places for bathing as well as lakes having cold water. nalinaiḥ puṇḍarīkaiścha śatapatraiḥ sugandhibhiḥ | raktaiḥ kuvalayairnīlaiḥ kumudaiḥ saṁyutāni ca ||3-41-60 The lakes and bathing places had fragrant white lotuses, red lotuses and lotuses having hundred petals along with blue water lilies and white water lilies (Nymphaea esculenta, Nymphaea Rubra). sakāntairdhārtarāṣṭraiścha rājahaṁsaiḥ surapriyaiḥ | kādambaiścakravākaiścha sārasaiḥ kurarairapi ||3-41-61 In the lakes, there were dhṛtarāṣṭra birds (geese) with male birds and rājahaṁsa birds (flamingoes) dear to the deva-s, kādamba birds (goose with grey wings), cakravāka birds (Anas Casarca), cranes (Ardea Sibirica) as well as kurara (ospreys) birds. vimalasphaṭikābhāni pāṇḍurāṣṭadalāni ca | kalahaṁsopagītāni sārikābhirutāni ca ||3-41-62 The lakes were with pure glass like water having white lotus flowers with eight petals. The atmosphere was filled with sounds of the swans singing and the sārika (Turdus Salica) birds cooing. gandhavatyaḥ śubhāstatra puṣpamaṣjaridhārinīḥ | dṛṣṭavānpādapāgreṣu nānāpuṣpadharā latāḥ ||3-41-63 The lord saw that the tips of the trees were full of creepers having fragrant and auspicious flowers. ketakāśokasaralāḥ punnāgatilakārjunāḥ | cūtā nīpā nāgapuṣpāḥ kadambabakulā dhavāḥ ||3-41-64 The assembly had the trees ketaka (Pandanus Odoratissimus) , ashoka (Jonesia Asoka Roxb), sarala (pine tree, Pinus Longifolia), punnāga (Mesua Roxburghī), tilak (Clerodendrum Phlomoides), arjuna (terminalia Arjuna), cūta (mango), nīpā (Nauclea Cadamba), nāgapuṣpa (Rottiera Tinctoria, Michelia Champaka), kadamba (Nauclea Cadamba), bakula (Mimusops Elangi) and dhava (Grislia Tomentosa), priyaṅgupāṭalīvṛkṣāḥ śālmalyaḥ saharidrakāḥ | śālāstālāḥ priyālāścha champakāścha manoramāḥ ||3-41-65 priyaṅgu (Agalia Odorata, Sinapis Ramosa), pāṭalī tree (Bignonia Suaveolens), śālmalya, haridraka (yellow sandal tree), śāla (Vatica Robusta), tāla (Palmyra tree), priyāla (Buchanania Latifolia) and the champaka (Michelia Champaka) tree, making the mind happy. tathā cānye vyarājanta sabhāyāṁ puṣpitā drumāḥ | vaidrumāścha drumānīkā dāvāgnijvalitaprabhāḥ ||3-41-66 Also there were other trees with flowers, beautifying the assembly. The rows of trees dazzled with the brightness of forest fire. skandhavantaḥ suśākhāścha bahutālasamucchrayāḥ | aṣjanāśokavarṇābhā bhānti vaṣjulakā drumāḥ ||3-41-67 Along with trunks, good branches and tall as many palmyra trees, with the black colour of aṣjana (black pigment or collyrium) and ashoka (Jonesia Asoka Roxb), the vaṣjulaka tree (Oldenlandia Herbacea) dazzled in the assembly. varaṇā vatsanābhāścha panasāśchandanaiḥ saha | nīlāḥ sumanasashcaiva pītāmlāśvatthatindukāḥ ||3-41-68 (The assembly had) the trees, varaṇa (Crataeva Roxburghī), vatsanābha (Aconitum ferox), panasa (bread fruit tree), chandana (sandal, Sinium myrtifolium), nīla (Nauclea Cadamba), sumanasa, pīta (Carthamus tinctorius), amlā (Oxalis Corniculata), ashvattha (Tespasius Populneoides) and tinduka (Diospyros embryopteris), prācīnāmalakā lodhrā mallikā bhadradāravaḥ | āmrātakāstathā jambūlakucāḥ śailavālukāḥ ||3-41-69 prācīnāmalaka (Flacourtia Cataphracta), lodhra (Symplocos Racemosa), mallika (Jasminum Zambac), bhadra (Tithymalus Antiquorum), dārava, āmrātaka (Spondias Mangifera) jambū (rose apple tree), lakucha (Artocarpus lacucha), śailavāluka (Cucumis Utilissimus), sarjārjunāḥ kanduravāḥ pataṅgāḥ kuṭajāstathā | raktāḥ kurabakāścaiva nīpāścāgarubhiḥ saha ||3-41-70 sarjārjuna (Terminalia arjuna), kandurava, pataṅga, kuṭaja (Wrightia Antidysenterica), the red kurabaka (amaranth, Narleria), nīpa (nauclea Cadamba), agaru (Agallochum, Amyris Agallocha), kadambāścaiva bhavyāścha dāḍimībījapūrakāḥ | kālīyakā dukūlāścha hiṅgavastailaparṇikāḥ ||3-41-71 the pleasant kadamba (Nauclea Cadamba), dāḍima (pomegranate tree), bījapūraka (Citrus Medica), kālīyaka (Curcuma Xanthorrhiza), dukūla, hiṅgava, tailaparṇika (sandal tree), kharjūrā nālikerāścha pūgavṛkṣā harītakī | madhūkāḥ saptaparṇāścha bilvāḥ pārāvatāstathā ||3-41-72 kharjura (date tree), coconut trees, betel nut trees (Areca Catechu), harītakī (yellow Myrobalan, Terminalia Chebula), madhūka (Bassia Latifolia), saptaparṇa (Alstonia Scholaris), bilva (Aegle Marmelos) and pārāvata (Diospyros Embryopteris). panasāścha tamālāścha nānāgulmalatāvṛtāḥ | latāścha vividhākārāḥ patrapuṣpaphalopagāḥ ||3-41-73 The assembly had panasa (bread fruit tree, Artocarpus Integrifolia) and tamāla (Xanthochymus Pictorius) trees. The place was covered by many varieties of creepers and thickets having many forms of leaves, flowers and fruits. ete cānye ca bahavastatra kānanajā drumāḥ | nānāpuṣpaphalopetā vyarājanta samantataḥ ||3-41-74 These, as well as many other types of forest trees having varieties of flowers and fruits were found to be shining in the assembly. cakorāḥ śatapatrāścha mattakokilasārikāḥ | puṣpitānphalitāgrāṁścha saṁpatanti mahādrumān ||3-41-75 chakora birds (Greek patridges, Perdix Rufa), shatapatra-s, excited cuckoos and sārika birds (Turdus Salica) are alighting on the great trees which are full of flowers and fruits. raktapītāruṇāstatra pādapāgragatā dvijāḥ | parasparamavaikṣanta prahṛṣṭā jīvajīvakāḥ ||3-41-76 On the tips of the trees, birds of red, yellow and reddish brown colours could be seen, looking at each other happily, enjoying long life. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi nārasiṁhe hiraṇyakaśipusabhāvarṇane ekacatvāriṁśo'dhyāyaḥ Thus this is the forty-first chapter of bhaviṣyaparva, harivaṁśa, khila of mahābhārata, manifestation of viṣṇu as man-lion, description of hiranyakashipu's assembly hall nīlakaṇṭha commentary · 3-41-1 varāha eṣaḥ mṛgendreṇa nṛsiṁheṇa bhūtvā āvirbhūya || · 3-41-3 sthātuṁ śīlamasyeti sthānaṁ sthāvaraṁ nandyādilyupratyayāntaḥ tadvanmaunaṁ sthānamaunam || · 3-41-7 digbhiḥ digdevatābhiḥ | evamanyatrāpi || · 3-41-43 Omkārasahāyatvam Omkārāthasya sārvātmyasyānusaṁdhanam tadbalenaiva śamādibhiḥ rāvaṇādīnāṁ nihatatvāt || · 3-41-46 adhyardhaṁ sārdhaśatam || · 3-41-49 avatānaiḥ vitānaprānteṣu lambamānaiḥ citrapataiḥ - jhālara - iti prasiddhaiḥ | gulmaiḥ teṣvaiva guccakārairavayavaiḥ || · 3-41-51 prabhā lāvaṇyaṁ tadvatī bhāsvarā dīptimatī || iti śrīharivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi ṭīkāyāmekachatvariṁśo'dhyāyaḥ ||