Parva 3 Chapter 59: devāsurayuddhe kālaprahrādayoryuddham - kāla engages prahrāda in the battle between bwetween deva-s and asura-s

HV 3.59

IAST

vaiśampāyana uvāca vṛṣaparvā tu daityendro viśvamadbhutadarshanam | niṣkumbhaṁ yodhayāmāsa lohitārkasamadyutim ||3-59-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) The indra (king) of the sons of diti, vṛṣaparvā, fought with niṣkumbha, the viśvadeva, who is wonderful to see and has splendor equal to the red sun. krodhamūrchitavaktrastu dhunvanparamakārmukam | dhanuṁṣi prekṣya śatrūṇāṁ sārathiṁ tvarito'bravīt ||3-59-2 The one having a face confused with anger, the one twanging his great bow, seeing the bows of his enemies, quickly told his charioteer. atraiva tāvattvaritaṁ naya me sārathe ratham | ete devāścha sahitā ghnanti naḥ samare balam ||3-59-3 (vṛṣaparvā said:) O charioteer! Lead my chariot quickly to the place where deva-s are killing our army in the battle. etānnihantumicchāmi samaraślāghino raṇe | etairhi dānavānīkaṁ kṛtaccidramidaṁ mahat ||3-59-4 I wish to kill those who like to fight the battle. They have made a great opening in the army of the sons of danu. tataḥ prajavitāśvena rathena rathināṁ varaḥ | arīnabhyahanatkruddhaḥ śarajālairmahāsuraḥ ||3-59-5 (vaiśampāyana continued : O janamejaya!) Then the best among the chariot fighters, with his chariot drawn by fast horses, the angry great demon, shot groups of arrows at the enemies. na sthātuṁ devatāḥ śaktāḥ kiṁ punaryoddhumāhave | vṛṣaparveṣunirbhinnāḥ sarva evābhidudruvuḥ ||3-59-6 For some reason, the deva-s were unable to fight him in the battle. All of them, split by the arrows of vṛṣaparvā, ran away from the battle field. tānmṛtyuvaśamāpannānvaivasvatavaśaṁ gatān | samīkṣya nihatāṣjṣātīnavatasthe mahāsuraḥ ||3-59-7 The great devas saw those who went to the side of death, who went under the control of the god of death (vaivasvata), those who are known to them getting killed. dṛṣṭvā taṁ tatra niṣkumbhaṁ sarve te tridaśotttamāḥ | sametya sahitāḥ sarve drutaṁ taṁ paryavārayan ||3-59-8 All the best among the deva-s, saw niṣkumbha there. Together, all of them surrounded him. vyavasthitaṁ tu niṣkumbhaṁ dṛṣṭvā tridaśasattamam | babhūvurbalavanto vai tasyāstrabalatejasā ||3-59-9 Seeing niṣkumbha standing in the battle field, the best among the deva-s, became powerful due to splendor of their arrows. vṛṣaparvā tu śailābhaṁ niṣkumbhaṁ samare sthitam | mahendra iva dhārābhiḥ śaravarṣairavākirat ||3-59-10 vṛṣaparvā showered arrows at niṣkumbha standing in the battle field with the splendor of a mountain, like indra showers rain on a mountain. acintayitvā tu śarāṣccharīre patitānbahūn | sthitashcha pramukhe śrīmānsasainyaḥ sa mahābalaḥ ||3-59-11 Without considering the many arrows falling on his body, the auspicious one, the highly powerful one along with his army, stood in the battle field facing the enemy. saṁprahasya mahātejā vṛṣaparvāṇamāhave | abhidudrāva vegena kampayanniva medinīm ||3-59-12 The highly splendorous one laughed. He ran quickly to vṛṣaparvā in the battle field, as though shaking the earth. tasya tvādhāvamānasya dīpyamānasya tejasā | babhūva rūpaṁ durdharṣaṁ dīptasyeva vibhāvasoḥ ||3-59-13 His form, blazing with splendor, arriving running, appeared difficult to conquer, like the blazing god of fire. rathaṁ tyaktvā mahātejāḥ sakrodhaḥ samapadyata | vṛkṣamutpāṭayāmāsa mahātālaṁ mahocchrayam ||3-59-14 The highly splendorous one left his chariot. Becoming angry, he pulled out a huge and tall palmyra tree (Borassus flabelliformis) having a great height. tataścikṣepa taṁ vṛkṣaṁ niṣkumbho vṛṣaparvaṇaḥ | taṁ gṛhītvā mahāvṛkṣaṁ pāṇinaikena dānavaḥ ||3-59-15 vinadya sumahānādaṁ bhrāmayitvā ca vīryavān | niṣkumbha threw that tree at vṛṣaparva. The son of danu caught the great tree with one hand, and shouting loudly, the valiant one whirled it around. sagajānsagajārohānsarathānrathinastathā ||3-59-16 jaghāna dānavastena śākhinā tridaśāṁstadā | With that tree, the son of danu killed the deva-s, those who mounted on elephants along with elephants and the chariot fighters along with the chariot. tamantakamiva kruddhaṁ samare prāṇahāriṇam ||3-59-17 vṛṣaparvāṇamāsādya tridaśā vipradudruvuḥ | The deva-s ran away from the battle field, after reaching near vṛṣaparvā who was taking away the life forces, angry like the god of death. tamāpatantaṁ saṅkruddhaṁ tridaśānāṁ bhayāvahaṁ ||3-59-18 ālokya dhanvī niṣkumbhaśchukrodha ca nanāda ca | Seeing the angry one who is arriving running, fearful to the deva-s, the bowman niṣkumbha became angry and shouted aloud. sa tatra niśitairbāṇaistriṁśadbhirmarmabhedibhiḥ |3-59-19 nirbibheda mahāvīryo niṣkumbho dānavādhipam | The highly valiant niṣkumbha shot thirty sharp arrows capable of splitting the soft spots and split the body of the king of the sons of danu. śaraśaktibhirugrābhirdaityānāmadhipaṁ prabhum ||3-59-20 viddhaḥ samaramadhyastho rudhiraṁ prāsravadbahū | Struck by the power of the terrible arrows shot by the lord of the sons of diti, niṣkumbha was wounded and lots of blood flowed in the battle field. udvignā muktakeśāste bhagnadarpāḥ parājitāḥ ||3-59-21 shvasanto dudruvuḥ sarve bhayādvai vṛṣaparvaṇaḥ | Terrified and frightened, with their hair scattered, their pride broken, defeated in the battle, sighing fast, all of them left the battle field due to the fear of vṛṣaparvā. anyonyaṁ pramamanthuste trāsitā vṛṣaparvaṇā ||3-59-22 pṛṣṭhavaktrāḥ susaṁvignāḥ prekṣamāṇā muhurmuhuḥ | Those who were terrified by vṛṣaparvā, oppressed each other. Highly terrified, they looked back again and again, turning their faces. tyaktapraharaṇāḥ sarve kṛtāste vṛṣaparvaṇā ||3-59-23 saṅgrāme yuddhaśauṇḍena tadā niṣkumbhasainikāḥ | vṛṣaparvā, intoxicated with battle, made all the soldiers of niṣkumbha, abandon their weapons in the battle field. tatraiva tu mahāvīryaḥ prahlādaḥ kālamāhave ||3-59-24 yodhayāmāsa raktākṣo hiraṇyakaśipoḥ sutaḥ | There, in the battle field, the highly valiant prahlāda, the one with red eyes, the son of hiraṇyakaśipu, fought with kāla, the god of death. tasya dānavavīrasya yuddhakāle jayakriyāḥ ||3-59-25 cakāra tvarayā yukto bhārgavo vijayāvahāḥ | At the time of battle, bhārgava performed the appropriate ritual of victory, for the valiant son of danu to achieve victory hastily. hutāśanaṁ tarpayato brāhmaṇāṁścha namasyataḥ ||3-59-26 Ajyagandhaprativaho mārutaḥ surabhirvavau | A wind carrying the fragrance of the offerings gently blew on him, who had offered oblations to the god of fire and bowed to the brāhmins. srajashcha vividhāścitrā jayārthamabhimantritāḥ ||3-59-27 prahlādasya śubhe mūrdhanyābabandhośanāḥ svayam | uśāna himself put on varieties of wonderful and auspicious garlands, consecrated for victory on the head of prahlāda. kālena saha saṅgrāme prayuddhasya mahātmanaḥ ||3-59-28 prahlādasyātivīryasya śāntiṁ cakre sa bhārgavaḥ | bhārgava wished good (victory) for the highly valiant great soul prahlāda who was to fight with the god of death in the battle field. daśa śiṣyasahasrāṇi bhārgavasya mahātmanaḥ ||3-59-29 yāni dānavavīrāṇāṁ jepuḥ śāntimanuttamām | Ten thousand disciples of the great soul bhārgava wished incomparable victory for the valiant sons of danu. atharvāṇamatho divyaṁ brahmasaṁstavachoditam ||3-59-30 raṇapraveśasadṛśaṁ karma vaijayikaṁ kṛtam | Arrangements were made to recite the divine atharvaṇa, prompted by the hymn of brahma, at the time of entering the battle field to achieve victory in the battle. tataḥ sarvāstraviduṣaḥ samareṣvanivartinaḥ ||3-59-31 vidyayā tapasā yuktāḥ kṛtasvastyayanakriyāḥ | Then the expert of all arrows (bowmen) who do not retreat from battle, yoked with expertise and penance and those who were wished good journey and victory (in the battle by others) dhanuhastāḥ kavachino vegenāplutya dānavāḥ | balimabhyarcya rājānaṁ prahrādaṁ paryavārayan ||3-59-32 the sons of danu holding the bow in their hands and wearing shields, proceeded quickly. They worshipped king bali and surrounded prahrāda. āsthāya paramaṁ divyaṁ rathaṁ pararathārujam | nānāpraharaṇākīrṇaṁ savajramiva parvatam ||3-59-33 prahlāda was mounted on the most divine chariot, which is capable of destroying the enemy's chariot, full of varieties of weapons, like a mountain decorated with vajra. tadbabhūva muhūrtena kṣveḍitāsphoṭitākulam | meroḥ śikharamākīrṇaṁ dyaurivāmbudharāgam ||3-59-34 Within a moment, the chariot became full of sounds and shouts like a full peak of meru mountain, comparable to the sky, full of water bearing clouds. srajaḥ padmapalāśānāmāmucya suvibhūṣitāḥ | bāndhavānsaṁparityajya nipatanti raṇapriyāḥ ||3-59-35 The fighters who like the battle come to the battle field, leaving their relatives, wearing garlands of lotus and fully decorated. mahāyudhadharaḥ śrīmāṣcchubhacharmadharaḥ prabhuḥ | śirastrāṇatanutrāṇi dhanvī paramadurjayaḥ ||3-59-36 The auspicious lord (prahlāda), holding a great weapon, wearing a white shield and head gear was a great bowman, most difficult to conquer. siṁhaśārdūladarpāṇāṁ gadatāṁ kiṅkiṇīkinām | tasya daityasahasrāṇi prayāntyagre mahāraṇe ||3-59-37 He has one thousand sons of diti as followers in the great battle with the pride of lions and tigers, shouting to the accompaniment of bells. sainyapakṣahatāstasya rathāḥ paramadurjayāḥ | saptatirvai sahasrāṇi gajāstāvanta eva ca ||3-59-38 In his army there are sixty thousand chariots, most difficult to conquer, capable of destroying the enemy chariot and an equal number of elephants. madhye vyūhodarasthastu kālanemirmahāsuraḥ | dhanurvisphārayāmāsa nanāda prajahāsa ca ||3-59-39 The great demon kālanemi standing in the middle of the battle formation, twanged his bow, shouted aloud and laughed. tasmiṣcchatasahasrāṇi puro yānti mahādyuteḥ | dānavānāṁ balavatāṁ śakrapratimatejasām ||3-59-40 The one with great splendor has one hundred thousand followers, powerful sons of danu, splendorous as indra. sa samaṁ vartamānastu pakṣābhyāṁ vistṛto mahān | abhavaddānavavyūho durbhedyaḥ sarvadaivataiḥ ||3-59-41 Standing with equal stature, spreading the two great wings, the great formation of the sons of danu, was difficult to break for all the devas. ṣaṣṭī rathasahasrāṇi dānavānāṁ dhanurbhṛtām | nānāpraharaṇānāṁ ca parimāṇaṁ na vidyate ||3-59-42 There are sixty thousand chariots of the sons of danu, who are expert bowmen. There is no measure of the varieties of weapons. gadāparighanistriṁśaiḥ śūlamudgarapaṭṭiśaiḥ | pragṛhītairvyarājanta dānavāḥ parvatopamāḥ ||3-59-43 The huge sons of danu, comparable to the mountains took up the weapons such as mace (gada), iron bludgeon (parigha), swords (nistriṁśa), spear (śūla) and spears with sharp tips (paṭṭiśa). garjanto ninadantashcha vikrośantaḥ punaḥ punaḥ | ayudhyanta mahāvīryāḥ samareṣvanivartinaḥ ||3-59-44 They shouted, roared and yelled again and again. The highly valiant, who do not retreat from the battle field, fought the battle. tatra tūryasahasrāṇi bheriśaṅkharavāṇi ca | hayānāṁ ca gajānāṁ ca garjatāmativeginām ||3-59-45 There the sounds of playing thousands of musical instruments, kettle drums and conches, sounds of horses and roaring of fast moving elephants, dundubhīṇāṁ ca nirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ | śuśruve śaṅkhaśabdaścha paṭahānāṁ ca niḥsvanaḥ ||3-59-46 the sounds of large kettle drums comparable to the thunder of rain bearing clouds, were heard from the battle field along with the sound of blowing conches and war drums. tena śaṅkhaninādena bherītūryaraveṇa ca | nirghoṣeṇa rathānāṁ ca krośatīva nabhastalam ||3-59-47 The sky appeared like roaring with the sound of conches as well as kettle drums and musical instruments mingled with the sound of the chariot wheels. sāgarapratimaughena balena mahatā vṛtaḥ | prahlādo'yudhyata raṇe kālāntakayamopamaḥ ||3-59-48 prahlāda, comparable to the slayer of the god of death as well as the god of death, fought the battle, surrounded by a great army comparable to the large ocean. tasya nādena raudreṇa ghoreṇāpratimaujasaḥ | vineduḥ sarvabhūtāni trailokyanikṛtaiḥ svanaiḥ ||3-59-49 Due to the fierce and terrible sound of the one having incomparable splendor, all the beings cried making the three worlds lose their forms. antarikṣātparaṁ tyaktvā vāyuścha paruṣo vavau | vamantyaḥ pāvakaṁ ghoraṁ śivāścaiva vavāsire ||3-59-50 The wind, abandoning the sky, blew roughly. The jackals howled emitting terrible fire from their mouths. prahlādastu mahāvīryaḥ prahasanyuddhadurmadaḥ | uvāca vacanaṁ śrīmāṁstatkālakṣamamuttamam ||3-59-51 As for prahlāda of great valiance, he having the pride of winning battles, laughed. The auspicious one spoke the following, best, appropriate words, suitable for the time: adyāhaṁ darśayiṣyāmi svabāhubalamūrjitam | adya madbāṇanihatāndevāndrakṣyatha saṁyuge ||3-59-52 (prahlāda said:) Today I will show the energetic power of my arms. Today you can see deva-s killed by my arrows in the battle. bāndhavā nihatā yeṣāṁ tridaśairiha saṁyuge | adya nirvartayiṣyanti śatrumāṁsāni dānavāḥ ||3-59-53 Today those deva-s whose relatives are killed in the battle will also be killed. The sons of danu will offer the meat of enemies in the battle. imamadya samudbhūtaṁ reṇuṁ samaramūrdhani | ahaṁ tu śamayiṣyāmi śatruśoṇitavisravaiḥ ||3-59-54 I will control the dust scattering up from the forefront of the battle by spilling the enemy's blood. timiraughahatārkaṁ tu sainyareṇvaruṇīkṛtam | ākāśaṁ saṁpatiṣyanti khadyotā iva me śarāḥ ||3-59-55 In the sky which is dark due to the absence of sun, which has become red due to the dust created by the armies, my arrows will fly as birds. dṛṣṭā saṁparimodadhvaṁ devebhyastyajyatāṁ bhayam | adyāhaṁ nihaniṣyāmi kālendraṁ dhanuṣā raṇe ||3-59-56 Be happy and enjoy, leaving the fear of devas. Today I will kāla, the indra, the god of death, with my bow in the battle. (See nīlakaṇṭha commentary) toṣayiṣyāmi rājānaṁ baliṁ balavatāṁ raṇe | tridaśānsagaṇānhatvā raṇe cāntakamantikāt ||3-59-57 I will make the most powerful king, bali, happy, in the battle by killing the groups of deva-s as well as the god of death in the battle. akṣayāḥ santi me tūṇāḥ śarāścāśīviṣopamāḥ | sthātuṁ me purataḥ śaktāḥ ke raṇe jīvitepsavaḥ ||3-59-58 I have a quiver without any decline having arrows with tips comparable to the poison of serpents. Who is capable of standing in front of me in the battle field, having desire in life? hatvā ripugaṇāṁstuṣṭiranurāgaścha rājasu | hatasya tridive vāso nāsti yuddhasamā gatiḥ ||3-59-59 If I kill the enemies in battle, the king (bali) will be happy and he will love me. If I am killed in the battle, I can reside in heaven. There is nothing like battle which offers ultimate refuge. tadbhayaṁ pṛṣṭhataḥ kṛtvā raṇe dānavasattamaḥ | nihatyemānarīntsarvānmodadhvaṁ nandane vane ||3-59-60 Hence, O the best among the sons of danu! Keeping the fear of battle at the back side and killing all the enemies, enjoy in the forest of nandana at heaven. evamuktvā mahatsainyaṁ prahlādo dānavottamāḥ | kālasainyaṁ mahāraudraṁ tarasāmardatāsuraḥ ||3-59-61 (vaiśampāyana continued: O janamejaya!) Speaking thus to the great army, prahlāda, the best among the sons of danu, the demon, oppressed forcefully, the highly terrible army of the god of death. sarvāstravidvānvīraścha nityaṁ cāpyaparājitaḥ | yuddhe hyabhimukhe nityaṁ svabāhubaladarpitaḥ ||3-59-62 Expert of all arrows, eternally valiant, the one who is never defeated, the one who stands always facing the enemy, the one who is proud of the power of his own arms, ṣaṣṭiṁ rathasahasrāṇi vividhāyudhadhāriṇām | prahlādasyātivīryasya te tasya tanayā nijāḥ ||3-59-63 prahlāda, the highly valiant one, has sixty thousand chariots, carrying varieties of weapons. His own sons, taistu kratuśatairiṣṭaṁ vipulairāptadakṣiṇaiḥ | kṣāntā dharmaparā nityaṁ satyavrataparāyaṇāḥ ||3-59-64 have performed hundred grand sacrifices offering tributes. They are patient, fixed in dharma always and always fixed in the vow of truth. dātāraḥ priyavaktāro vaktāraḥ śāstravastuṣu | svadāraniratā dāntā brahmaṇyāḥ satyasaṅgarāḥ ||3-59-65 They are givers, they speak what is best, they speak on scriptures, they are with their own wives always, they are restrained, they respect brāhmins and are fixed in truth. yaṣṭāraḥ kratubhirnityaṁ nityaṁ cādhyayane ratāḥ | iṣvastrakuśalāḥ sarve bahusho dṛḍhavikramāḥ ||3-59-66 They always perform sacrifices and are always engaged in studies. They are experts of arrows. All are having fixed valiance. mattavāraṇavikrāntāḥ śatrusainyapramardakāḥ | dārayantaḥ padākṣepaiḥ sughorānvātarecakān ||3-59-67 They have the valiance of elephants in rut. They are the oppressors of the enemy's army. By throwing their legs, they create terrible wind and destroy the trees. yuddhotsukadhiyā nityaṁ krodharaṣjitalochanāḥ | saṁdaṣṭauṣṭhapuṭā daityā vinedurbhīmavikramāḥ | Due to the efforts for battle, their eyes are always red. Biting their lips, the most valiant sons of diti (prahlādā's sons) roared. kṣveḍitāsphoṭitaravairanyonyaṁ samaharṣayan ||3-59-68 By clapping the hands and shouting, they created happiness for each other. veṇuśaṅkharavaiścaiva siṁhanādaiścha puṣkalaiḥ | āplutyāplutya sahasā raṇe vavruranekaśaḥ ||3-59-69 Mingled with the sounds of flute and conch, their lions roars prospered. Jumping forcefully in large numbers, they surrounded the battle field. tālamātrāṇi cāpāni vikṛṣya sumahābalāḥ | amṛṣyamānāḥ sahasā dānavāścāpapāṇayaḥ ||3-59-70 The highly powerful and enraged sons of danu pulled out their bows, huge like the palmyra tree (Borassus flabelliformis) and held them in their hands. surāsurairapyajitaṁ yodhayanti raṇe'ntakaṁ | They fought the battle with the god of death who is conquered neither by the deva-s or nor by the demons yet. prataptahemābharaṇāḥ sarve te śvetavāsasaḥ ||3-59-71 dānavā māninaḥ sarve sarve svargābhikāṅkṣiṇaḥ | sarve jayaiṣiṇo vīrāḥ sarve śatruvadhodyatāḥ ||3-59-72 They were decorated with sparkling golden ornaments. All were dressed in white. All the sons of danu commanded respect. All of them were desiring heaven. All the valiant desired victory. All were keen on killing the enemies. śuśubhe sā chamūrdīptā patākādhvajamālinī | gajāśvarathasaṁbādhā svargamārgābhikāṅkṣiṇī ||3-59-73 The blazing army, full of elephants, horses and chariots, desiring the path for heaven, decorated by flags and flagstaffs, sparkled in the battle field. tataḥ kālaḥ suniryāto bhīmo bhīmaparākramaḥ | ninadansumahākāyo vyādhibhirbahubhirvṛtaḥ ||3-59-74 Then the huge, highly valiant god of death, having a huge body, accompanied by many varieties of diseases, started, shouting loudly. dadarsha mahatīṁ senāṁ dānavānāṁ balīyasām | abhisaṣjātadarpāṇāṁ kālaṁ samabhigarjatām ||3-59-75 He saw the great army of the powerful sons of danu, having high pride and roaring at the god of death. tadāyāntaṁ tadānīkaṁ dānavānāṁ tarasvinām | pratilomaṁ cakārāśu vyādhibhiḥ sahito'ntakaḥ ||3-59-76 Seeing that powerful army of the sons of danu approaching fast, the god of death along with the diseases, opposed it. pravishya dhvajinīṁ chaiṣāṁ pātayāmāsa dānavān | kālo rudhiraraktākṣaḥ svenānīkena saṁvṛtaḥ ||3-59-77 The god of death having blood red eyes, surrounded by his own army, entered the enemy's army and killed the sons of danu. prahrādabalamatyugraṁ prahrādaṁ ca mahābalam | ājaghāna raṇe kālo daṇḍamudgarapaṭṭiśaiḥ ||3-59-78 The god of death struck at the highly terrible army of prahrāda and prahrāda himself, with his staff (daṇḍa), hammers (mudgara) and spears with sharp tips (paṭṭiśa), śaraśaktyṛṣṭikhaḍgāṁścha śūlāni musalāni ca | gadāścha parighaishcaiva vicitrāścha paraśvadhāḥ ||3-59-79 dhanuṁṣi ca vicitrāṇi śatagnīścha sthirāyasīḥ | pātyante vyādhibhiryuddhe dānavānāṁ chamūmukhe ||3-59-80 In the battle, the diseases felled the arrows (shara), spears (shakti), lances (ṛṣṭi), swords (khaḍga) as well as darts (śūla), clubs (musala), maces (gada), iron bludgeons (parigha), strange types of axes (parashvadha), strange types of bows (dhanu), clubs with spikes (shataghni) and fixed weapons made of iron (sthirāyasī) carried by the opposing army of the sons of danu. bahavo vyādhayo yuddhe bahūnasurapuṅgavān | vyādhīnapi ca daityaughā nijaghnurbahavo bahūn ||3-59-81 In the battle, many diseases killed many prominent men among the demons. The groups of diti's sons also killed many diseases as well. śūlaiḥ pramathitāḥ kechitkecicchannāḥ paraśvadhaiḥ | parighairāhatāḥ kechitkeciccha paramāyudhaiḥ | Some died pierced by darts (śūla), some were hacked by axes (parashvadha), some were killed by iron bludgeons (parigha) and some were killed by main weapons. kechiddvidhā kṛtāḥ khaḍgaiḥ sphurantaḥ patitā bhuvi ||3-59-82 vyādhayo dānavaireva nānāśastrairvidāritāḥ | Some diseases, torn by swords (khaḍga), fell down on the earth, trembling. Some diseases split by varieties of weapons by the sons of danu fell on earth. te cāpi vyādhibhiḥ sarve vividhairāyudhottamaiḥ ||3-59-83 khaḍgaiścha musalaistīkṣṇaiḥ prāsatomaramudgaraiḥ | bhinnāścha dānavāḥ sarve nikṛttāścha paraśvadhaiḥ ||3-59-84 The sons of danu also, struck by the varieties of the best weapons such as swords (khaḍga), maces (musala), sharp barbed missiles (prāsa), lances (tomara), hammers (mudgara) and axes (parashvadha) were split and killed. mudgaraiḥ paṭṭiśaiścaiva vyādhibhiścha mahābalaiḥ | kṛtvā śastrairanekaishcha muṣṭibhiścha hatā bhṛśam ||3-59-85 The powerful diseases struck by hammers (mudgara), spears with sharp tips (paṭṭiśa) and many other weapons as well as struck by fists were killed quickly. vemuḥ śoṇitamanyonyaṁ viṣṭabdhadaśanekṣaṇaḥ | ārtasvaraṁ ca nadatāṁ siṁhanādaṁ ca garjatām ||3-59-86 babhūva tumulaḥ śabdaḥ saṅgrāme lomaharṣane | They spit blood. They looked at each other showing their teeth. They cried aloud and roared at each other loudly with lions roar. The battle causing the hair to bristle (exciting a thrill of terror) became tumultuous with sound. muṣṭibhiśchottamāṅgāni talairgātrāṇi cāsakṛt ||3-59-87 sāditāni mahīṁ jagmustiṣṭhatāmeva saṁyuge | The best of limbs (heads) struck with fists and the bodies split with beats of those engaged in the battle were broken and fell down to earth. asraphenā dhvajāvartā ccinnabāhumahoragā ||3-59-88 śūlaśaktimahāmatsyā cāpagrāhasamākulā | ratheṣupalasaṁbandhā dhvajadrumalatāvṛtā ||3-59-89 saśabdaghoravistārā lohitodābhavannadī | The blood was the foam, flagstaff the whirlpool, broken arms the serpents, darts (śūla) and spears (shakti) the big fish, bows the sharks, the chariots the rocks, the flags and flagstaffs the trees - A river of blood wide with loud sound was flowing in the battle field. svadhanuḥśakradhanuṣau kāṣchanāṅgadavidyutau ||3-59-90 tau daityakālajaladau śaradhārāṁ vyamuṣchatām | The water bearing cloud of the sons of diti, sparkling like the god of death, with the bow, the bow of śakra (rainbow), the mace with golden knots, the lightning, released a shower of arrows. tau mahāmeghasaṅkāśau rathanāgagatau tadā ||3-59-91 babhūvaturabhikruddhau sāmbugarbhāvivāmbudau | They, mounted on chariots and elephants looked like huge water bearing clouds. They appeared very angry like clouds carrying lots of water. taptakāṣchanasannāhau divyahāravibhūṣitau ||3-59-92 tau virejaturāyattau sūryavaiśvānaropamau | They were wearing golden ornaments. They were decorated with divine ornaments. The opposing fighters appeared like sun and the god of fire. tau mahābalasaṅkāśāvanyonyasya chamūmukhe ||3-59-93 śakrāśanisamasparśairbāṇairjaghnaturāhave | The highly powerful opponents opposed each other at the forefront of the army. In the battle, they shot arrows powerful like the thunderbolt of śakra (indra). parasparaṁ samāsādya tayoryudhi durāsadam ||3-59-94 nāśaṁsanta tadā yodhā jīvitānyapi saṁyuge | In the terrible battle between them who opposed each other, the fighters did not wish each other, for long lives. śarairvibhinnasarvāṅgā yudhi prakṣīṇabāndhavāḥ | nipeturyodhamukhyāstu rudhirokṣitavakṣasaḥ ||3-59-95 Those with limbs wounded by arrows, the relatives who are tired in the battle, the chief fighters - all fell down with blood on their chests. patitairnishpatadbhishcha pātyamānaiścha saṁyuge | babhūva bhūḥ samākīrṇā yodhairudgatajīvitaiḥ ||3-59-96 The fallen fighters again got up and attacked and made their opponents fall in the same way. The earth sparkled with the scattered lifeless bodies of the fighters. agṛhṇanta śarānghorāṁste ca sandadhatostayoḥ | antaraṁ dadṛśe kaśchitprayatnādapi saṁyuge ||3-59-97 One could never observe any difference in time, even after trying, between taking up a terrible arrow and fixing it on the bow in the battle. laghutvāccha mahābahū yuddhaśauṇḍau mahābalau | maṇḍalībhūtadhanuṣau sakṛdeva babhūvatuḥ ||3-59-98 The highly powerful fighters intoxicated with the battle by the swiftness, having powerful arms, swung the bows in a circle once. prahrādasya ca bāṇaughairdudrāvāntakavāhinī | uhyamānā balavatā vāyunevābhramaṇḍalam ||3-59-99 The army of the god of death, struck by the arrows of highly powerful prahrāda ran away from the battle field like a group of clouds scattered by the wind. hatadarpaṁ tu vijṣāya prahrādaḥ kālamāhave | apayātaṁ ca samare dviṣantaṁ saṁpratarkya tam ||3-59-100 prahrāda understood that the god of death has lost his pride in the battle. He guessed that the enemy has decided to retreat from the battle field. matvā vaśagataṁ caiva prahrādo yuddhadurmadaḥ | tatraivānyāṁ chamūṁ bhūyaḥ saṁmamarda mahāsuraḥ ||3-59-101 Understanding the enemy to be under his control, prahrāda, the great demon, proud of his skill in battle , again oppressed the enemy's army. kālaprahrādayoryuddhamabhavadyādṛśaṁ purā | tādṛśaṁ sarvalokeṣu na bhūtaṁ na bhaviṣyati ||3-59-102 There never was and never will be a battle in all the worlds similar to the battle between the god of death and prahrāda long ago. evamadbhutavīryaujā mahāraṇakṛtavraṇaḥ | prahrādastvatha vṛddho'tra kālastvapasṛto raṇāt ||3-59-103 In this manner, prahrāda of wonderful valiance and splendor, the one who inflicts wounds in the great battle, became victorious in the battle and the god of death left the battle field. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi vāmane devāsurayuddhe kālaprahrādayuddhe ekonaṣaṣṭitamo'dhyāyaḥ This is the fifty-ninth chapter of bhabiṣyaparva , harivaṁśa, khila of mahābhārata, in the manifestation of vāmana , in the deva- demon battle , kāla engages prahrāda in the battle between deva-s and asura-s nīlakaṇṭha commentary · 3-59-1 vṛṣapravā viśvaṁ viśvedevāntargataṁ niṣkumbhaṁ nāmataḥ · 3-59-53 nirvartayiṣyanti hatānāṁ devabhāvaṁ gatānāmarthe śatrumāmsāniśatrurūpāṇāṁ paśūnāṁ hṛdayādyaṅgāni nirvartayiṣyanti idamamuṣma iti tattaduddeśapūrvakaṁ kalpayiṣyanti || · 3-59-56 kālaścāsāvindraścha kālendro yamaḥ || · 3-59-67 vātarecakān vyajanīkṛtān vṛkṣādīn īryantaḥ iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi ṭīkāyāmekānaṣaṣṭitamo'dhyāyaḥ ||