Parva 3 Chapter 60: devāsurayuddhe kuberānuhrādayoryuddham - battle between anuhrāda and kubera

HV 3.60

IAST

vaiśampāyana uvāca dhanādhyakṣamanuhrādaḥ prahrādasyānujo balī | sasainyaṁ yodhayāmāsa kṣobhayanyakṣavāhinīṁ ||3-60-1

Translation

vaiśampāyana said: (O janamejaya!) anuhrāda, the powerful younger brother of prahrāda, who agitated the army of yakṣa-s, fought with the lord of wealth who fought along with his army. mahatā ca balaughena tvanuhrādo'surottamaḥ | ardayāmāsa saṅkruddho dhanādhyakṣaṁ pratāpavān ||3-60-2 anuhrāda, the best among the demons along with the groups of his great army, becoming angry, oppressed the splendorous lord of wealth. amṛṣyamāṇāṁstridaśānāhavasthānudāyudhān | cakāra kadanaṁ ghoraṁ dhanuṣpāṇirmahāsuraḥ ||3-60-3 The great demon anuhrāda who could not bear with the deva-s holding weapons in the battle, holding a bow in his hand, made a terrible sound. āvarta iva saṁjajṣe balasya mahato mahān | kṣubhitasyāprameyasya sāgarasyeva saṁplavaḥ ||3-60-4 Like a great whirlpool in the ocean at the time of deluge, that great army was agitated to a great extent. tridāśānāṁ śarīraistu dānavānāṁ ca medinī | babhūva nichitā ghoraiḥ parvatairiva saṁplave ||3-60-5 Like the ocean at the time of deluge becomes full of floating mountains, the earth was filled up with the bodies of deva-s and the sons of danu slain in the battle. merupṛṣṭhaṁ tu raktena raṣjitaṁ saṁprakāśate | sarvato mādhave māsi puṣpitairiva kiṁśukaḥ ||3-60-6 The rear portion of mountain meru became red with blood everywhere like the Butea Frondosa tree (kiṁśuka) which is covered with red flowers during the second month of spring (mādhava - āpril-ṁay). hatairghorairgajairaśvaiḥ prāvartata mahānadī | śoṇitaughā mahāghorā yamarāṣṭravivardhinī ||3-60-7 A terrible great river of blood, which increased the kingdom of the god of death (yama) was flowing with the bodies of killed elephants and horses. śakṛnmedomahāpaṅkā saṁprakīrṇāntraśaivalā | cinnakāyaśiromīnā aṅgāvayavaśāḍvalā ||3-60-8 The river of blood had fat of the dead as cow dung and the intestines as the moss, the heads deprived of the body as fish and severed limbs and organs as grass. gṛdhrahaṁsasamākīrṇā kekisārasanāditā | vasāphenasamākīrṇā protkṛṣṭastanitasvarā ||3-60-9 The river of blood was full of vultures and swans. keki birds and cranes were making noise. The river was scattered with marrow and it was noisy with a roaring sound. tāṁ kāpuruṣadustārāṁ yuddhabhūmau mahānadīṁ | nadiṁivātapāpāye haṁsasaṅghopaśobhitām ||3-60-10 That great river of blood which could not be crossed over by the timid in the battle field, which appeared like a great river sparkling with the groups of swans at the end of summer (in the monsoon), tridaśā dānavāścaiva teruste dustarāṁ nadīm | yathā padmarajodhvastāṁ nalinīṁ gajayūthapāḥ ||3-60-11 That river of battle which is difficult to cross was crossed by the deva-s as well as the sons of danu, as leaders of herds of elephants cross a river full of small lotus flowers. tataḥ sṛjantaṁ bāṇaughāṇanuhrādaṁ rathe sthitam | dadarsha tarasā devā nighnantaṁ yakṣavāhinīm ||3-60-12 Then the deva (lord of wealth) saw anuhrāda, mounted on a chariot showering a group of arrows, killing the army of yakṣas. kruddhastato daityabalaṁ sūdayāmāsa vittapaḥ | vikṣipanniva khe vāyurmahābhrapaṭalaṁ balāt ||3-60-13 Then the angry lord of wealth killed the army of the son of diti like the wind forcefully scatters a group of huge clouds in the sky. samīkṣya tumulaṁ yuddhamanuhrādaścha vīryavān | rathenādityavarṇena kuberamabhidudruve ||3-60-14 Seeing the tumultuous battle, the valiant anuhrāda, mounted on a chariot sparkling like sun, rushed towards kubera, the lord of wealth. sa dhanurdhanvināṁ śreṣṭho vikṛṣya raṇamūrdhani | utsasarja śitānbāṇānvitteśasya mahātmanaḥ ||3-60-15 The best among the bowmen, stretching the bow string, at the battle front, shot sharp arrows at the great soul, the lord of wealth. kuberaṁ prāpya te bāṇā nirbhidya susamāhitāḥ | aparānpṛṣṭhato jaghnurvyāsaktānyakṣarākṣasān ||3-60-16 The arrows, shot forcefully, reached the lord of wealth and split his body and also killed the other yakṣa-s and rākṣasa-s following him. devaḥ sharairabhihato niśitairjvalanopamaiḥ | anuhrādaṁ pratyudiyātsaṅkruddhaḥ paramāhave ||3-60-17 The lord of wealth struck by the sharp arrows blazing like fire, becoming highly angry, fought against anuhrāda in the battle. tato vaiśravaṇo rājā kruddho yakṣagaṇaiḥ saha | vavarṣa śaravarṣāṇi dānavaṁ prati vīryavān ||3-60-18 Then king (of yakṣa-s) vaiśravaṇa, accompanied by the groups of yakṣa-s became angry. The valiant king shot a shower of arrows at the son of danu (anuhrāda). tadyathā śāradaṁ varṣaṁ govṛṣaḥ śīghramāgatam | apārayanvārayituṁ pratigṛhṇannimīlitaḥ ||3-60-19 evameva kuberasya śaravarṣaṁ mahāsuraḥ | nimīlitākṣaḥ sahasā daityaḥ sahati dāruṇam ||3-60-20 Then in the same way in which a bull bears an unbearable rain in the autumn season which arrives quickly, by closing his eyes, the great demon, the son of diti suffered the terrible shower of arrows shot suddenly by kubera, the lord of wealth, by closing his eyes. roṣitaḥ śaravarṣeṇa dhanadena mahāsuraḥ | indraketupratīkāśamabhīto'paśyata drumam ||3-60-21 The great demon who was enraged by the shower of arrows shot by the lord of wealth without any fear, saw a huge tree, appearing like the flag of indra (rainbow) nearby. pravṛddhaśākhāviṭapaṁ taruṇāṅkurapallavam | utpāṭya kupito daityastaruṁ phalasamanvitam ||3-60-22 nijaghāna hayāṣśreṣṭhānkuberasya mahātmanaḥ | The angry son of diti pulled out the tree having fully grown branches, young shoots and buds along with fruits and killed the best horses of the great soul, the lord of wealth. tasya karma mahāghoraṁ dṛṣṭvā sarve mahāsurāḥ ||3-60-23 siṁhanādaṁ nadanti sma anuhrādapraharṣitāḥ | Seeing his highly terrible act, all the great demons becoming happy with anuhrāda's action, roared with the sound of lion. tayostu tumulaṁ yuddhaṁ saṁjajṣe devadaityayoḥ ||3-60-24 A tumultuous battle between the deva-s and the son of diti happened there. tatastau krodharaktākṣāvanyonyavadhakāṅkṣiṇau | anyonyaṁ vividhaiḥ śastrairghorairjaghnaturāhave ||3-60-25 Both of them (the deva-s and the sons of diti) became angry. With their blood red eyes, they struck each other with terrible weapons, desiring to kill in the battle. tridaśā dānavāntsarve mathitvā prāṇadaṁstadā | dānavaistridaśāścāpi kruddhairbhuvi nipātitāḥ ||3-60-26 The deva-s oppressed all the sons of danu, depriving their life forces. Becoming angry, the sons of danu also made the deva-s fall on earth. dānavāstvathā saṅkruddhāstridaśānniśitaiḥ śaraiḥ | vivyadhurvajrasaṅkāśaiḥ kaṅkapatrairajihmagaiḥ ||3-60-27 The sons of danu, becoming angry, shot sharp arrows, strong like thunderbolt of indra (vajra), having wings, at the devas. vidāryamāṇā daityaughaistridaśāstu mahābalāḥ | amarṣitatarāścakruryuddhakarmāṇyabhītavat ||3-60-28 The highly powerful deva-s split the groups of the sons of diti. Those who were highly enraged, performed acts of war without any fear. te gadābhiḥ subhīmābhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlamudgaraiḥ | parighaishcha sutīkṣṇāgrairdānavāḥ pīḍitāḥ śaraiḥ ||3-60-29 Struck by their huge maces (gada), spears with sharp tips (paṭṭiśa), spears (śūla), (mudgara) and iron bludgeons (parigha) and also highly sharp arrows, the sons of danu were distressed. śaranirbhinnagātraāścha khaḍgaviccinnavakṣasaḥ | jagṛhuste śilāścaiva drumāṁścāsurasattamāḥ ||3-60-30 The best among the demons, with their bodies split by arrows and their chests cut by swords, took up rocks and pulled out trees. te bhīmasaṅgā ditijā nardamānāḥ punaḥ punaḥ | mamanthustridaśānvīryāṣchataśo'tha sahasraśaḥ ||3-60-31 Those born to diti, the highly powerful demons, roared again and again. The valiant demons oppressed the deva-s in hundreds and thousands. tatastu tumulaṁ yuddhaṁ teṣāṁ samabhivartata | śilābhirvipulābhiścha shatashashcaiva pādapaiḥ ||3-60-32 Then there was a tumultuous battle between them with huge rocks and hundreds of trees. parighaiḥ paṭṭiśairbhallairbhiṇḍipālaiḥ paraśvadhaiḥ | kecinnivṛttaśirasaḥ keciccha vidalīkṛtāḥ ||3-60-33 Struck by iron bludgeons (parigha), spears with sharp tips (paṭṭiśa), arrows with a point of particular shape (bhalla), (bhiṇḍipāla) and hatchets (prashvadha), some lost their heads and some were split in two. kechidvinihatā bhūmau rudhirārdrāḥ surāsurāḥ | kecidraṇājirānnaṣṭāḥ parasparavadhārditāḥ ||3-60-34 Some of the deva-s and demons were killed and fell down on the earth, wet with blood. Some were missing from the battle field, oppressed and killed by each other. vibhinnahṛdayāḥ keciccinnapādāścha sherate | vidāritāstriśūlaiścha kechittatra gatāsavaḥ ||3-60-35 Some had their hearts split. Some fell down with their legs severed. Some were split by spears and fell down, losing their lives. tatsubhīmaṁ mahadyuddhaṁ devadānavasaṅkulaṁ | babhūva tumulaṁ yuddhaṁ śilāpādapasaṅkulaṁ ||3-60-36 The great war between deva-s and the sons of danu was terrible. The battle using rocks and trees became tumultuous. dhanurjyātantrimadhuraṁ hikkātālasamanvitam | ārtastanitaghoṣāḍhyaṁ yuddhaṁ gāndharvamābabhau ||3-60-37 The battle appeared similar to a musical concert with the bowstrings as the warps producing sweet musical tones, accompanied by hiccups as cymbals, decorated with the sounds of the afflicted. kuberaḥ sa dhanuṣpāṇirdānavānraṇamūrdhani | disho vidrāvayāmāsa saṅkruddhaḥ śaravṛṣṭibhiḥ ||3-60-38 At the forefront of the battle, kubera, the lord of wealth, holding the bow in his hands, becoming angry, drove the sons of danu in all directions by showering arrows. kubereṇārditaṁ sainyaṁ vidrutaṁ prekṣya dānavaḥ | abhyadravadanuhrādaḥ pragṛhya mahātīṁ śilām ||3-60-39 The son of danu, anuhrāda, seeing the army oppressed by kubera, the lord of wealth, running away from the battle field, ran, taking up a large rock. kroddhāddviguṇaraktākṣaḥ pitṛtulyaparākramaḥ | śilāṁ tāṁ pātayāmāsa kuberasya rathottame ||3-60-40 With his eyes doubly red in colour due to anger, the son of danu, valiant, equal to his forefathers, made the rock fall in the best chariot of kubera, the lord of wealth. āpatantīṁ śilāṁ dṛṣṭvā gadāpāṇirdhanādhipaḥ | rathādāplutya vegena vasudhāyāṁ vyatiṣṭhata ||3-60-41 Seeing the rock, falling on his chariot, the lord of wealth (kubera), holding a mace in his hand, jumped quickly out of his chariot, and stood on the earth. sacakrakūbarahayaṁ sadhvajaṁ saśarāsanam | bhaṅktvā rathottamaṁ tasya nipapāta śilā bhuvi ||3-60-42 That rock, breaking the best chariot along with wheels, pole of the carriage and frame, horses, flagstaff and the seat of the arrows (bow), fell down on the earth. vimathya tu kuberasya prahrādasyānujo ratham | śūrāṇāṁ kadanaṁ cakre saskandhaviṭapairdrumaiḥ ||3-60-43 After breaking the chariot of kubera (the lord of wealth), anuhrāda, the younger brother of prahrāda, distressed the valiant deva-s with trees along with the trunk and branches. nirbhinnashiraso bhagnāstridaśāḥ śoṇitokṣitāḥ | drumapravyathitāṅgāścha nipeturdharaṇītale||3-60-44 The deva-s, with their heads split and broken, with blood flowing out, with their limbs ground by trees, fell down on the face of earth. vidrāvya vipulaṁ sainyamanuhrādo mahāsuraḥ | giriśṛṅgaṁ gṛhītvā tu kuberamabhidudruve ||3-60-45 After driving away the vast army of deva-s, anuhrāda, the great demon, plucked the peak of a mountain and ran towards kubera, the lord of wealth. tamāpatantaṁ dhanado gadāmudyamya vīryavān | vinaditvā''hvayāmāsa dānavendraṁ mahābalam ||3-60-46 As he reached near him, the valiant lord of wealth, holding his mace up, roared and called out the highly powerful king of the sons of danu, anuhrāda. tasya daitasya saṅkruddho gadāṁ tāṁ bahukaṇṭakām | nyapātayata vittesho dānavasyorasi prabho ||3-60-47 O lord! (janamejaya! vaiśampāyana continued) Getting angry at the son of diti, the lord of wealth, made the mace full of thorns, fall on the chest of the son of danu (anuhrāda). daityaḥ sakrodhatāmrākṣastaṁ prahāramacintayat | vitteshasyopari tadā giriśṛṅgamapātayat ||3-60-48 Without considering that strike of mace, the son of diti (anuhrāda), with his eyes red in colour due to anger, made the peak of mountain fall on the lord of wealth (kubera). sa vihvalitasarvāṅgo giriśṛṅgeṇa tāḍitaḥ | papāta sahasā bhūmau viśīrṇa iva parvataḥ ||3-60-49 The lord of wealth who was struck by the peak of the mountain was distressed on all his limbs. He immediately fell down on earth like a broken mountain. vitteśaṁ vihvalaṁ dṛṣṭvā sarve te yakṣarākṣasāḥ | parivārya mahātmānaṁ rarakṣurbhīmavikramāḥ ||3-60-50 Seeing the lord of wealth distressed, all the highly valiant yakṣa-s and rakṣasa-s, surrounded the great soul and protected him. muhūrtaṁ vihvalo bhūtvā punarviśravasaḥ sutaḥ | upatasthe ca sahasā dhanadaḥ krodhamūrcchitaḥ ||3-60-51 The son of vishravasa (kubera, the lord of wealth) was distressed for a moment. All of a sudden, the lord of wealth got up, confused with anger. sa nanāda mahānādaṁ trailokyamabhinādayan | janayanniva nirghoṣaṁ vidhamanniva parvatān ||3-60-52 He roared loudly in a great voice, sounding in all the three worlds. He produced a sound as though to split the mountains. tamavadhyaṁ tu vijṣāya nihantuṁ punarutthitam | prekṣya piṅgākṣamāyāntaṁ dānavā vipradudruvuḥ ||3-60-53 Knowing that the lord of wealth (kubera) cannot be killed and seeing him rising up again for killing with reddish brown eyes, the sons of danu quickly ran away and left the battle field. tāṁstu vidravato dṛṣṭvānuhrādo hyasuro'bravīt | kālanemiṁ dānavaṁ ca vīryadarpasamanvitam ||3-60-54 Seeing the sons of danu running away, the demon anuhrāda, spoke along with valiance and pride to the sons of danu such as kālanemi. ātmānaṁ caiva vīryaṁ ca vismṛtyābhijanaṁ tathā | kva gacchatha bhayatrastāḥ prākṛtā iva dānavāḥ ||3-60-55 (ānuhrāda said:) O sons of danu! Forgetting yourselves, your valiance and nobility, where are you running away, like ordinary men? nivartadhvaṁ mahāvīryāḥ kiṁ prāṇānparirakṣatha | nālaṁ yuddhāya yakṣo'yaṁ mahatīyaṁ vibhīṣikā ||3-60-56 O highly valiant men! Go back! why are you protecting your life forces? Neither this yakṣa is capable of fighting nor this is a great threat. etāṁ vibhīṣikāmadya dānavānāṁ samutthitām | vikramya vidhamiṣyāmi nivartadhvaṁ mahāsurāḥ ||3-60-57 With my valiance, I shall destroy this threat rising up against the sons of danus. O great demons! Go back (to the battle field). te'surāḥ sannivṛttāścha samadā iva kuṣjarāḥ | nijaghnuḥ paramakruddhā devasainyaṁ mahāsurāḥ ||3-60-58 (vaiśampāyana said: O janamejaya!) Those demons returned to the battle field like elephants in rut. Becoming highly angry, the great demons killed the army of devas. kṣīṇapraharaṇāḥ kechinmahāmeghanibhasvanāḥ | darpotkaṭā bhujaireva saṁprahāraṁ pracakrire ||3-60-59 Some had exhausted their weapons. Some were roaring like great rain clouds. The demons, powered by their pride, started fighting with their arms. prāṁśubhiścaiva kāṣṭhaiścha śilābhiścha mahābalaāḥ | bāhubhiścha tathānyonyamākṣipanti sma vegitāḥ ||3-60-60 The great demons fought with long pieces of dry wood as well as rocks. They struck quickly the deva-s with their arms. muṣṭibhiścha talaishcaiva nakhapātairmahābalāḥ | pādapaiścha mahāśākhairayudhyanta raṇājire ||3-60-61 The highly powerful demons fought in the battle field with their fists, arms, nails and also with trees having huge branches. anuhrādastu saṅkruddho devatānāṁ mahācamūm | mamantha paramāyatto vanānyagnirivotthitaḥ ||3-60-62 Becoming angry, anuhrāda oppressed the great army of the deva-s with great power like a wild fire destroys the forest. rudhirārdrāstu bahavaḥ sherate yodhasattamāḥ | vikṛtāḥ patitā bhūmau tāmrapuśpā iva drumāḥ ||3-60-63 Many of the best among fighters fell down in the battle field, with blood flowing out from their bodies. Some of the fighters fell down on earth, deformed like trees having coppery red coloured flowers. anuhrādaścha vikrānto devāṁstvāśīviṣopamān | yudhyamānasya samare vyasṛjanniśitāṣcarān ||3-60-64 The valiant anuhrāda shot sharp arrows comparable to poisonous snakes at deva-s, who was fighting in the battle field. dhanādhipena viddhasya anuhrādasya saṁyuge | aṅgāramiśrāḥ kruddhasya mukhānniścherurarchiṣaḥ ||3-60-65 In the battle, flames with sparks came out of the mouth of anuhrāda, who became angry, shot by the lord of wealth. atha bāṇasahasreṇa vitteśaṁ dānavottamaḥ | vivyādha sa śaraiḥ kruddho daṇḍapāṇirivāntakaḥ ||3-60-66 Then the best among the sons of danu, becoming angry, like the lord of death holding the staff in his hand, shot thousands of arrows at the lord of wealth. kuberastu śarairbhinnaḥ samantātkṣatajokṣitaḥ | rudhiraṁ parisusrāva giriḥ prasravaṇairiva ||3-60-67 kubera (lord of wealth) struck by the arrows was split at several places and blood came out from the wounds. From his body, blood was flowing out like water streams flowing out of a mountain. labdhvā sa tu punaḥ saṁjṣāṁ roṣaraktekṣaṇaḥ suraḥ | The deva, with his eyes blood red with anger gained his consciousness again. gadāmatha samāsādya bhīmāṁ bhīmaparākramaḥ | cikṣepa daityamuddishya balātkrodhena mūrchitaḥ ||3-60-68 He, having great valiance and confused with anger, took up a huge mace and threw it forcefully at the son of diti. aprāptāmantare so'tha tāṁ gadāṁ gadayāsuraḥ | babhaṣja vinadankruddhastadāścaryamabhūttadā ||3-60-69 Before the time in which the mace reached the target, the demon, with his mace, broke it. Then the angry son of diti roared. That became a wonder. pragṛhya tu gadāṁ bhūyo hyabhidudrāva dānavam | The deva (kubera) again took up a mace and ran towards the son of diti. tamāpatantaṁ dṛṣṭvaiva anuhrādo mahābalaḥ ||3-60-70 giriśṛṅgamivotpāṭya kailāsācalasannibham | dhanādhipaṁ pradudrāva vyāditāsya ivāntakaḥ ||3-60-71 Seeing him arriving, the highly powerful anuhrāda, pulled out the peak of a mountain, splendorous as the kailāsa mountain and ran towards the lord of wealth (kubera), with his mouth open, like the god of death. tamantakamivāyāntamajeyaṁ sakalaiḥ śaraiḥ | grasantamiva taṁ daityaṁ trailokyamakhilaṁ ruṣā ||3-60-72 The son of diti appeared like the god of death, unconquerable by all the arrows. He was angry as if he was about to swallow all the three worlds. tamālokya tathā bhūtaṁ dhanādhyakṣo raṇam bhayāt | apahāya yayau tatra yatra śakraḥ surādhipaḥ ||3-60-73 Seeing him (appearing like the god of death), the god of wealth became afraid. He left the battle field and reached the place where śakra (indra), the king of deva-s was. tasya cāpi mahatkarma dṛṣṭvā vittapatistadā | jagāma bhayasaṁtrasto yatra devaḥ śacīpatiḥ ||3-60-74 Seeing the great work done by the son of diti (anuhrāda), the lord of wealth became afraid and reached the place where the deva, the husband of śacī (indra) was. iti śrīmahābhārate khileṣu harivaṁśe bhaviṣyaparvaṇi vāmanaprādurbhāve anuhrādakuberayuddhavarṇane ṣaṣṭitamo'dhyāyaḥ This is the sixtieth chapter of bhaviṣyaparva, harivaṁśa, khila of mahabhārata, in the manifestation of vāmana, battle between anuhrāda and kubera