Devanagari
न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते ।
निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्बान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥
Verse text
nyarundhann udgalad bāṣpam
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no ’bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
Synonyms
nyarundhan
—
checking with great difficulty
;
udgalat
—
overflowing
;
bāṣpam
—
tears
;
autkaṇṭhyāt
—
because of great anxiety
;
devakī
—
sute — unto the son of Devakī
;
niryāti
—
having come out
;
agārāt
—
from the palace
;
naḥ
—
not
;
abhadram
—
inauspiciousness
;
iti
—
thus
;
syāt
—
may happen
;
bāndhava
—
relative
;
striyaḥ
—
ladies .
Translation
The female relatives, whose eyes were flooded with tears out of anxiety for Kṛṣṇa, came out of the palace. They could stop their tears only with great difficulty. They feared that tears would cause misfortune at the time of departure.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Kṛṣṇa left the house all the wives of his friends blocked the tears flowing from their eyes because of their attachment to him, thinking “There should be no inauspiciousness for him.”
Purport
There were hundreds of ladies in the palace of Hastināpura. All of them were affectionate to Kṛṣṇa. All of them were relatives also. When they saw that Kṛṣṇa was going away from the palace for His native place, they were very anxious for Him, and as usual tears began to roll down their cheeks. They thought, at the same time, that tears at that moment might be a cause of misfortune for Kṛṣṇa; therefore they wanted to check them. This was very difficult for them because the tears could not be checked. Therefore, they smeared their tears in their eyes, and their hearts throbbed. Therefore ladies who were the wives and daughters-in-law of those who died in the battlefield never came in direct contact with Kṛṣṇa. But all of them heard of Him and His great activities, and thus they thought of Him, talked of Him — His name, fame, etc. — and became affectionate also, like those who were in direct contact. Therefore directly or indirectly anyone who thinks of Kṛṣṇa, talks of Kṛṣṇa or worships Kṛṣṇa becomes attached to Him. Because Kṛṣṇa is absolute, there is no difference between His name, form, quality, etc. Our intimate relation with Kṛṣṇa can be confidentially revived by our talking of, hearing of, or remembering Him. It is so done due to spiritual potency.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When he left the house, because of attachment to him they stopped their flowing tears, because they thought there should be nothing inauspicious for him. Udgalad is a present participle with the prefix ud. With great effort they stopped the tears, but the tears still flowed. They hid those tears with the edges of their garments in order to prevent any inauspiciousness from being seen.