Devanagari
तमात्मजैर्दृष्टिभिरन्तरात्मना
दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् ।
निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो-
र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥
Verse text
tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt
Synonyms
tam
—
Him (the Lord)
;
ātma
—
jaiḥ — by the sons
;
dṛṣṭibhiḥ
—
by the sight
;
antara
—
ātmanā — by the innermost part of the heart
;
duranta
—
bhāvāḥ — insuperable ecstasy
;
parirebhire
—
embraced
;
patim
—
husband
;
niruddham
—
choked up
;
api
—
in spite of
;
āsravat
—
tears
;
ambu
—
like drops of water
;
netrayoḥ
—
from the eyes
;
vilajjatīnām
—
of those situated in shyness
;
bhṛgu
—
varya — O chief of the Bhṛgus
;
vaiklavāt
—
inadvertently .
Translation
The insuperable ecstasy was so strong that the queens, who were shy, first embraced the Lord in the innermost recesses of their hearts. Then they embraced Him visually, and then they sent their sons to embrace Him [which is equal to personal embracing]. But, O chief amongst the Bhṛgus, though they tried to restrain their feelings, they inadvertently shed tears.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing from a distance their husband arrive after absence, with great desire in their minds, with bend heads and shy glances, they quickly rose from their seats and their minds, along with their penances.
Purport
Although due to feminine shyness there were many hindrances to embracing the dear husband, Lord Śrī Kṛṣṇa, the queens performed that act by seeing Him, by putting Him in the cores of their hearts, and by sending their sons to embrace Him. Still, the act remained unfinished, and tears rolled down their cheeks despite all endeavors to check them. One indirectly embraces the husband by sending the son to embrace him because the son is developed as part of the mother’s body. The embrace of the son is not exactly the embrace of husband and wife from the sexual point of view, but the embrace is satisfaction from the affectionate point of view. The embrace of the eyes is more effective in the conjugal relation, and thus according to Śrīla Jīva Gosvāmī there is nothing wrong in such an exchange of feeling between husband and wife.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kṛṣṇa entered each of the palaces of the queens simultaneously in many forms. When each saw him, they thought “Kṛṣṇa has come to me first.” This verse describes the reactions of the queens. Their mind became filled with great joy (saṣjāta-mano-mahotsavāḥ). This is the initial desire. Then they rose from their seats (āsanaā) and from their hearts (āśayāt). Then they glanced at him from the sides of their eyes with bent heads (vrīḍita-locanānanāḥ). This means that they first gave up their seats to embrace their Lord, using the body. They then noticed an obstacle in the form of their bashfulness. They therefore gave up their minds, which were the dwelling place of that bashfulness, and embraced him with their souls. They completely overlooked their bodies and minds. Seeing their beloved, suddenly they fainted out of the bliss of prema arising from desire to touch him, because in fainting, as with deep sleep and loss of consciousness, there is no obstruction of the mind. Yājṣavalkya speaks of vratas:
krīḍāṁ śarīra-saṁskāraṁ samājotsava-darśanam |
hāsyaṁ para-gṛhe yānaṁ tyajet proṣita-bhartṛkā ||
In absence from her husband the wife should give up recreation, cleaning the body, seeing festivals in society, laughing and going to other houses.
They rose along with their vratas. Though it was improper for them to be seen by their husband in a state of vrata, because they could not suddenly give up those vratas, they rose along with their vratas. Seeing them in an unkempt state because of separation, he became more affectionate to them.