SB 1.11.33

SB 1.11.33

Devanagari

यद्यप्यसौ पार्श्वगतो रहोगत- स्तथापि तस्याङ्‌घ्रियुगं नवं नवम् । पदे पदे का विरमेत तत्पदा- च्चलापि यच्छ्रीर्न जहाति कर्हिचित् ॥ ३३ ॥

Verse text

yadyapy asau pārśva-gato raho-gatas tathāpi tasyāṅghri-yugaṁ navaṁ navam pade pade kā virameta tat-padāc calāpi yac chrīr na jahāti karhicit

Synonyms

yadi although ; api certainly ; asau He (Lord Śrī Kṛṣṇa) ; pārśva gataḥ — just by the side ; rahaḥ gataḥ — exclusively alone ; tathāpi still ; tasya His ; aṅghri yugam — the feet of the Lord ; navam navam newer and newer ; pade step ; pade in every step ; who ; virameta can be detached from ; tat padāt — from His feet ; calāpi moving ; yat whom ; śrīḥ the goddess of fortune ; na never ; jahāti quits ; karhicit at any time .

Translation

Although Lord Śrī Kṛṣṇa was constantly by their sides, as well as exclusively alone, His feet appeared to them to be newer and newer. The goddess of fortune, although by nature always restless and moving, could not quit the Lord’s feet. So what woman can be detached from those feet, having once taken shelter of them?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The queens first embraced the Lord with their eyes, full of desire, and then they embraced with their subtle bodies so that no one could see. O chief amongst the Bhṛgus, though they tried to restrain their tears because of embarrassment, they inadvertently shed some tears.

Purport

Conditioned living beings are always after the favor of the goddess of fortune, although by nature she is moving from one place to another. In the material world no one is permanently fortunate, however clever one may be. There have been so many big empires in different parts of the world, there have been so many powerful kings all over the world, and there have been so many fortunate men, but all of them have been liquidated gradually. This is the law of material nature. But spiritually it is different. According to Brahma-saṁhitā, the Lord is served very respectfully by hundreds and thousands of goddesses of fortune. They are always in a lonely place also with the Lord. But still the association of the Lord is so inspiringly newer and newer that they cannot quit the Lord for a moment, even though they are by nature very restless and are moving about. The spiritual relation with the Lord is so enlivening and resourceful that no one can leave the company of the Lord, once having taken shelter of Him. The living beings are by constitution feminine by nature. The male or enjoyer is the Lord, and all manifestations of His different potencies are feminine by nature. In the Bhagavad-gītā, the living beings are designated as parā-prakṛti, or the superior potency. The material elements are aparā-prakṛti, or inferior potency. Such potencies are always employed for the satisfaction of the employer, or the enjoyer. The supreme enjoyer is the Lord Himself, as stated in the Bhagavad-gītā (5.29) . The potencies, therefore, when engaged directly in the service of the Lord, revive the natural color, and thus there is no disparity in the relation of the potent and potency. Generally people engaged in service are always seeking some post under the government or the supreme enjoyer of the state. Since the Lord is the supreme enjoyer of everything in or outside the universe, it is happiness to be employed by Him. Once engaged in the supreme governmental service of the Lord, no living being wishes to be relieved from the engagement. The highest perfection of human life is to seek some employment under the Lord’s supreme service. That will make one extremely happy. One need not seek the moving goddess of fortune without the relation of the Lord.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This verse describes how they embraced Kṛṣṇa in spite of the obstacle of their shyness. Ātma-jaiḥ refers to Cupid born of the mind or conjugal desire. Amara-koṣa says makaradhvaja ātma-bhūḥ: ātma-bhūh means Cupid. They saw him with intense desire. First they embraced him with their eyes filled with desire. This is enjoyment through the eyes. Having him enter within the holes of their eyes, they embraced him with their subtle body (antar-ātmanā) because they did not want others to understand what they were doing. This method of women in love is described later taṁ kācin netra-randhreṇa hṛdi kṛtvā nimīlya ca | pulakāṅgy upaguhyāste yogīvānanda-samplutā || One gopī took the Lord through the aperture of her eyes and placed Him within her heart. Then, with her eyes closed and her bodily hairs standing on end, she continuously embraced him within. Thus immersed in transcendental ecstasy, she resembled a yogī meditating upon the Lord. SB 10.32.8 But seeing that their most clever husband understood what they were doing, they became embarrassed, and though they stopped the tears from flowing in their eyes, some tears flowed anyway beyond their control, O best of the Bhṛgu dynasty!