Devanagari
शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे ।
वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
Verse text
śastāḥ kurvanti māṁ savyaṁ
dakṣiṇaṁ paśavo ’pare
vāhāṁś ca puruṣa-vyāghra
lakṣaye rudato mama
Synonyms
śastāḥ
—
useful animals like the cow
;
kurvanti
—
are keeping
;
mām
—
me
;
savyam
—
on the left
;
dakṣiṇam
—
circumambulating
;
paśavaḥ apare
—
other lower animals like asses
;
vāhān
—
the horses (carriers)
;
ca
—
also
;
puruṣa
—
vyāghra — O tiger among men
;
lakṣaye
—
I see
;
rudataḥ
—
weeping
;
mama
—
of mine .
Translation
O Bhīmasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are passing me on my left side, and lower animals like the asses are circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O tiger among men! Auspicious animals are circling me counterclockwise and inauspicious animals are circling me clockwise. I see that my horses are crying.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Auspicious animals are ones like the cow. They are going to the left (savyam). Inauspicious animals like the donkey are going clockwise. I see that the horses (vāhān) are crying.