Devanagari
न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: ।
रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
Verse text
na pibanti stanaṁ vatsā
na duhyanti ca mātaraḥ
rudanty aśru-mukhā gāvo
na hṛṣyanty ṛṣabhā vraje
Synonyms
na
—
does not
;
pibanti
—
suck
;
stanam
—
breast
;
vatsāḥ
—
the calves
;
na
—
do not
;
duhyanti
—
allow milking
;
ca
—
also
;
mātaraḥ
—
the cows
;
rudanti
—
crying
;
aśru
—
mukhāḥ — with a tearful face
;
gāvaḥ
—
the cows
;
na
—
do not
;
hṛṣyanti
—
take pleasure
;
ṛṣabhāḥ
—
the bulls
;
vraje
—
in the pasturing ground .
Translation
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The calves do not drink milk and the cows do not give milk. The cows wail with tearful faces and the bulls do not enjoy the fields.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Na duhyanti as a reflexive verb (the cows do not milk themselves) is poetic license. It means that the cows do not give milk.