SB 1.15.23

SB 1.15.23

Devanagari

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे । विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥ वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् । अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥

Verse text

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ vāruṇīṁ madirāṁ pītvā madonmathita-cetasām ajānatām ivānyonyaṁ catuḥ-paṣcāvaśeṣitāḥ

Synonyms

rājan O King ; tvayā by you ; anupṛṣṭānām as you inquired ; suhṛdām of friends and relatives ; naḥ our ; suhṛt pure — in the city of Dvārakā ; vipra the brāhmaṇas ; śāpa by the curse of ; vimūḍhānām of the befooled ; nighnatām of the killed ; muṣṭibhiḥ with bunches of sticks ; mithaḥ among themselves ; vāruṇīm fermented rice ; madirām wine ; pītvā having drunk ; mada unmathita — being intoxicated ; cetasām of that mental situation ; ajānatām of the unrecognized ; iva like ; anyonyam one another ; catuḥ four ; paṣca five ; avaśeṣitāḥ now remaining .

Translation

O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! Only four or five among our friends in Dvārakā remain. Drinking rice wine, by the curse of a brāhmaṇa they become bewildered, enraged in mind, and killed each other with handfuls of reeds as if not knowing each other.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Among the friends who, having drunk wine, became enraged and killed each other with handfuls of erakā reeds, only a four or five remain.