Devanagari
यस्य क्षणवियोगेन लोको ह्यप्रियदर्शन: ।
उक्थेन रहितो ह्येष मृतक: प्रोच्यते यथा ॥ ६ ॥
Verse text
yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā
Synonyms
yasya
—
whose
;
kṣaṇa
—
a moment
;
viyogena
—
by separation
;
lokaḥ
—
all the universes
;
hi
—
certainly
;
apriya
—
darśanaḥ — everything appears unfavorable
;
ukthena
—
by life
;
rahitaḥ
—
being devoid of
;
hi
—
certainly
;
eṣaḥ
—
all these bodies
;
mṛtakaḥ
—
dead bodies
;
procyate
—
are designated
;
yathā
—
as it were .
Translation
I have just lost Him whose separation for a moment would render all the universes unfavorable and void, like bodies without life.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as a dead person without life becomes repulsive, the world which is separated from Kṛṣṇa even for a moment appears repulsive.
Purport
Factually for a living being there is no one dearer than the Lord. The Lord expands Himself by innumerable parts and parcels as
svāṁśa
and
vibhinnāṁśa.
Paramātmā is the
svāṁśa
part of the Lord, whereas the
vibhinnāṁśa
parts are the living beings. As the living being is the important factor in the material body, for without the living being the material body has no value, similarly without Paramātmā the living being has no status quo. Similarly, Brahman or Paramātmā has no
locus standi
without the Supreme Lord Kṛṣṇa. This is thoroughly explained in the
Bhagavad-gītā.
They are all interlinked with one another, or interdependent factors; thus in the ultimate issue the Lord is the
summum bonum
and therefore the vital principle of everything.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This and the verses following till verse thirteen are all connected with “the lord” in verse five. An example is given to show that what was attractive becomes repulsive without life (ukthena). Eṣa refers to persons like a father.