SB 1.16.15

SB 1.16.15

Devanagari

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

Verse text

tatra tatropaśṛṇvānaḥ sva-pūrveṣāṁ mahātmanām pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam ātmānaṁ ca paritrātam aśvatthāmno ’stra-tejasaḥ snehaṁ ca vṛṣṇi-pārthānāṁ teṣāṁ bhaktiṁ ca keśave tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ mahā-dhanāni vāsāṁsi dadau hārān mahā-manāḥ

Synonyms

tatra tatra everywhere the King visited ; upaśṛṇvānaḥ continuously he heard ; sva pūrveṣām — about his own forefathers ; mahā ātmanām — who were all great devotees of the Lord ; pragīyamāṇam unto those who were thus addressing ; ca also ; yaśaḥ glories ; kṛṣṇa Lord Kṛṣṇa ; māhātmya glorious acts ; sūcakam indicating ; ātmānam his personal self ; ca also ; paritrātam delivered ; aśvatthāmnaḥ of Aśvatthāmā ; astra weapon ; tejasaḥ powerful rays ; sneham affection ; ca also ; vṛṣṇi pārthānām — between descendants of Vṛṣṇi and those of Pṛthā ; teṣām of all of them ; bhaktim devotion ; ca also ; keśave unto Lord Kṛṣṇa ; tebhyaḥ unto them ; parama extremely ; santuṣṭaḥ pleased ; prīti attraction ; ujjṛmbhita pleasingly open ; locanaḥ one who has such eyes ; mahā dhanāni — valuable riches ; vāsāṁsi clothing ; dadau gave in charity ; hārān necklace ; mahā manāḥ — one who has a broader outlook .

Translation

Wherever the King visited, he continuously heard the glories of his great forefathers, who were all devotees of the Lord, and also of the glorious acts of Lord Kṛṣṇa. He also heard how he himself had been protected by the Lord from the powerful heat of the weapon of Aśvatthāmā. People also mentioned the great affection between the descendants of Vṛṣṇi and Pṛthā due to the latter’s great devotion to Lord Keśava. The King, being very pleased with the singers of such glories, opened his eyes in great satisfaction. Out of magnanimity he was pleased to award them very valuable necklaces and clothing.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In those places, hearing the glories of his ancestors being sung which indicated glory to Kṛṣṇa, his deliverance from the brahmāstra of Aśvatthāmā, and the great devotion and affection of the Pāṇḍavas and Vṛṣṇis for Kṛṣṇa, highly satisfied and very generous, his eyes filled with affection, he gave those glorifiers great wealth and cloth.

Purport

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates. Kṛṣṇa and His unalloyed devotees cannot be separated, and therefore glorifying the devotee means glorifying the Lord and vice versa. Mahārāja Parīkṣit would not have been glad to hear about the glories of his forefathers like Mahārāja Yudhiṣṭhira and Arjuna had they not been connected with the acts of Lord Kṛṣṇa. The Lord descends specifically to deliver His devotees ( paritrāṇāya sādhūnām ). The devotees are glorified by the presence of the Lord because they cannot live for a moment without the presence of the Lord and His different energies. The Lord is present for the devotee by His acts and glories, and therefore Mahārāja Parīkṣit felt the presence of the Lord when He was glorified by His acts, especially when he was saved by the Lord in the womb of his mother. The devotees of the Lord are never in danger, but in the material world which is full of dangers at every step, the devotees are apparently placed into dangerous positions, and when they are saved by the Lord, the Lord is glorified. Lord Kṛṣṇa would not have been glorified as the speaker of the Bhagavad-gītā had His devotees like the Pāṇḍavas not been entangled in the Battlefield of Kurukṣetra. All such acts of the Lord were mentioned in the addresses of welcome, and Mahārāja Parīkṣit, in full satisfaction, rewarded those who presented such addresses. The difference between the presentation of welcome addresses today and in those days is that formerly the welcome addresses were presented to a person like Mahārāja Parīkṣit. The welcome addresses were full of facts and figures, and those who presented such addresses were sufficiently rewarded, whereas in the present days the welcome addresses are presented not always with factual statements but to please the post holder, and often they are full of flattering lies. And rarely are those who present such welcome addresses rewarded by the poor receiver.