Devanagari
कलिरुवाच
यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
Verse text
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājṣayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
Synonyms
kaliḥ uvāca
—
the personality of Kali said
;
yatra
—
anywhere
;
kva
—
and everywhere
;
vā
—
either
;
atha
—
thereof
;
vatsyāmi
—
I shall reside
;
sārva
—
bhauma — O lord (or emperor) of the earth
;
tava
—
your
;
ājṣayā
—
by the order
;
lakṣaye
—
I see
;
tatra tatra
—
anywhere and everywhere
;
api
—
also
;
tvām
—
Your Majesty
;
ātta
—
taken over
;
iṣu
—
arrows
;
śarāsanam
—
bows .
Translation
O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kali said: King of the whole earth! Wherever I will live, following your order, I will see only you with bow and arrow in your hand.
Purport
The personality of Kali could see that Mahārāja Parīkṣit was the emperor of all lands all over the world, and thus anywhere he might live he would have to meet with the same mood of the King. The personality of Kali was meant for mischief, and Mahārāja Parīkṣit was meant for subduing all kinds of mischief-mongers, especially the personality of Kali. It was better, therefore, for the personality of Kali to have been killed by the King then and there instead of being killed elsewhere. He was, after all, a surrendered soul before the King, and it was for the King to do what was required.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King of the whole earth! I directly see you in this way (lakṣaye). Since all moving and non-moving beings are your citizens, and you control the whole world, I do not have any place to live. Therefore kill me, who have fallen at your feet in front of you, with your hand right now.