Devanagari
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते ।
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
Verse text
na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
Synonyms
na
—
not
;
jātu
—
at any time
;
kaurava
—
indrāṇām — of the kings in the Kuru dynasty
;
dordaṇḍa
—
strength of arms
;
parirambhite
—
protected by
;
bhū
—
tale — on the surface of the earth
;
anupatanti
—
grieving
;
asmin
—
up till now
;
vinā
—
save and except
;
te
—
you
;
prāṇinām
—
of the living being
;
śucaḥ
—
tears in the eyes .
Translation
Now for the first time in a kingdom well protected by the arms of the kings of the Kuru dynasty, I see you grieving with tears in your eyes. Up till now no one on earth has ever shed tears because of royal negligence.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Except for your tears, the tears of living beings have never fallen on the earth which was ruled by the Kuru kings and well protected by arms of punishment.
Purport
The protection of the lives of both the human beings and the animals is the first and foremost duty of a government. A government must not discriminate in such principles. It is simply horrible for a purehearted soul to see organized animal killing by the state in this Age of Kali. Mahārāja Parīkṣit was lamenting for the tears in the eyes of the bull, and he was astonished to see such an unprecedented thing in his good kingdom. Men and animals were equally protected as far as life was concerned. That is the way in God’s kingdom.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
“You may be a king, but we have become miserable now.” The king then speaks with fiery pride. Except for your tears, tears have not fallen in the land which was well protected (parirambhite) by arms of punishment.