SB 1.18.29

SB 1.18.29

Devanagari

अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: । ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥

Verse text

abhūta-pūrvaḥ sahasā kṣut-tṛḍbhyām arditātmanaḥ brāhmaṇaṁ praty abhūd brahman matsaro manyur eva ca

Synonyms

abhūta pūrvaḥ — unprecedented ; sahasā circumstantially ; kṣut hunger ; tṛḍbhyām as well as by thirst ; ardita being distressed ; ātmanaḥ of his self ; brāhmaṇam unto a brāhmaṇa ; prati against ; abhūt became ; brahman O brāhmaṇas ; matsaraḥ envious ; manyuḥ angry ; eva thus ; ca and .

Translation

O brāhmaṇas, the circumstances having distressed him with extreme hunger and thirst, the King directed toward the sage his anger and envy, which he had never before directed toward a brāhmaṇa.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O brāhmaṇa! Afflicted by hungry and thirst, he suddenly became angry and spiteful towards the brāhmaṇa as never before.

Purport

For a king like Mahārāja Parīkṣit to become angry and envious, especially at a sage and brāhmaṇa, was undoubtedly unprecedented. The King knew well that brāhmaṇas, sages, children, women and old men are always beyond the jurisdiction of punishment. Similarly, the king, even though he commits a great mistake, is never to be considered a wrongdoer. But in this case, Mahārāja Parīkṣit became angry and envious at the sage due to his thirst and hunger, by the will of the Lord. The King was right to punish his subject for coldly receiving him or neglecting him, but because the culprit was a sage and a brāhmaṇa, it was unprecedented. As the Lord is never envious of anyone, so also the Lord’s devotee is never envious of anyone. The only justification for Mahārāja Parīkṣit’s behavior is that it was ordained by the Lord.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He could not tolerate the sage’s sense of pride.